We were able to persuade the parties to agree on a protocol that guarantees unimpeded and unrestricted access for humanitarian workers and assistance to all internally displaced persons and refugees. |
Мы смогли убедить стороны согласовать протокол, гарантирующий беспрепятственный и неограниченный доступ сотрудников гуманитарных организаций и помощи ко всем внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
As the present report was being finalized, information was received that 600 children would be transferred to the custody of humanitarian organizations next week. |
В момент завершения подготовки настоящего доклада была получена информация о том, что на следующей неделе 600 детей будут переданы под опеку гуманитарных организаций. |
Often the staff of private sector organizations were the driving force behind initiatives to assist humanitarian operations. |
организаций частного сектора нередко активно участвовали в реализации инициатив по содействию гуманитарным операциям. |
Progress was acknowledged on the processing of visas for non-governmental organizations, and humanitarian assets through Customs, although it was noted that further work needs to be done. |
Был отмечен прогресс в деле обработки виз для неправительственных организаций и прохождения гуманитарных грузов через таможню, хотя было указано на необходимость дальнейшей работы. |
Finally, the Special Rapporteur had meetings with representatives of international non-governmental organizations who spoke about both alleged violations of human rights and the humanitarian issue. |
Наконец, Специальный докладчик провел встречи с представителями международных неправительственных организаций, которые поделились своими мнениями о предполагаемых нарушениях прав человека, а также гуманитарной проблеме. |
Source: Based on the responses from United Nations organizations to the humanitarian questionnaire and the Financial Tracking Service. a Consolidated appeals only. |
Источник: на основе ответов, полученных от организаций системы Организации Объединенных Наций на вопросник по теме оказания гуманитарной помощи, разосланный Службой отслеживания финансовых данных. а Лишь призыв к совместным действиям. |
The IASC policy paper on the protection of internally displaced persons represents the first concerted attempt by international human rights, humanitarian and development organizations to grapple with this problem. |
Директивный документ МПК по вопросу о защите внутренних перемещенных лиц представляет собой первую совместную попытку международных организаций по правам человека, гуманитарным вопросам и вопросам развития решить эту проблему. |
On 12 and 13 July 2006, a first meeting brought together 40 leaders of United Nations humanitarian organizations in Geneva, Switzerland. |
На первое заседание, состоявшееся в Женеве, Швейцария, 12 и 13 июля 2006 года, собрались руководители 40 гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Discussions will focus on best practices and current challenges in various field locations and a range of national and international humanitarian organizations. |
В ходе дискуссий будут преимущественно обсуждаться поступившая с мест информация о передовых методах практической деятельности и имеющихся проблемах, а также деятельность целого ряда национальных и международных гуманитарных организаций. |
This "approach" marked out ten specific areas of humanitarian intervention by "clusters" of UN agencies, non-governmental organizations and other organizations. |
В этом подходе выделяется десять конкретных областей гуманитарного вмешательства со стороны узловых блоков учреждений ООН, неправительственных организаций и других организаций. |
While in Nepalgunj the Special Rapporteur further held extensive consultations with a number of non-governmental organizations engaged in human rights and humanitarian work in the region. |
В период пребывания в Непалгандже Специальный докладчик также провела обстоятельные консультации с рядом неправительственных организаций, занимающихся правами человека и гуманитарной деятельностью в регионе. |
Article 7 reporting also provides a wealth of information of use to organizations involved in humanitarian mine action programmes, including States Parties and non-governmental organizations (NGOs). |
Представление докладов по статье 7 также дает богатую информацию, полезную для организаций, участвующих в осуществлении программ гуманитарного разминирования, включая государства-участники и неправительственные организации (НПО). |
Also during the period, the Operational Satellite Applications Programme increased its efforts to provide humanitarian agencies and organizations with rapid mapping services in support of disasters and complex emergency response operations. |
Также в ходе этого периода Программа по применению спутниковой информации в оперативных целях активизировала свои усилия по обеспечению гуманитарных учреждений и организаций быстрыми услугами в области картографирования в поддержку операций по реагированию на бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации. |
The delegation stressed the importance of taking into consideration, in devising and implementing sanctions regimes, the views of international humanitarian organizations that were universally recognized as credible and reliable. |
Делегация подчеркнула важность того, чтобы при разработке и осуществлении санкционных режимов учитывались мнения международных гуманитарных организаций, которые признаны всеми как надежные и заслуживающие доверия. |
The practice of providing preferential treatment contradicted moral and legal norms and violated the mandates of those humanitarian organizations and agencies that allowed such instances. |
Практика использования преференциального подхода противоречит этическим и правовым нормам и является нарушением мандатов тех гуманитарных организаций и учреждений, которые допускают это. |
The purpose of the Seminar was to review the state of the economy and to examine efforts by Governments, intergovernmental and civil society organizations to alleviate the ongoing humanitarian emergency. |
Цель семинара заключалась в изучении состояния экономики и оценке усилий правительств, межправительственных и общественных организаций, направленных на смягчение нынешнего чрезвычайного гуманитарного положения. |
Visible efforts by the Government to restore law and order have nevertheless not prevented continuing harassment of and violence against humanitarian staff, IDPs and refugees. |
Тем не менее заметные усилия правительства по восстановлению правопорядка не положили конец продолжающейся практике притеснений и насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций, ВПЛ и беженцев. |
Large areas of territory in the volatile eastern areas of the Democratic Republic of the Congo are beyond the reach of the civil authorities, humanitarian agencies or relief services. |
Большие участки территории в неспокойной восточной части Демократической Республики Конго находятся вне досягаемости гражданских властей, гуманитарных учреждений и организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
We ask donors to increase their contributions, as well as support, for humanitarian agencies working hard to increase their presence and activities. |
Мы просим доноров увеличить свои пожертвования, а также поддержку гуманитарных организаций, прилагающих огромные усилия с целью наращивания своего присутствия и деятельности. |
In addition, all parties must be required to permit full and unhindered humanitarian access in order to improve the flow of aid to the displaced population. |
Кроме того, необходимо потребовать, чтобы все стороны предоставили полный и беспрепятственный доступ сотрудникам гуманитарных организаций в целях улучшения условий предоставления помощи перемещенному населению. |
The courage and self-denial of members of humanitarian and human rights organizations who are making untiring efforts to help the Burundian people, particularly the most underprivileged, are to be commended. |
Следует приветствовать мужество и самоотверженность сотрудников гуманитарных и правозащитных организаций, которые неустанно оказывают помощь бурундийскому народу, и особенно наиболее обездоленным слоям населения. |
We wish to pay tribute to the courageous humanitarian field workers who risk their lives to bring assistance to those in need. |
Мы хотели бы воздать должное мужественным сотрудникам гуманитарных организаций на местах, которые рискуют своей жизнью ради того, чтобы доставить помощь тем, кто в ней нуждается. |
In Darfur, frequent hijackings of humanitarian agencies' vehicles impede the delivery of aid and services to the most vulnerable, particularly children. |
В Дарфуре доставке помощи и оказанию услуг находящимся в наиболее уязвимом положении людям, особенно детям, препятствовали частые угоны автотранспортных средств гуманитарных организаций. |
Members of the Council condemned the recent acts of violence that have occurred on the ground in Burundi, which include attacks on humanitarian workers and on convoys. |
Члены Совета осудили недавние акты насилия, совершенные на местах в Бурунди, которые включают нападения на сотрудников гуманитарных организаций и на автоколонны. |
The Council also condemns the recent looting of the facilities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other humanitarian organizations. |
Совет осуждает также имевшие место в последнее время случаи разграбления помещений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и других гуманитарных организаций. |