Repeated attacks against humanitarian workers show how hard it is to ensure adequate safety for beneficiaries and humanitarian personnel alike. |
Неоднократные нападения на сотрудников гуманитарных организаций показывают, насколько сложно обеспечивать надлежащую защиту как получателей гуманитарной помощи, так и гуманитарного персонала. |
No conflict justifies breaches of international humanitarian law or the refusal of access for humanitarian workers to civilians in need. |
Никакой конфликт не оправдывает нарушения международного гуманитарного права или отказ работникам гуманитарных организаций в доступе к нуждающимся гражданским лицам. |
Violence against humanitarian personnel and the theft of humanitarian assets can have either economic or political motivations. |
Насилие против персонала гуманитарных организаций и хищение их имущества могут иметь либо экономические, либо политические мотивы. |
The fourth benchmark pertains to stabilizing the humanitarian situation and facilitating humanitarian access to populations in need of assistance. |
Четвертый контрольный показатель касается стабилизации гуманитарной ситуации и облегчения доступа гуманитарных организаций к населению, нуждающемуся в помощи. |
Insecurity, a new wave of expulsions of staff of humanitarian organizations and bureaucratic impediments further restricted humanitarian access. |
Отсутствие безопасности, новая волна высылок сотрудников гуманитарных организаций и бюрократические препятствия еще больше ограничили гуманитарный доступ. |
In Somalia, lack of humanitarian access, security risks for humanitarian workers, and the sharp decline in donor contributions exacerbated that long-standing crisis. |
В Сомали обострению продолжающегося на протяжении длительного времени кризиса способствуют отсутствие доступа к гуманитарной помощи, существование угрозы для безопасности сотрудников гуманитарных организаций и резкое сокращение объема взносов доноров. |
Current humanitarian crises challenge the adequacy of humanitarian response based on the sole intervention of international organizations. |
Современные гуманитарные кризисы ставят под сомнение эффективность оказания гуманитарной помощи исключительно при участии международных организаций. |
However, humanitarian response is not limited to humanitarian actors. |
Однако гуманитарное реагирование не ограничивается лишь деятельностью гуманитарных организаций. |
In Afghanistan, intensified conflict and the deliberate targeting of humanitarian workers limited humanitarian access to around half of the country's territory. |
Усугубление конфликта в Афганистане и намеренные нападения на работников гуманитарных организаций ограничили гуманитарный доступ примерно к половине территории страны. |
Meanwhile, humanitarian access was further constrained by growing insecurity, including targeted attacks against aid workers and humanitarian operations. |
Тем временем гуманитарный доступ был еще больше ограничен из-за ухудшения обстановки в плане безопасности, включая целенаправленные нападения на сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, и гуманитарные операции. |
Targeted attacks against humanitarian workers and their assets continue to severely constrain humanitarian operations. |
Целенаправленные нападения на сотрудников гуманитарных организаций и их имущество продолжают создавать серьезные препятствия для гуманитарной деятельности. |
In 2012, humanitarian access continued to be affected by attacks targeting humanitarian workers, roadblocks and looting of humanitarian supplies, mainly in southern Somalia. |
Гуманитарный доступ в 2012 году по-прежнему был ограничен из-за нападений на сотрудников гуманитарных организаций, засад на дорогах и разграбления конвоев с гуманитарными грузами, прежде всего на юге Сомали. |
Forceful entry into humanitarian compounds, harassment and physical assault of humanitarian workers hampered the ability of humanitarian actors to gain access to the civilian population. |
На способности организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, оказывать помощь гражданскому населению отрицательно сказывались насильственные вторжения в комплексы гуманитарных организаций и преследование их сотрудников и физические нападения на них. |
Both the humanitarian community and the Monitoring Group remained justifiably concerned about the implications of cooperation for humanitarian access and the safety of vulnerable communities and humanitarian personnel on the ground. |
И гуманитарное сообщество, и Группа контроля по-прежнему не без основания обеспокоены последствиями сотрудничества для обеспечения гуманитарного доступа и безопасности находящихся в уязвимом положении общин и сотрудников гуманитарных организаций на местах. |
