The northern corridor of Western Darfur also remained closed to humanitarian agencies as a result of insecurity. |
Из-за отсутствия безопасности для гуманитарных организаций был по-прежнему закрыт северный коридор в Западном Дарфуре. |
The attacks in question had targeted rebels, not humanitarian workers. |
Что касается нападений, то они были направлены не против сотрудников гуманитарных организаций, а против повстанцев. |
There was a need to focus on disaster forecasting, preparedness and rapid reaction on the part of national and international humanitarian agencies. |
Необходимо сосредоточить внимание на прогнозировании бедствий, подготовке к ним и мерах оперативного реагирования со стороны национальных и международных гуманитарных организаций. |
Articles 5 and 6 both place obligations on States to take all practicable precautions to protect civilians and humanitarian organizations. |
Статьи 5 и 6 обе возлагают на государства обязанности принимать все практически осуществимые меры предосторожности для защиты граждан и гуманитарных организаций. |
Compliance with those principles is essential so that the efforts of humanitarian actors are accepted. |
Соблюдение этих принципов необходимо для того, чтобы усилия гуманитарных организаций находили признание. |
Furthermore, the independence of humanitarian actors as regards needs assessments of populations affected by crises must be maintained. |
Кроме того, необходимо поддерживать независимость гуманитарных организаций в том, что касается оценки потребностей населения, пострадавшего от кризисов. |
India is deeply concerned by the increasing incidence of attacks on humanitarian personnel and United Nations premises. |
Индия глубоко обеспокоена участившимися нападениями на сотрудников гуманитарных организаций и на объекты, принадлежащие Организации Объединенных Наций. |
Many more United Nations officials and humanitarian personnel have lost their lives since then. |
С тех пор погибло еще больше должностных лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
Even with improvements in the humanitarian community's response capacities, aid is not always delivered in time due to access restrictions. |
Даже с увеличением потенциала гуманитарных организаций в области реагирования помощь не всегда оказывается вовремя из-за ограничений, связанных с доступом. |
The international community looks to the United Nations for leadership in advocating unimpeded humanitarian access to vulnerable populations. |
Международное сообщество обращается к Организации Объединенных Наций, чтобы она взяла на себя руководство в борьбе за беспрепятственный доступ гуманитарных организаций к населению, находящемуся в уязвимом положении. |
Funding will always remain critical to ensure the effective functioning of humanitarian organizations. |
Финансирование всегда будет иметь исключительно важное значение для обеспечения эффективного функционирования гуманитарных организаций. |
In this regard, the Representative remains extremely concerned about the limited accessibility to the Vanni area granted to humanitarian actors. |
В этой связи крайнюю озабоченность Представителя по-прежнему вызывает ограниченный доступ в район Ванни представителей гуманитарных организаций. |
The continued presence of UNHCR and other humanitarian organizations is most important. |
Крайне важно сохранить такое присутствие УВКБ и других гуманитарных организаций. |
These practices severely limit the ability of international humanitarian workers and human rights defenders to carry out their activities. |
Такая практика резко ограничивает возможность сотрудников международных гуманитарных и правозащитных организаций заниматься своей деятельностью. |
Women who traditionally managed the household found themselves compelled to rely on the charity of relatives or international humanitarian organizations. |
Женщинам, которые традиционно ведут домашнее хозяйство, приходится полагаться на милость родственников или международных гуманитарных организаций. |
The civilian and humanitarian organization casualties inflicted by MOTAPM mainly occur in the post-conflict period. |
Потери от НППМ среди гражданского населения и персонала гуманитарных организаций имеют место главным образом в постконфликтный период. |
Naturally, those who send or employ humanitarian staff must make every effort to ensure their safety. |
Само собой разумеется, что те, кто направляет или нанимает сотрудников гуманитарных организаций, должны сделать все возможное для обеспечения тих безопасности. |
Humanitarian actors have experienced increasing difficulty in accessing South Central zone, particularly following the access ban against 16 humanitarian organizations issued by Al-Shabaab in November 2011. |
Гуманитарные организации сталкиваются со все большими трудностями при получении доступа к южной части Центральной зоны, особенно после запрета на доступ в отношении 16 гуманитарных организаций, введенного группой «Аш-Шабааб» в ноябре 2011 года. |
The use of air assets, including the United Nations Humanitarian Air Service, has also helped humanitarian workers avoid certain high-risk areas. |
Использование авиационных средств, включая авиапарк Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, также помогает сотрудникам гуманитарных организаций избегать некоторых районов высокого риска. |
Humanitarian workers from the United Nations and other relevant organizations have swiftly delivered relief supplies to refugees in the Darfur region to alleviate the humanitarian situation there. |
Гуманитарные сотрудники из Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций оперативно доставили гуманитарные грузы беженцам в район Дарфура, чтобы облегчить там гуманитарную ситуацию. |
The CAP and the Common Humanitarian Action Plan have become the strategic planning tools for the humanitarian community. |
Совместные призывы и Общий план гуманитарных действий стали стратегическими инструментами планирования гуманитарных организаций. |
UNAMID has begun providing air transport within Darfur to humanitarian organizations to complement the operations of the United Nations Humanitarian Air Service. |
ЮНАМИД начала предоставлять воздушный транспорт для перевозки в пределах Дарфура грузов гуманитарных организаций в дополнение к операциям Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций. |
Humanitarian access to displaced and other crisis-affected populations remains a serious problem, not least because of attacks on humanitarian workers, committed mainly by criminal gangs. |
Доступ гуманитарных организаций к перемещенному и другим группам населения, затронутым кризисом, остается одной из серьезных проблем, в том числе из-за нападений на гуманитарных работников, совершаемых преступными группировками. |
Humanitarian financial instruments tend to be too overstretched to cover ever-broader humanitarian needs and objectives in the early recovery phase where the lack of funding has hampered the work of humanitarian NGOs. |
Механизмы финансирования гуманитарной деятельности, как правило, слишком перегружены, чтобы охватить все более широкие гуманитарные потребности и цели на раннем этапе восстановления, когда работу гуманитарных организаций сдерживает отсутствие финансирования. |
The Humanitarian Response Review has therefore highlighted a number of well-known and long-standing gaps that the international humanitarian system has failed to address so far, in particular the low level of preparedness of the humanitarian organizations in terms of human resources and sectoral capacity. |
В этой связи в Обзоре системы реагирования на гуманитарные кризисы освещен ряд хорошо известных и долговременных проблем, которые международная гуманитарная система не смогла преодолеть, в частности низкий уровень готовности гуманитарных организаций в том, что касается людских ресурсов и секторального потенциала. |