| Maintaining Harun in his position is a direct threat to millions of victims and to the humanitarian workers and peacekeepers seeking to protect them. | Дальнейшее пребывание Харуна на его посту - это прямая угроза миллионам жертв и сотрудникам гуманитарных организаций и миротворцам, которые стремятся защитить их. |
| Here I would like to pay tribute to the work done by UNAMI, as well as the humanitarian workers. | И здесь я вновь хотел бы воздать должное работе МООНСИ и сотрудников гуманитарных организаций. |
| Nonetheless, defining the parameters of the mission's civilian component would need to be closely coordinated with that of other United Nations agencies and humanitarian organizations to harmonize efforts. | Тем не менее определение параметров гражданского компонента миссии необходимо будет тесно координировать с гражданским компонентом других учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций для согласования усилий. |
| It also undertakes to work together with the regional parties, both governmental and non-governmental, to give humanitarian workers access to all the populations in need. | Оно также обязуется действовать сообща с региональными партнерами, как правительственными, так и неправительственными, в целях обеспечения доступа сотрудников гуманитарных организаций ко всем нуждающимся группам населения. |
| During the reporting period, the humanitarian community has concentrated on the provision of emergency assistance and has taken preventive measures to mitigate the effects of the current crisis. | В течение отчетного периода деятельность гуманитарных организаций была в основном нацелена на оказание чрезвычайной помощи и принятие превентивных мер, призванных смягчить последствия нынешнего кризиса. |
| This includes enhancing the participation in the United Nations Stand-by Arrangements System, including by increasing the numbers of civilian police and specialized civil administration and humanitarian personnel. | Это предполагает расширение участия в системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций, в том числе путем увеличения численности личного состава гражданской полиции и персонала специализированной гражданской администрации и сотрудников гуманитарных организаций. |
| The reality that more civilian deaths are caused by malnutrition and infectious diseases than by physical violence makes the work of humanitarian organizations all the more important. | Реальность того, что многие гражданские лица гибнут скорее из-за недоедания и инфекционных болезней, чем в результате физического насилия, придает деятельности гуманитарных организаций еще большее значение. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is categorically opposed to initiatives by some foreign governmental and non-governmental organizations to airdrop humanitarian relief to the inhabitants of Kosovo and Metohija. | Союзная Республика Югославия категорически возражает против инициатив ряда иностранных правительственных и неправительственных организаций, касающихся сбрасывания с воздуха гуманитарной помощи для жителей Косово и Метохии. |
| The situation in Gonaïves has improved as a result of the coordinated efforts of the Transitional Government, humanitarian organizations, United Nations agencies and MINUSTAH. | Благодаря скоординированным усилиям переходного правительства, гуманитарных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и МООНСГ ситуация в Гонаиве улучшилась. |
| The eyes and ears of the world community, including human rights and humanitarian workers, are on the Council. | Внимание мирового сообщества, включая персонал организаций в области прав человека и гуманитарных организаций, сосредоточено сейчас на Совете. |
| The Government does not recognize the existence of IDPs within its borders and severely restricts access to them by United Nations agencies and other humanitarian actors. | Правительство не признает существования ЛПВС в пределах своих границ и жестко ограничивает доступ к ним учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
| In Uganda, the Government has worked in close partnership with the United Nations, non-governmental organizations and donors to improve humanitarian access in the North. | Правительство Уганды в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями и донорами принимало меры в целях расширения доступа гуманитарных организаций на север страны. |
| Because of ongoing fighting, humanitarian staff frequently had to be relocated temporarily, and organizations' operational capacities and access to populations were seriously reduced. | В связи с продолжающимися боевыми действиями гуманитарный персонал часто приходилось временно перебазировать, а оперативные возможности организаций и доступ к населению были серьезным образом ограничены. |
| Norway will increase its humanitarian efforts - which are already among the most intensive in the world - both bilaterally and through United Nations agencies and non-governmental organizations. | Норвегия активизирует свои гуманитарные усилия, которые и без того являются одними из самых активных в мире, как на двустороннем уровне, так и в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| In addition, the Government takes a sincere interest in the humanitarian and outreach activities of religious organizations and is creating the conditions necessary for the spiritual and moral development of their members. | Более того, государство проявляет искреннюю заинтересованность в гуманитарно-просветительской деятельности религиозных организаций и создает условия для духовно-нравственного развития их членов. |
| The war has also prevented the implementation of programmes of humanitarian relief and post-war reconstruction in Ethiopia paid for by United Nations agencies and other donors. | Из-за военных действий не удалось осуществить программы гуманитарной помощи и послевоенного восстановления Эфиопии, финансировавшиеся за счет учреждений системы Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| All parties concerned should guarantee the safety of the personnel of UNHCR and other humanitarian agencies, who often risked their lives in the field. | Необходимо, чтобы все соответствующие стороны обеспечивали гарантии безопасности персонала УВКБ и других гуманитарных организаций, который зачастую рискует своей жизнью во время работы на местах. |
| We have for a long time been an active partner of humanitarian and other international organizations that lead the work in crisis areas. | На протяжении длительного времени мы являемся активными партнерами гуманитарных и других международных организаций, которые играют ведущую роль в регионах кризиса. |
| We note, however, that still there is too often a waste of resources, duplication of effort and undesirable competition among the humanitarian organizations themselves. | Однако мы считаем, что нередко происходит трата ресурсов, дублирование усилий и нежелательное соперничество среди самих гуманитарных организаций. |
| It was essential to enhance the capacity of African regional and subregional organizations which were cooperating with the United Nations to prevent and settle conflicts and humanitarian catastrophes. | Необходимо наращивать потенциал африканских региональных и субрегиональных организаций, которые в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций занимаются сдерживанием и преодолением возникающих конфликтов и гуманитарных катастроф. |
| Conscious of the increasing insecurity under which humanitarian workers have to operate, | сознавая, что сотрудникам гуманитарных организаций приходится работать в условиях повышенной степени опасности, |
| Exclusion of international humanitarian organizations from the effect of sanctions limitations with a view to facilitating their work in countries which are the object of sanctions. | Вывод международных гуманитарных организаций из-под действия санкционных ограничений с целью облегчения их работы в странах - объектах санкций. |
| Maybe this is the moment and the place to recall the debate a few days ago in the Security Council on protection for humanitarian workers. | Возможно сейчас уместно вспомнить о прениях, которые прошли несколько дней назад в Совете Безопасности по защите персонала гуманитарных организаций. |
| Persistent tensions have resulted in increased insecurity in many parts of the country and have affected the activities of United Nations humanitarian agencies and non-governmental organizations. | Постоянная напряженность привела к тому, что во многих районах страны стало небезопасно, и отрицательно повлияла на деятельность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. | Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств. |