In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. |
В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
In the current circumstances, it is essential that international humanitarian law, in particular with regard to humanitarian access to victims and to the protection of humanitarian personnel, be respected. |
В нынешних обстоятельствах важно обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права, особенно в отношении обеспечения гуманитарного доступа к пострадавшим и защиты персонала гуманитарных организаций. |
The humanitarian community's inability to engage, at the highest levels, with key non-State armed actors on issues of humanitarian principles and humanitarian access continues to restrict operations in central and southern Somalia. |
Неспособность гуманитарных организаций взаимодействовать на высшем уровне с ключевыми негосударственными вооруженными сторонами по вопросам гуманитарных принципов и гуманитарного доступа по-прежнему ограничивает операции в центральной и южной частях Сомали. |
Unfortunately, humanitarian access to such populations is still too often restricted by ongoing violent conflict, bureaucratic constraints, attacks on humanitarian personnel or deliberate bans on humanitarian organizations. |
К сожалению, гуманитарный доступ к этому населению по-прежнему зачастую носит ограниченный характер из-за продолжающихся вооруженных конфликтов, бюрократических ограничений, нападений на гуманитарный персонал или умышленных запретов на помощь гуманитарных организаций. |
Migration, increasing levels of urbanization, the proliferation of humanitarian actors and increasing restrictions on humanitarian space make the task of responding to humanitarian needs even more complex. |
Миграция, растущий уровень урбанизации, увеличение числа гуманитарных организаций и все более жесткие ограничения в гуманитарной области делают задачу реагирования на гуманитарные потребности все более сложной. |
The concept of "humanitarian space" has been defined as "the access and freedom for humanitarian organizations to assess and meet humanitarian needs". |
Концепция «гуманитарного пространства» определена как «наличие у гуманитарных организаций доступа и свободы, позволяющих им оценивать и удовлетворять гуманитарные потребности». |
Adequate and predictable funding to humanitarian organizations is key to an effective and timely response, including through pooled humanitarian funds and support to humanitarian agencies' individual emergency reserves. |
Ключом к эффективному и своевременному реагированию является адекватное и предсказуемое финансирование гуманитарных организаций, в том числе через объединенные гуманитарные фонды, а также поддержка чрезвычайных резервов самих гуманитарных учреждений. |
2.2.3 Increased access for humanitarian actors and reduction in the number of incidents in which Government security forces hinders humanitarian access |
2.2.3 Расширение доступа для гуманитарных организаций и сокращение числа случаев, в которых силовые структуры правительства закрывают доступ гуманитарным организациям |
In addition to a general guarantee of safe humanitarian passage for civilians and humanitarian organizations, peace agreements should expressly prohibit the use of schools for military purposes. |
Помимо общей гарантии безопасного гуманитарного доступа для гражданских лиц и гуманитарных организаций, в мирные соглашения следует включать явно выраженный запрет на использование школ в военных целях. |
The Ministry of Social Affairs has approved a list of 137 civil society associations and domestic non-governmental organizations that can cooperate with United Nations humanitarian organizations to meet the humanitarian needs of all Syrian governorates. |
Министерство социальных дел утвердило перечень из 137 общественных объединений и национальных неправительственных организаций, которые могут сотрудничать с гуманитарными организациями системы Организации Объединенных Наций в удовлетворении гуманитарных потребностей населения во всех сирийских мухафазах. |
Representatives of Congolese humanitarian non-governmental organizations stated that they deplored the continued violence against civilians by armed groups, with the resulting dramatic humanitarian situation and the massive displacement of the population. |
ЗЗ. Представители конголезских гуманитарных неправительственных организаций заявили, что сожалеют о продолжающемся насилии в отношении гражданских лиц со стороны вооруженных групп, которое привело к резкому ухудшению гуманитарной ситуации и массовому перемещению населения. |