Further, the Representative proposed the development of operational guidelines for United Nations human rights and humanitarian organizations on the human rights of IDPs in situations of natural disaster. |
Кроме того, Представитель предложил разработать оперативные руководящие принципы по правам человека ВПЛ в условиях стихийных бедствий для организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека и гуманитарной деятельностью. |
Health-care institutions collect additional revenues from international assistance, donations by humanitarian organizations, donations and contributions from organizations and individuals from the country and abroad. |
Медицинские учреждения получают дополнительные поступления в виде международной помощи, пожертвований гуманитарных организаций, пожертвований и взносов от организаций и частных лиц, проживающих в стране и за рубежом. |
To this end, a well-defined liaison and coordination mechanism between the military and police components of an expanded UNMIS and the pre-existing humanitarian community would be established. |
Для этого были бы созданы четко определенные механизмы взаимодействия и координации между военным и полицейским компонентами, расширенной МООНВС и сообществом гуманитарных организаций, уже осуществляющих деятельность в регионе. |
While there has been a well-coordinated humanitarian response, involving collaborative work between Government and the NGO community, and many persons have returned to their employment, the effects of the incidents remain evident in the continued displacement and associated problems. |
Несмотря на хорошо скоординированные гуманитарные действия, включая сотрудничество органов государственного управления и различных неправительственных организаций, и возвращение на рабочие места большого числа лиц, последствия этих инцидентов продолжают проявляться в виде продолжающегося перемещения населения и связанных с ним проблем. |
Violence and displacement continue, humanitarian operations are at risk, clashes between the parties occur with regrettable regularity and the parties have not yet reached a negotiated peace agreement. |
Насилие и перемещения населения все еще имеют место, деятельность гуманитарных организаций находится под угрозой, столкновения между сторонами происходят с достойной сожаления регулярностью, а стороны пока что не достигли мирного соглашения. |
Despite the constructive declarations over the reporting period, the fighting in Darfur continues, innocent civilians still suffer, UNAMID and humanitarian personnel are under threat and the parties have failed to seriously pursue a political solution. |
Несмотря на конструктивные заявления, которые были сделаны в течение отчетного периода, бои в Дарфуре продолжаются, ни в чем не повинные мирные жители продолжают страдать, ЮНАМИД и сотрудники гуманитарных организаций находятся под угрозой, а стороны не предприняли серьезных усилий по достижению политического урегулирования. |
An important measure of such improvements will be the degree to which humanitarian actors enjoy greater space and freedom of movement, to alleviate the suffering of the displaced and vulnerable. |
Важной мерой такого улучшения могло бы стать расширение доступа и свободы передвижения гуманитарных организаций в целях облегчения страданий перемещенных лиц и уязвимых групп населения. |
Stressing the importance of ensuring safe and unhindered access of humanitarian workers, including United Nations staff and associated personnel, |
подчеркивая важность обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа для сотрудников гуманитарных организаций, включая персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, |
An estimated 12,000 civilians, including local humanitarian workers, fled into Chad as a result of the attacks on 8 February on Abu Suruj, Sirba and Seleia. |
В результате совершенных 8 февраля нападений на Абу-Сурудж, Сирбу и Селейю в Чад бежали приблизительно 12000 гражданских лиц, включая местных сотрудников гуманитарных организаций. |
Furthermore, by the end of June 2009, some 2 million people had been displaced in Pakistan's North-West Frontier Province and the Federally Administered Tribal Areas, where humanitarian organizations have limited access. |
Кроме того, по состоянию на конец июня 2009 года около 2 миллионов человек покинули свои дома в Северо - западной пограничной провинции Пакистана и находящейся под федеральным управлением Территории племен, доступ гуманитарных организаций к которым крайне ограничен. |
In March 2009, the enforced departure and/or the suspension of activities of 16 humanitarian and human rights, non-governmental organizations (NGOs) from Sudan seriously reduced the international community's capacity to provide assistance. |
В марте 2009 года Судан были вынуждены покинуть и/или приостановить там свою деятельность 16 гуманитарных и правозащитных неправительственных организаций (НПО), что серьезно ограничило возможности международного сообщества по оказанию помощи нуждающимся контингентам. |
This, coupled with the growing climate of threats against and harassment of aid workers, has significantly reduced the ability of humanitarian agencies to operate. |
