To maintain the impartiality and independence of all NGOs working for peace, security, disarmament and humanitarian issues from political, military and economic powers and institutions. |
сохранять беспристрастность и независимость всех неправительственных организаций, действующих в интересах мира, безопасности, разоружения и решения гуманитарных вопросов, от политических, военных и экономических сил и институтов. |
An annual volunteers' day was inaugurated on 11 June 2007 and the President of the Republic gave an address expressing the Sudan's appreciation for the role played by donors and voluntary organizations in improving the humanitarian situation in Darfur. |
11 июня 2007 года было объявлено ежегодным Днем добровольца; в этот день президент Республики выступил с речью, в которой он выразил высокую оценку Суданом роли доноров и добровольных организаций в деле улучшения положения в области прав человека в Дарфуре. |
For example, in Darfur, humanitarian organizations have assisted more than 3 million civilians, providing food, clean water, shelter and medical care, though their need for protection from violence remains acute. |
Например, в Дарфуре благодаря деятельности гуманитарных организаций более чем З миллиона мирных жителей были обеспечены продовольствием, чистой водой, жильем и медицинским обслуживанием; при этом, однако, они по-прежнему остро нуждаются в защите от насилия. |
(c) To reconfirm the importance of safe, unimpeded and unrestricted access for humanitarian organizations to those in need; |
с) подтвердить важное значение безопасного, беспрепятственного и неограниченного доступа гуманитарных организаций к людям, нуждающимся в помощи; |
The Officer would also monitor actions taken by intergovernmental groups, United Nations organizations and governmental and non-governmental organizations and provide input into political, humanitarian and economic efforts and programmes. |
Он будет также следить за действиями межправительственных групп, организаций системы Организации Объединенных Наций и правительственных и неправительственных организаций и оказывать содействие усилиям и программам в политической, гуманитарной и экономической областях. |
It brought together participants from some 30 Governments, international and non-governmental organizations, highlighting the shared involvement of a wide spectrum of humanitarian and development actors. |
На этом совещании собрались представители примерно 30 правительств, международных и неправительственных организаций, продемонстрировав активную вовлеченность широкого круга гуманитарных организаций и участников процесса развития. |
Lastly, there was a need to make humanitarian operations more secure and improve the safety and security of refugees and staff working on their behalf. |
И наконец, необходимо повысить стабильность гуманитарных операций, и в частности укрепить безопасность беженцев и персонала гуманитарных организаций. |
In the efforts undertaken to that end, we believe that the United Nations should decisively support the positive contribution being made by civil society, in particular by non-governmental organizations, in the global response to serious humanitarian emergency situations. |
По нашему мнению, в усилиях, предпринимаемых для достижения этой цели, Организация Объединенных Наций должна решительно поддерживать позитивный вклад гражданского общества, в частности неправительственных организаций, в обеспечение глобального реагирования на серьезные гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
The International Committee of the Red Cross is independent of all governments and international organizations and acts in consultation with all other organizations involved in humanitarian work. |
Международный комитет Красного Креста не зависит ни от каких правительств и международных организаций и работает в консультации со всеми другими организациями, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
Some of the requirements relating to the protection of refugees and the support of States hosting large refugee populations are beyond the capacity of humanitarian providers. |
Некоторые потребности, касающиеся защиты беженцев и поддержки государств, в которых проживают большие группы беженцев, выходят за рамки возможностей организаций, оказывающих гуманитарную помощь. |
How to ensure the security of humanitarian personnel and of civilian populations, particularly women, children, the elderly and other vulnerable groups? |
Как обеспечить безопасность персонала гуманитарных организаций и гражданского населения, особенно женщин, детей, престарелых и других уязвимых групп? |
The Secretary-General wishes to express his profound appreciation for the excellent and often selfless work that the men and women of the humanitarian organizations are undertaking in Tajikistan, often putting their lives at risk and even making the ultimate sacrifice. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить свою глубокую признательность сотрудникам и сотрудницам гуманитарных организаций за их безупречную и часто самоотверженную работу, которую они выполняют в Таджикистане, зачастую рискуя собственной жизнью и даже жертвуя ею. |
Both reintegration and rehabilitation are tasks that require the participation of agencies of the United Nations and other humanitarian and development organizations, in close collaboration with Governments concerned. |
И реинтеграция, и реабилитация - это задачи, для решения которых требуется участие учреждений системы Организации Объединенных Наций и других организаций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития, и тесное взаимодействие с правительствами соответствующих стран. |
