| They also impede the access of humanitarian organizations and agencies to the areas where refugees and internally displaced persons are located. | Их деятельность также затрудняет доступ для сотрудников гуманитарных организаций и агентств к тем районам, где находятся беженцы и перемещенные внутри страны лица. |
| It could obtain information from individual victims, groups of victims, and intergovernmental and non-governmental human rights and humanitarian organizations. | Она может получать информацию от отдельных пострадавших лиц и групп лиц, а также от межправительственных и неправительственных правозащитных и гуманитарных организаций. |
| Given that focus, the report does not include the human rights activities of organizations working in the humanitarian field. | С учетом этой направленности в доклад не была включена информация о деятельности в области прав человека организаций, работающих в гуманитарной сфере. |
| The work focused on the comparative advantage of UNICEF in the light of the enhanced coordination of humanitarian actors. | Работа была направлена на определение сравнительных преимуществ ЮНИСЕФ в свете усиления координации деятельности гуманитарных организаций. |
| Since 1995 no similar "humanitarian organisation" or associated activities have been registered in Croatia. | С 1995 года никаких аналогичных «гуманитарных организаций» или связанной с ними деятельности в Хорватии выявлено не было. |
| The approach of the MIF is to secure strategic points to facilitate humanitarian access. | Применяемый МВС подход заключается в обеспечении безопасности в стратегических точках в целях содействия доступу гуманитарных организаций. |
| We visited Bunia, where we had a meeting with representatives of international humanitarian organizations. | Мы посетили Буниа, где имели отдельную встречу с представителями международных гуманитарных организаций. |
| The mission met with representatives of humanitarian organizations in Bouaké. | Миссия встретилась с представителями гуманитарных организаций в Буаке. |
| Several humanitarian organizations are stationed there because of the stable security situation. | Несколько гуманитарных организаций разместили там свои отделения из-за стабильной ситуации в плане безопасности. |
| Soaring food prices and localized access restrictions for humanitarian organizations have exacerbated the vulnerability of the affected populations in both countries. | Уязвимость пострадавшего населения в обеих странах усугублялась резким ростом цен на продовольствие и введением ограничений для доступа гуманитарных организаций на местном уровне. |
| More than 250,000 internally displaced persons have been receiving assistance and many more remain out of reach of humanitarian actors. | Более 250000 внутренне перемещенных лиц получают помощь, в то время как многие другие по-прежнему остаются вне досягаемости гуманитарных организаций. |
| A number of humanitarian actors are also employing internal vulnerability monitoring tools. | Рядом гуманитарных организаций также использовались инструменты внутреннего мониторинга уязвимости. |
| The kidnapping of humanitarian workers has become a new and disturbing trend in eastern Chad. | Новой тревожной тенденцией на востоке страны стало похищение работников гуманитарных организаций. |
| The LM will be operated under the umbrella of an international humanitarian organization. | Механизм связи будет действовать под эгидой одной из международных гуманитарных организаций. |
| The normal operations of humanitarian and development organizations and businesses present in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia entail financial transactions there. | Нормальное функционирование гуманитарных и занимающихся вопросами развития организаций и предприятий, действующих в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, предусматривает осуществление там финансовых операций. |
| The operational capacity of humanitarian organizations in the country was well established, although subject to underutilization owing to funding gaps. | Оперативный потенциал гуманитарных организаций в стране является значительным, хотя он и не полностью задействован из-за нехватки финансовых ресурсов. |
| There were significant achievements during the reporting period regarding security collaboration in the humanitarian community. | В отчетный период были достигнуты значительные достижения в плане сотрудничества гуманитарных организаций в области безопасности. |
| Under the leadership of national Governments, these partnerships could also include the engagement of regional organizations in helping to improve humanitarian responses and standby capacities. | Под руководством национальных правительств эти партнерские отношения могли бы также предусматривать и привлечение к содействию улучшению гуманитарного реагирования и резервных потенциалов и региональных организаций. |
| One study found that the number of kidnappings of humanitarian personnel more than tripled between 2006 and 2009 alone. | В одном исследовании было установлено, что только за период 2006 - 2009 годов число похищений сотрудников гуманитарных организаций более чем утроилось. |
| The Group underlines the important role of non-governmental organizations in humanitarian and development work in Haiti. | Группа подчеркивает важную роль неправительственных организаций в проводимой в Гаити гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
| In addition, the international humanitarian community is facing security threats hampering its efforts. | Кроме того, сохраняется угроза безопасности персонала международных гуманитарных организаций, что сдерживает их усилия. |
| There are recent reports of banditry against humanitarian actors and clashes among armed actors present in the area. | В последних сообщениях говорится о нападении бандитов на работников гуманитарных организаций и о стычках между вооруженными лицами, присутствующими на территории района. |
| These are bureaucratic constraints imposed by Governments and other authorities, the intensity of hostilities and attacks on humanitarian personnel and assets. | В их число входят бюрократические ограничения, вводимые правительствами и другими органами власти, интенсивность боестолкновений и нападения на сотрудников и посягательства на имущество гуманитарных организаций. |
| Bureaucratic restrictions are often imposed on the entry of humanitarian organizations, staff and goods into the country of operations. | Часто вводятся бюрократические ограничения на въезд сотрудников гуманитарных организаций и ввоз товаров в страну, в которой осуществляются операции. |
| One of the most significant constraints on access is the striking increase in recent years in attacks against humanitarian workers and assets. | Одно из наиболее значимых ограничений в плане доступа заключается в экстраординарном увеличении в недавние годы числа нападений на сотрудников и посягательств на имущество гуманитарных организаций. |