Это - в сочетании с усилением угроз в отношении работников гуманитарных организаций и активизацией действий, направленных против них - привело к значительному сокращению способности гуманитарных организаций действовать. |
In 2008 alone, 40 cases of attacks targeting humanitarian personnel and assets in eastern Chad have been registered, including five deadly attacks. |
Только в 2008 году было зарегистрировано 40 случаев нападений на персонал и имущество гуманитарных организаций в восточной части Чада, в том числе пять нападений, повлекших за собой гибель людей. |
Despite the efforts of humanitarian actors, in many areas of Darfur malnutrition among children under 5 years of age remains well above the emergency threshold of 15 per cent of the population. |
Несмотря на усилия гуманитарных организаций, во многих районах Дарфура показатели недоедания среди детей в возрасте до пяти лет по-прежнему намного выше чрезвычайного порогового уровня, составляющего 15 процентов от численности населения. |
The force will assume the job of protecting civilians, preventing armed attacks and ensuring the security of the staff of humanitarian organizations, in addition to their employees and equipment. |
Эти силы возьмут на себя задачу защиты гражданского населения, недопущения вооруженных нападений и обеспечения безопасности штатных сотрудников гуманитарных организаций, работников, нанятых на местах, и оборудования. |
A total of 17 Governments and 28 National Committees for UNICEF have provided thematic funding for the five MTSP focus areas and the humanitarian thematic pool. |
Средства на финансирование тематической деятельности в пяти приоритетных областях ССП и деятельности организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, предоставили правительства 17 стран и 28 национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
The Saharawi people were stronger and more united than ever, thanks to the huge efforts of the Frente POLISARIO and the support of friendly nations and independent humanitarian organizations. |
Благодаря колоссальным усилиям Фронта ПОЛИСАРИО и поддержке дружественных государств и независимых гуманитарных организаций сахарский народ с каждым днем становится все сильнее и сплоченнее. |
The wall of silence surrounding the Territory must be broken, and there must be free access to the Territory and its population by journalists, parliamentarians and humanitarian organizations. |
Необходимо снять завесу молчания, окружающую данную территорию, и обеспечить журналистам, парламентариям и представителям гуманитарных организаций свободный доступ к территории и ее населению. |
A number of States recognized this importance and provided information on their current steps to protect civilians and humanitarian organizations, but increased specificity in the reporting forms could increase the number and detail of reports. |
Ряд государств признали эту важность и предоставили информацию о своих нынешних шагах по защите граждан и гуманитарных организаций, но повышение конкретики в отчетных формах могло бы повысить число и детальность докладов. |
I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. |
Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью. |
We commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely difficult, and we are concerned about the deterioration in ensuring their safety and security. |
Мы выражаем признательность персоналу гуманитарных организаций, выполняющему свои сложные обязанности порой в исключительно тяжелых условиях, и одновременно с этим выражаем обеспокоенность в связи с ухудшившимся положением в плане обеспечения его охраны и безопасности. |
We appeal to all parties, especially in armed conflicts, to comply with their obligations under international law regarding the safety and security of humanitarian and United Nations and associated personnel. |
Мы призываем все стороны, особенно участников вооруженных конфликтов, соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом в целях обеспечения защиты и охраны работников гуманитарных организаций, сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. |
Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
Numerous agencies of the United Nations, our key allies among the international humanitarian agencies and important human rights defenders around the world are all calling for an immediate unconditional ceasefire. |
Многочисленные учреждения Организации Объединенных Наций, наши ключевые союзники из числа международных гуманитарных организаций и играющие важную роль правозащитники во всем мире призывают к незамедлительному и безоговорочному прекращению огня. |
To address the causes of displacement, improve humanitarian access, and provide the space for durable solutions, the international community must engage much more seriously in establishing mechanisms that could end the violence and hold the parties to this conflict accountable for their actions. |
Для того чтобы искоренить причины перемещения, улучшить доступ для гуманитарных организаций и создать условия для поиска долгосрочных решений, международное сообщество должно гораздо серьезнее подходить к созданию механизмов, которые положат конец насилию и заставят стороны конфликта отвечать за свои действия. |