During March and April 1998, a small team, which included United Nations political, humanitarian and development representatives, the World Bank and the non-governmental organizations community, prepared a document entitled "Making a reality of principled common programming". |
В марте и апреле 1998 года небольшая группа в составе представителей Организации Объединенных Наций по политическим и гуманитарным вопросам и вопросам развития, а также сотрудников Всемирного банка и неправительственных организаций подготовила документ под названием "Реальность общего программирования на основе принципов". |
However, these efforts will be insufficient without the assistance of many countries and international organizations, including the humanitarian agencies of the United Nations system and the charitable funds. |
Однако этих усилий было бы недостаточно, если бы не помощь со стороны многих государств, международных организаций, включая гуманитарные учреждения системы Организации Объединенных Наций, благотворительных фондов. |
That report, together with earlier ones, provides only a partial view of the humanitarian situation in Sierra Leone, as all United Nations staff and many international staff of non-governmental organizations remain outside the country. |
Этот доклад в сочетании с предыдущими докладами позволяет получить лишь частичное представление о гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне, поскольку весь персонал Организации Объединенных Наций и значительная часть международного персонала неправительственных организаций по-прежнему находятся за пределами этой страны. |
The members of IASC are the heads or the designated representatives of the United Nations humanitarian organizations (UNDP, UNHCR, UNICEF, WFP, FAO and WHO). |
Членами МУПК являются руководители или назначенные представители гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций (ПРООН, УВКБ, ЮНИСЕФ, МПП, ФАО и ВОЗ). |
This report will not be complete without paying a special tribute to the United Nations staff and other humanitarian workers who have lost their lives in the line of duty in bringing relief to human suffering. |
Этот доклад был бы неполным без воздания должного особым заслугам сотрудников Организации Объединенных Наций и других организаций гуманитарного сообщества, которые лишились жизни на своем посту, стремясь облегчить страдания людей. |
The consolidation of information in the form of specialized databases on landmines or on internally displaced persons, under development or in planning, is seen as a potentially useful contribution of the Department to the humanitarian community. |
Сведение воедино информации в виде создаваемых или планируемых специализированных баз данных по минам или по лицам, перемещенным внутри страны, рассматривается как потенциально полезный вклад Департамента в деятельность сообщества гуманитарных организаций. |
In both Islamabad and Peshawar, the Special Rapporteur met with representatives of United Nations agencies, national and international humanitarian and non-governmental organizations as well as with private individuals. |
Как в Исламабаде, так и в Пешаваре Специальный докладчик встречался с представителями учреждений Организации Объединенных Наций, национальных и международных гуманитарных и неправительственных организаций, а также с частными лицами. |
The Commission notes the commitment by the Government of Indonesia to continue to allow greater access to East Timor by the international media and international humanitarian organizations. |
Комиссия отмечает приверженность правительства Индонезии дальнейшему обеспечению более широкого доступа на Восточный Тимор международных средств массовой информации и международных гуманитарных организаций. |
He also informed delegations of a silent march to be held the next day in support of the abducted Mr. Vincent Cochetel, as well as in solidarity with other humanitarian workers working under dangerous conditions. |
Он также информировал делегации о проведении на следующий день молчаливого шествия в поддержку похищенного г-на Винсента Кошетеля, а также в знак солидарности с другими сотрудниками гуманитарных организаций, работающими в опасных условиях. |
In some countries the authorities have not allowed UNHCR to be present; in others, presence is curtailed by unstable security conditions, where humanitarian workers, including UNHCR staff, may be specifically targeted for violent attacks. |
В некоторых странах власти не допускают присутствия представителей УВКБ; в других - на их работу негативно влияет нестабильная ситуация в плане безопасности, когда на сотрудников гуманитарных организаций, включая персонал УВКБ, могут совершаться нападения. |
The Executive Committee has expressed its concern about threats to UNHCR staff and other humanitarian workers, and, during its forty-eighth session in 1997, it condemned all such acts and called upon States to take all possible measures to combat them. |
Исполнительный комитет выразил свою обеспокоенность в связи с теми угрозами, которые адресуются персоналу УВКБ и сотрудникам других гуманитарных организаций, и на своей сорок восьмой сессии, состоявшейся в 1997 году, осудил любые подобные действия и призвал государства принять все возможные меры для борьбы с ними. |
It was, therefore, determined that for the permanent integration of refugees to be possible, a greater inflow of funds is required both from international humanitarian organizations and from donor countries on a bilateral basis. |
Поэтому было решено, что в целях создания возможностей для постоянной интеграции беженцев требуется привлечь больший объем средств от международных гуманитарных организаций и от стран-доноров на двусторонней основе. |