These procedures should also serve to alleviate concerns that some Member countries have expressed about the need to consider humanitarian factors in determining whether to provide the Committee with information relating to the possible listing of individuals or entities. |
Эти процедуры должны также уменьшить степень выражаемой некоторыми странами-членами озабоченности по поводу необходимости учета гуманитарных факторов при принятии решения о том, предоставлять ли Комитету информацию в целях возможного включения в Перечень отдельных лиц или организаций. |
The humanitarian community, including 100 international non-governmental organizations, 340 national organizations and 10 United Nations agencies, has moved rapidly to expand the emergency operation to cover the critical needs of acutely affected populations. |
Гуманитарное сообщество, включающее в себя 100 международных неправительственных организаций, 340 национальных организаций и 10 учреждений Организации Объединенных Наций, оперативно приступило к расширению чрезвычайных операций по удовлетворению первоочередных потребностей серьезно пострадавших групп населения. |
They stressed the importance of support to the United Nations agencies and national and international non-governmental organizations in addressing the humanitarian needs of the Somali people and facilitating the peace process. |
Члены Совета подчеркнули важное значение поддержки организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных организаций для удовлетворения гуманитарных потребностей сомалийского народа и содействия мирному процессу. |
Although there were good reasons for drafting an instrument to protect the staff of humanitarian intergovernmental and non-governmental organizations not formally linked to the United Nations, in-depth consideration would have to be given to ways of granting them adequate protection while maintaining their independence. |
Хотя существуют достаточные основания для разработки документа о защите сотрудников гуманитарных межправительственных и неправительственных организаций, не имеющих формальных связей с Организацией Объединенных Наций, следует в деталях рассмотреть вопрос о предоставлении им надлежащей защиты при сохранении их независимости. |
Today with some 22.5 million refugees and other persons of concern, UNHCR is one of the world's principal humanitarian organizations, with a staff of more than 5,000 assigned in 277 offices in over 120 countries. |
С учетом того, что сегодня в мире насчитывается около 22,5 млн. беженцев и других лиц, нуждающихся в защите, УВКБ является одной из главных гуманитарных организаций мира с 277 отделениями в более чем 120 странах, где работают более 5000 его сотрудников. |
They are an attack on the emblem of the United Nations and ICRC and other humanitarian organizations, an attempt to drive them out and to deny their role as protectors of civilians in conflict. |
Они являются посягательством на авторитет Организации Объединенных Наций и МККК и других гуманитарных организаций, попыткой заставить их уйти и лишить их роли защитников гражданских лиц в условиях конфликта. |
As the Secretary-General said, we learned recently from various non-governmental organizations of the plight of the Congolese people and of the humanitarian situation, which is perhaps one of the worst in the world. |
Как сказал Генеральный секретарь, недавно мы узнали от различных неправительственных организаций об участи конголезского народа и о его гуманитарном положении, которое, по-видимому, является одним из наихудших в мире. |
Let me turn to a problem that increasingly hampers the ability of the United Nations and other humanitarian actors to provide assistance to people in need. |
Позвольте мне перейти к проблеме, которая все в большей степени мешает способности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций оказывать помощь нуждающимся в ней людям. |
There are increasing calls from civil society, non-governmental organisations and international organisations to do something about the humanitarian impact of cluster munitions, and there are actions being taken by states. |
Со стороны гражданского общества, неправительственных организаций и международных организаций все чаще звучат призывы сделать хоть что-нибудь в связи с гуманитарными последствиями применения кассетных боеприпасов, и государства предпринимают определенные действия. |
Representatives of interested government bodies as well as the ICRC and other international organizations working in the sphere of international humanitarian law may take part in the work of this commission in a consultative capacity. |
В работе Комиссии с правом совещательного голоса могут принимать участие представители заинтересованных органов государственного управления, а также МККК и других международных организаций, осуществляющих деятельность в области международного гуманитарного права. |
All measures to encourage the resettlement of internally displaced persons are supervised by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Council of Europe, various non-governmental organizations and international and Russian humanitarian organizations. |
Все мероприятия по созданию условий переселения внутренне перемещенных лиц находятся под контролем Представительства УВКБ ООН, Совета Европы, различных неправительственных, международных и российских гуманитарных организаций. |
The situation of persons deprived of their liberty has continued to improve as a result of reforms of the judiciary, improvements in conditions of detention, which have extended to other prisons, and support by the Government, human rights associations and humanitarian organizations. |
