The operating environment in Darfur continues to be challenging, with insecurity, criminality and restrictions of movement impeding UNAMID mandate implementation and programme delivery by humanitarian actors, and threatening the safety and security of UNAMID and United Nations agency personnel. |
Условия работы в Дарфуре по-прежнему крайне сложны и характеризуются отсутствием безопасности, преступностью и ограничениями передвижения, что препятствует осуществлению мандата ЮНАМИД, подрывает программы помощи гуманитарных организаций и ставит под угрозу охрану и безопасность персонала ЮНАМИД и учреждений Организации Объединенных Наций. |
While reporting on security incidents affecting non-governmental organizations has yet to be standardized, information received by the Department indicates that personnel of non-governmental humanitarian organizations continue to face significant security challenges. |
Хотя общие стандарты для предоставления отчетности об инцидентах в области безопасности, касающихся неправительственных организаций, еще предстоит разработать, полученная Департаментом информация свидетельствует о том, что персонал неправительственных гуманитарных организаций продолжает сталкиваться с серьезными проблемами в области безопасности. |
This has led to an important shift by humanitarian organizations towards recognizing the more prominent role affected Governments, militaries, local communities, regional organizations and neighbouring countries have, and seek to further develop, in preparing for and responding to emergencies. |
Это привело к важному сдвигу в работе гуманитарных организаций в направлении признания более заметной роли правительств пострадавших стран, военных, местных общин, региональных организаций и соседних стран в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них, и их стремления расширять эту роль. |
At the policy level, 2012 has seen important efforts by humanitarian actors, through the Inter-Agency Standing Committee's (IASC) Transformative Agenda, to enhance the effectiveness of their response through better leadership, accountability and coordination of cluster systems - particularly in large-scale emergencies. |
На уровне политики 2012 год ознаменовался важными усилиями гуманитарных организаций, которые предпринимались в рамках Программы преобразований Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) в целях повышения эффективности их мер за счет укрепления лидерских функций, подотчетности и координации кластерных систем, особенно в условиях крупномасштабных чрезвычайных ситуаций. |
The Special Rapporteur further convened a workshop (18 September 2012) in Geneva to hold consultations with experts from numerous human rights, humanitarian and development bodies and civil society organizations with specific expertise in the field of displacement and protection of the human rights of women. |
Специальный докладчик созвал также в Женеве рабочее совещание (18 сентября 2012 года) для проведения консультаций с экспертами из многочисленных правозащитных и гуманитарных организаций, органов по вопросам развития и организаций гражданского общества с конкретным опытом работы в области перемещения и защиты прав человека женщин. |
In addition, it was informed that the premises of a number of humanitarian organizations, including hospitals and medical facilities, and warehouses where the organizations had stored food supplies and non-food items, were reportedly looted by the FACA and Presidential Guard soldiers. |
Кроме того, сообщалось, что помещения нескольких гуманитарных организаций, включая больницы и медицинские учреждения, а также склады, где эти организации хранили запасы продуктов питания и непродовольственные товары, были, как утверждалось, разграблены солдатами ВСЦАР и Президентской гвардии. |
Weekly informal briefings with the United Nations agencies and international NGOs in Tindouf on the resolution of humanitarian issues and two briefings to UNHCR in Geneva |
Проведение еженедельных неофициальных брифингов по решению гуманитарных вопросов с участием учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в Тиндуфе и 2 брифингов для УВКБ в Женеве |
In March 2013, Norway had held an international conference on the humanitarian impact of nuclear weapons, attended by representatives of 127 countries, numerous international organizations and civil society. |
ЗЗ. В марте 2013 года Норвегия провела международную конференцию по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, в которой приняли участие представители 127 стран, многочисленных международных организаций и организаций гражданского общества. |
At the Cartagena Summit, it was agreed that all States Parties in a position to do so will continue to support, as appropriate, mine action to assist populations in areas where armed non-State actors operate including by facilitating access for humanitarian organisations. |
На Картахенском саммите было согласовано, что все государства-участники, которые в состоянии делать это, будут продолжать поддерживать соответственно противоминную деятельность в целях оказания содействия населению в районах, где действуют вооруженные негосударственные субъекты, в том числе путем облегчения доступа для гуманитарных организаций. |
Despite the efforts of some aid agencies to achieve greater transparency and accountability, a culture of denial and secrecy continues to exist that prevents the humanitarian community from sharing bad experiences, learning hard lessons and developing common tools. |
Несмотря на усилия некоторых гуманитарных учреждений, направленные на повышения уровня транспарентности и подотчетности, по-прежнему превалируют «страусиная политика» и культура замалчивания, что не позволяет сообществу гуманитарных организаций обмениваться плохим опытом, усваивать тяжелые уроки и разрабатывать общие инструменты. |
While commendable progress was being made on important issues related to the conflict, such as the destruction of chemical weapons, increased fighting and denial of access to relief organizations worsened the plight of civilians and endangered the lives of humanitarian workers. |
Был достигнут достойный одобрения прогресс по важным вопросам, касающимся конфликта, как, например, уничтожение химического оружия, однако интенсификация боевых действий и отказ в предоставлении доступа для гуманитарных организаций привели к ухудшению тяжелого положения беженцев и поставили под угрозу жизнь гуманитарных работников. |
Social, humanitarian and human rights matters required the maximum possible involvement of the specialized structures of the United Nations and regional organizations, with functions clearly divided between headquarters and the field, in order to avoid duplication of effort. |
