In addition, the Committee condemned the armed attacks orchestrated by bandits, roadblockers and other criminals against the State, the people of Chad and humanitarian workers. |
Помимо этого Комитет осудил вооруженные нападения, совершаемые бандитскими формированиями, лицами, блокирующими дороги, и другими преступными элементами против государственных структур и населения Чада, а также персонала гуманитарных организаций. |
That allowed for the maintenance of life-saving humanitarian operations and the filling of the gaps created by the expulsion of NGOs early 2009. |
Это дало возможность продолжать осуществление в прямом смысле слова жизненно важных гуманитарных операций и заполнять пробелы, оставшиеся после изгнания из страны неправительственных организаций в начале 2009 года. |
Several international humanitarian organizations have conducted studies on the use of depleted uranium armaments, whether in combat zones or on soldiers involved in combat operations. |
Ряд международных гуманитарных организаций провели исследования по вопросу о последствиях применения оружия на базе обедненного урана как для окружающей среды районов боевых действий, так и на военнослужащих, участвовавших в этих действиях. |
In addition, an agreement was signed with ECHO for support to a joint UNFPA/UNHCR/UNICEF project to strengthen sub-cluster capacity to address gender-based violence in humanitarian contexts. |
Кроме того, было подписано соглашение с Отделением гуманитарной помощи Европейского сообщества в поддержку совместного проекта ЮНФПА/УВКБ ООН/ЮНИСЕФ по усилению возможностей внутри организаций по борьбе с насилием по признаку пола в гуманитарном контексте. |
This occurs to such an extent that most humanitarian actors are engaged in an almost constant, time-consuming process of applying for approval to implement activities. |
При этом препятствия бюрократического характера настолько сложны и многочисленны, что большинство сотрудников гуманитарных организаций практически постоянно вынуждены тратить массу времени на подачу заявлений с просьбой разрешить им осуществление той или иной деятельности. |
In both contexts, however, these downward trends are the result of significantly reduced humanitarian presence and ground movements, which have greatly reduced access. |
Однако и в том, и в другом случае тенденции к уменьшению тревожной статистики в значительной степени обусловлены сокращением масштабов присутствия гуманитарных организаций и их передвижения на местах, в силу чего значительно уменьшился и объем оказываемой населению помощи. |
This tool assists both United Nations and non-United Nations actors in humanitarian programming, helping to recognize a variety of needs and provide equal opportunities for affected populations. |
Это пособие для организаций по разработке и осуществлению программ гуманитарной помощи, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, помогает выявлять различные потребности и обеспечивает равенство возможностей населения пострадавших районов. |
The common guidelines served as the basis for the activities of more than 200 humanitarian actors from September 1999 through June 2000. |
Вышеупомянутые общие руководящие принципы послужили основой деятельности более чем 200 организаций, задействованных в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи, в период с сентября 1999 года по июнь 2000 года. |
That was corroborated by the campaign launched by certain humanitarian organizations concerning the resolution on the Sudan adopted by the Security Council in Nairobi. |
Представление о расхождении информации, содержащейся в докладах зарубежных организаций, с реальным положением дел позволит получить выводы, которые будут сделаны Комиссией по настоящему докладу. |
UNDP was given the resources to upgrade emergency telecommunications systems in Mindanao in order to improve the safety and security of humanitarian staff working in conflict-affected areas. |
В распоряжение ПРООН были предоставлены ресурсы для обновления систем экстренной телекоммуникационной связи в Минданао, с тем чтобы улучшить условия безопасности для сотрудников гуманитарных организаций, которые занимались оказанием помощи в затронутых конфликтом районах. |
In August and until 23 September, the national authorities reported that DIS conducted 2,329 day and night patrols in and around refugee camps and provided 1,316 security escorts for humanitarian actors. |
Согласно сообщениям национальных властей, в период с августа по 23 сентября подразделения СОП 2329 раз осуществляли патрулирование в дневное или ночное время в лагерях и прилегающих к ним районах и 1316 раз обеспечивали сопровождение сотрудников гуманитарных организаций. |
Called for immediate cessation of all attacks against humanitarian workers, AMIS personnel, and their properties; |
призвали немедленно прекратить все нападения на сотрудников гуманитарных организаций, персонал Миссии Африканского союза в Судане (МАСС) и их имущество; |