В положении лиц, лишенных свободы, по-прежнему происходят изменения в лучшую сторону, главным образом благодаря реформам судебной системы, улучшению условий содержания в тюрьмах и, наконец, поддержке со стороны правительства, правозащитных и гуманитарных организаций. |
It was noted that despite the measures adopted by the United Nations, local staff of its offices and the staff of the humanitarian agencies and non-governmental organizations continued to be targeted. |
Было отмечено, что, несмотря на принятые Организацией Объединенных Наций меры, местные сотрудники ее отделений и персонал гуманитарных учреждений и неправительственных организаций продолжают подвергаться нападениям. |
The Special Rapporteur has received information concerning mass human rights violations, beatings and killings by armed groups, looting and the burning of villages in the areas least accessible to humanitarian organizations, such as North Katanga. |
Специальный докладчик получила сведения о массовых нарушениях прав человека, избиениях и убийствах людей вооруженными группами и грабежах и поджогах деревень в таких труднодоступных для гуманитарных организаций районах, как Северная Катанга. |
He welcomed the progress made in that regard, the moves by the Russian authorities to improve access for the humanitarian community working in Chechnya, and the efforts by the two sides to reach a lasting political settlement. |
Вместе с тем она с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в этой области, усилия российских властей по облегчению доступа гуманитарных организаций в эту республику и проведение диалога между обеими сторонами в целях отыскания прочного политического решения. |
Entire families are shot, religious convents are looted; international and national humanitarian organizations are frequently robbed and their property is never returned. |
Уничтожаются целые семьи, монастыри подвергаются разграблению; помещения международных и национальных гуманитарных организаций часто подвергаются разграблению, а унесенное имущество никогда им не возвращается. |
We commend the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and other humanitarian organizations for their efforts in providing assistance to refugees and to internally displaced persons. |
Мы высоко оцениваем деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Мировой продовольственной программы и других гуманитарных организаций и их усилия по оказанию помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам. |
In response to the humanitarian crisis, the assistance community focused its activities on support to Afghans in need, as much as possible in their places of origin. |
В ответ на этот гуманитарный кризис сообщество организаций, занимающихся оказанием помощи, сосредоточило свои усилия на поддержке нуждающихся афганцев, по возможности в местах их происхождения. |
It has also facilitated the work of the developmental and humanitarian and organizations, in particular as they respond to the problems of refugees and displaced persons. |
Это также облегчило работу гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в решении проблем беженцев и перемещенных лиц. |
A number of delegates noted that the cost of care was beyond the reach of many countries, as well as that of the humanitarian community. |
Ряд делегатов отметили, что расходы, связанные с оказанием помощи в случае ВИЧ/СПИДА непомерно велики для многих стран, а также для гуманитарных организаций. |
It has also pledged to provide up to $120 million for the assistance efforts for Afghan refugees and displaced people in Afghanistan to be undertaken by United Nations agencies and other humanitarian organizations. |
Оно также обещало выделить 120 млн. долл. США для оказания помощи афганским беженцам и перемещенным лицам в Афганистане в рамках Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
The highly volatile security situation, and the difficulty to in accessing conflict zones makes more and more complex the action work of the humanitarian organizations increasingly complex. |
Весьма неустойчивое положение в плане безопасности и затруднения с доступом в зоны конфликта во все большей степени затрудняют деятельность гуманитарных организаций. |
In order to provide such assistance and security, practical cooperation on the ground between refugee agencies, other humanitarian actors, peacekeeping operations and troops from regional organizations where such forces are deployed is sometimes critically important. |
Для обеспечения такой помощи и безопасности иногда крайне важно практическое сотрудничество на местах учреждений, занимающихся проблемами беженцев, с другими гуманитарными учреждениями, миротворческими операциями и воинскими подразделениями тех региональных организаций, в регионах которых такие силы развернуты. |
Once again, the reports, briefings and proposals by humanitarian organizations, based on their experience on the ground, will be of immense help in that regard. |
Доклады, брифинги и предложения гуманитарных организаций на основе их опыта на местах окажут огромную помощь в этой связи. |
The gathering serves as an invaluable forum for information sharing, learning and joint action for the enlarged human rights and humanitarian community in Sierra Leone. |
Эти встречи являются чрезвычайно важным форумом для обмена информацией, накопленным опытом и совместных действий в интересах все большего числа учреждений и организаций, занимающихся вопросами прав человека и гуманитарными вопросами в Сьерра-Леоне. |