Such measures necessitate engagement by humanitarian actors with all parties to conflict. |
Такие меры требуют взаимодействия гуманитарных организаций со всеми сторонами в конфликте. |
National humanitarian personnel bear the brunt of this risk. |
Особый риск ложится на плечи работников национальных гуманитарных организаций. |
So far in 2010, at least 51 humanitarian workers have been killed and 82 abducted. |
До настоящего момента в 2010 году погиб, как минимум, 51 работник гуманитарных организаций и 82 были похищены. |
In South Sudan, for example, violence against and intimidation of humanitarian personnel have actually increased during the past year. |
Так, например, на юге Судана за последний год число случаев насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций и их запугивания фактически увеличилось. |
Since February 2010, there have been 99 reports of violence against humanitarian workers involving security forces or harassment by the South Sudan authorities. |
С февраля 2010 года поступило 99 сообщений о насилии в отношении работников гуманитарных организаций с участием представителей сил безопасности либо притеснений со стороны властей Южного Судана. |
Thirty-five of these incidents were particularly serious, involving physical abuse, detention without charge or assault on humanitarian premises. |
В том числе имели место 35 особо серьезных инцидентов: речь шла о физическом насилии, задержании без предъявления обвинений и нападении на помещения гуманитарных организаций. |
Attacks have targeted both national and international staff, and several humanitarian workers have been hospitalized for injuries sustained during attacks by the security forces. |
Нападения совершались как на национальных, так и на международных сотрудников, и несколько работников гуманитарных организаций, получивших ранения в ходе нападений представителей сил безопасности, были госпитализированы. |
On some occasions, the vehicles of humanitarian organizations have been taken by the security forces to facilitate troop movements. |
В ряде случаев силы безопасности забирали у гуманитарных организаций автотранспортные средства для обеспечения передвижения своих солдат. |
In Darfur, abduction remains a serious concern for the humanitarian community. |
Серьезной проблемой для работников гуманитарных организаций в Дарфуре продолжает оставаться похищения людей. |
In August and September alone, 12 security incidents directly affected humanitarian organizations. |
Только в августе и сентябре имели место 12 инцидентов, прямо затрагивавших безопасность гуманитарных организаций. |
This transfer is intended to contribute to the continuation of activities related to the protection of civilians and humanitarian actors. |
Эта передача должна способствовать продолжению деятельности, связанной с защитой гражданского населения и гуманитарных организаций. |
Timely access to affected populations continues to be a challenge for humanitarian actors. |
Сложной проблемой для гуманитарных организаций остается получение своевременного доступа к пострадавшему населению. |
We must also do more to assure the safety and security of the many courageous humanitarian actors working in hostile environments. |
Мы должны также делать больше для обеспечения безопасности многих мужественных сотрудников гуманитарных организаций, работающих во враждебном окружении. |
Security concerns continued to affect the ability of humanitarian actors to deliver basic services to affected populations. |
Обусловленные соображениями безопасности опасения продолжали негативно отражаться на способности гуманитарных организаций к оказанию необходимых услуг пострадавшему населению. |
He expressed concern about the renewed hostilities against civilians and called for full access for UNAMID and humanitarian workers. |
Он выразил озабоченность в связи с возобновлением военных действий против гражданского населения и призвал к обеспечению полного доступа для ЮНАМИД и сотрудников гуманитарных организаций. |
United Nations entities and humanitarian partners are instituting internal accountability mechanisms to ensure that affected populations and local organizations are involved and consulted. |
Подразделения Организации Объединенных Наций и гуманитарные партнеры устанавливают внутренние механизмы подотчетности для обеспечения вовлеченности пострадавшего населения и местных организаций и консультаций с ними. |
Considerable work has been done to build military response capacity, train humanitarian and military actors on coordination, and capture best practices from individual operations. |
Была проделана большая работа по наращиванию военного потенциала реагирования, обучению сотрудников гуманитарных организаций и военных специалистов навыкам координации усилий и обобщению передового опыта, накопленного при осуществлении конкретных операций. |
Ideally, this training would also include capacity to train humanitarian actors to work more effectively with military forces. |
В идеале такая профессиональная подготовка должна предполагать также обучение сотрудников гуманитарных организаций способам более эффективного взаимодействия с вооруженными силами. |
All parties to the conflict targeted humanitarian personnel, severely limiting the provision of aid to vulnerable populations. |
Сотрудники гуманитарных организаций целенаправленно подвергаются нападениям со стороны всех участников вооруженного конфликта, что сильно затрудняет деятельность по оказанию помощи уязвимым группам населения. |
Access of humanitarian actors to those populations was also severely hampered. |
Доступ гуманитарных организаций к населению также во многом затруднен. |
More than 22 international humanitarian relief organizations have called for the implementation of the International Court of Justice advisory opinion. |
Более 22 международных организаций, предоставляющих гуманитарную помощь, высказались за выполнение консультативного заключения Международного Суда. |
Access for humanitarian partners is progressively improving, although difficulties continued to be experienced on several occasions. |
Доступ для гуманитарных организаций постепенно улучшается, хотя проблемы по-прежнему сохраняются. |
During the same period, DIS conducted 2,095 security escorts, primarily for humanitarian actors. |
За этот же период СОП организовал 2095 сопровождений в целях обеспечения безопасности, главным образом для сотрудников гуманитарных организаций. |
In particular, the development, humanitarian and peacekeeping-related activities of the organizations are inherently fraught with exposure to high risks. |
В частности, деятельность организаций в области развития, гуманитарной помощи и поддержания мира неизбежно связана с подверженностью высоким рискам. |
Finally, a lack of centralized command structures among non-State armed actors is a further impediment to broad-based humanitarian access. |
И наконец, отсутствие структур централизованного командования среди негосударственных вооруженных групп является дополнительным барьером, препятствующим широкому доступу гуманитарных организаций. |