Severe winter conditions, judged as the harshest in 30 years, have further limited humanitarian access to communities in remote areas. |
Доступу гуманитарных организаций к жителям отдаленных районов препятствовали и погодные условия нынешней зимой, которая, по оценкам, была самой суровой за последние 30 лет. |
With the suspension of MSF-Luxembourg activities, humanitarian agencies raised concern about the health coverage among refugees and surrounding local communities. |
С приостановлением своей деятельности организацией «Врачи без границ» (Люксембург) сотрудники гуманитарных организаций выражали озабоченность по поводу охвата медицинским обслуживанием беженцев и близлежащих местных общин. |
The humanitarian clusters employed in Pakistan were primarily made up of United Nations agencies and international organizations such as IOM and IFRC. |
Гуманитарные группы, которые использовались в Пакистане, формировались главным образом из учреждений Организации Объединенных Наций и таких международных организаций, как Международная организация по миграции и Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
As a result, the presence of the United Nations and non-governmental organizations has increased and humanitarian access has been improving in most parts of the country. |
Благодаря этому расширилось присутствие организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и расширился гуманитарный доступ ко многим частям страны. |
international peace and humanitarian operations under the auspices of international organizations, signed at Warsaw |
и гуманитарных операциях под эгидой международных организаций, |
It is appropriate at this time, and in the light of recent events, to recall the commitment of the Government of Indonesia to ensure the safety of refugees and humanitarian workers. |
Сегодня с учетом последних событий уместно напомнить об обязательствах правительства Индонезии в отношении обеспечения безопасности беженцев и сотрудников гуманитарных организаций. |
He observed that humanitarian work in the region was taking place in the face of numerous dangers, posed by landmines, unexploded ordnance, shooting, bombing and physical and verbal abuse, as well as a climate of criminality. |
Он сказал, что представители гуманитарных организаций подвергают свои жизни опасности, работая в условиях разгула преступности и зачастую на территориях, которые заминированы. |
In order to ensure the proper application of these criteria, the sponsor delegation suggested that the views of international humanitarian organizations should be taken into account in the devising and implementation of sanctions regimes. |
Для обеспечения надлежащего применения этих критериев автор предложил учитывать мнение международных гуманитарных организаций при разработке и осуществлении режимов санкций. |
Thanks to joint action by the Government and humanitarian organizations, it has been possible to protect children's health and to avoid epidemics despite the poor state of our water supply and drainage system. |
Благодаря совместным действиям правительства и гуманитарных организаций удалось защитить здоровье детей и избежать эпидемий, несмотря на плохое состояние водоснабжения и канализационной сети. |
However, if humanitarian workers were to do so, they would be politicizing their actions and compromising their access to those in need. Similarly, development assistance provided by the United Nations needs to respect the principles of neutrality and country-driven programming. |
Однако если бы сотрудники гуманитарных организаций это осуществляли, они политизировали бы свою деятельность и компрометировали свой доступ к тем, кто нуждается в помощи. |
Several hundred families have fled their villages in the affected areas, with many of them finding refuge in Sulaymaniyah governorate where they are receiving assistance from the United Nations and other humanitarian actors. |
Многие из них находят убежище в мухафазе Сулеймания, где они получают помощь от Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
The vast majority of humanitarian and development organizations have left the area; only a minority has stayed there and is generally operating with local staff. |
Этот регион также покинуло подавляющее большинство организаций, занимающихся гуманитарной помощью и помощью в целях развития; на месте осталось лишь меньшинство таких организаций, при этом они, как правило, прибегают к услугам персонала из числа местного населения. |
Thirty-nine humanitarians were abducted during those hijacking incidents and 13 humanitarian premises were attacked by armed men. |
В ходе этих инцидентов, связанных с угоном автомобилей, были похищены 39 сотрудников гуманитарных организаций, а 13 помещений гуманитарных организаций подверглись нападениям со стороны вооруженных лиц. |