Социальные и гуманитарные вопросы и вопросы прав человека требуют максимально возможного участия специализированных структур Организации Объединенных Наций и региональных организаций, при этом необходимо четко разграничить функции Центральных учреждений и операций на местах, чтобы не допустить дублирования усилий. |
Please also report on steps taken to facilitate the return to the country and the full functioning of independent national and international human rights and humanitarian organizations, including the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Просьба также сообщить о мерах, которые были предприняты в целях содействия возвращению в страну и полноценному функционированию независимых национальных и международных правозащитных и гуманитарных организаций, включая Международный комитет Красного Креста (МККК). |
A key message from experts and international organizations throughout these discussions has been that no State or international body has the capacity to address the humanitarian emergency caused by a nuclear weapon detonation or to provide adequate assistance to the victims. |
Главная мысль, которую эксперты и представители международных организаций высказывали в ходе указанных обсуждений, заключается в том, что ни одно государство или международный орган не в состоянии справиться с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, вызванной взрывом ядерного боеприпаса, или оказать достаточную помощь потерпевшим. |
Where consent can be regarded as having been withheld arbitrarily, what are the legal and other consequences for the affected State and for humanitarian actors offering their services? |
Когда можно считать, что предложение отклоняется произвольно, каковы правовые и прочие последствия для пострадавшего государства и для гуманитарных организаций, предлагающих такие услуги? |
(e) Urge the Government of the Sudan and all armed opposition groups to facilitate unrestricted, unconditional and safe access for all humanitarian agencies and personnel to all parts of Darfur; |
настоятельно призвать правительство Судана и все вооруженные оппозиционные группы содействовать беспрепятственному, безоговорочному и безопасному доступу всех гуманитарных организаций и их персоналу во все районы Дарфура; |
In Bunia, the premises and installations of several United Nations agencies and international humanitarian organizations and the residences of MONUSCO and other United Nations staff were targeted. |
В Бунии пострадали помещения и объекты нескольких учреждений Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций, а также жилые помещения сотрудников МООНСДРК и других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Independent Expert was informed during her first visit of attacks committed by unidentified armed groups in Bangui, and especially in the interior of the country, targeting civilians and the goods essential to their survival, as well as humanitarian workers or their ambulances. |
Во время первой поездки Независимому эксперту сообщили о нападениях неустановленных вооруженных группировок в Банги и особенно во внутренних районах страны на гражданское население, об уничтожении объектов жизнеобеспечения и о нападениях на сотрудников гуманитарных организаций и их полевые медицинские пункты. |
It is further concerned about the denial of work permits to foreign nationals working for humanitarian organizations in the OPT and about the tightened control of foreign funding of non-governmental organizations when they cooperate with United Nations fact-finding missions. |
Он также обеспокоен случаями отказа в разрешении на работу иностранным гражданам, работающим на гуманитарные организации на ОПТ, и ужесточением контроля в отношении иностранного финансирования неправительственных организаций, когда они сотрудничают с миссиями Организации Объединенных Наций по установлению фактов. |
The deterioration of the security situation along the border of Chad and the Sudan has also affected the capacity of the humanitarian community to assist refugees and internally displaced persons in sites close to the border. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности на границе между Чадом и Суданом также негативно сказывается на возможностях гуманитарных организаций в плане оказания помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам в тех точках, которые находятся вблизи границы. |
The significant upsurge in violence in some parts of the country has limited the access to those areas by both international humanitarian actors and Government representatives, denying the population access to entitlements, services and protection. |
Значительное повышение уровня насилия в некоторых частях страны привело к ограничению доступа туда как представителей международных гуманитарных организаций, так и представителей правительства, в результате чего население лишилось возможности получать помощь, услуги и защиту. |
The tense security environment in Port-au-Prince, in particular in the shantytowns, continued to hamper the work of humanitarian organizations and required coordination of activities between MINUSTAH and the aid community. |
Сложная обстановка в плане безопасности в Порт-о-Пренсе, особенно в его трущобных районах, по-прежнему препятствовала работе гуманитарных организаций и делала необходимой координацию деятельности МООНСГ и организаций по оказанию помощи. |
While the situation has improved elsewhere, complaints still persist in Southern Darfur with respect to continued harassment of NGOs, arbitrary arrests and restriction of the movement of humanitarian workers. |
Хотя в других районах обстановка улучшилась, из Южного Дарфура по-прежнему поступают жалобы на продолжающееся преследование сотрудников неправительственных организаций, произвольные аресты и ограничения свободы передвижения сотрудников гуманитарных организаций. |
For example, there were more than 300 different humanitarian missions and organizations in Kosovo at the beginning of the peacekeeping operations there, but only a few of them maintained contacts with the military command of the peacekeeping forces and negotiated their movements. |
Например, в начале миротворческой операции в Косово там насчитывалось свыше 300 различных гуманитарных миссий и организаций, но только единицы из них поддерживали связь с военным командованием миротворческих сил и согласовывали свои маршруты передвижения. |
When we talked with representatives of humanitarian organizations in Darfur - and with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur itself - they told us about the loss of almost $2 million in vehicles and equipment. |
Когда мы разговаривали с представителями гуманитарных организаций в Дарфуре - и с представителями самой Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций - они рассказали нам об утрате автомобилей и оборудования на сумму почти в 2 млн. долл. США. |