The document includes guidelines for non-governmental organizations, non-governmental humanitarian agencies and intergovernmental organizations. |
Этот документ включает руководящие принципы для неправительственных организаций, неправительственных гуманитарных учреждений и межправительственных организаций. |
In that regard, she underscored the need to take action to prevent further forced population displacements not only through the Office but also through other humanitarian, human rights and development organizations. |
В этой связи она подчеркивает необходимость принятия мер с целью предупреждения дальнейшего вынужденного перемещения населения не только через посредство Управления, но и с помощью других организаций по оказанию гуманитарной помощи, по правам человека и по вопросам развития. |
Although that was a tremendous challenge for her country, it had managed to carry out that task with the cooperation of UNHCR, donor countries and humanitarian organizations. |
Хотя для ее страны это создает огромную проблему, она при содействии УВКБ, стран-доноров и гуманитарных организаций справляется с выполнением этой задачи. |
It is of the utmost importance that the international community act to protect humanitarian personnel, and Japan, on many occasions, has urged that this be done. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество предприняло меры по защите сотрудников гуманитарных организаций, и Япония неоднократно призывала к этому. |
The meeting will essentially deal with armed conflicts linked to the disintegration of State structures and the issue of respect for and protection of humanitarian personnel. |
Эта встреча в основном будет нацелена на рассмотрение проблемы вооруженных конфликтов, связанных с распадом государственных структур, и вопроса уважения персонала гуманитарных организаций и его защиты. |
We would suggest, however, that the declaration urge a stronger commitment by States to ensure the access of humanitarian organizations to populations in need of special assistance. |
Однако мы предложили бы, чтобы декларация настоятельно призывала укрепить обязательство государств относительно обеспечения доступа гуманитарных организаций к тем группам населения, которые нуждаются в особой помощи. |
President Milosevic was also categoric in his stand that representatives of international humanitarian organizations and the press have to be granted free access to all affected areas. |
Президент Милошевич также в категорической форме заявил, что представителям международных гуманитарных организаций и прессы должен быть предоставлен свободный доступ ко всем затронутым районам. |
In the town of Bihac, members of the Bangladeshi UNPROFOR battalion and a small number of international and local staff of humanitarian organizations were exposed to acute danger during attacks by the besieging forces. |
В городе Бихач военнослужащие бангладешского батальона СООНО и небольшая группа сотрудников международных и местных гуманитарных организаций подверглись крайней опасности в ходе атак сил осаждающих. |
United Nations agencies and the International Committee of the Red Cross have stressed to local authorities that a return to these areas is a priority for all humanitarian organizations. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и Международный комитет Красного Креста особо указали местным властям на то, что обеспечение возвращения этих лиц в родные места - это одна из первоочередных задач всех гуманитарных организаций. |
Other relevant activities Several CARE offices have implemented United Nations resolutions to the extent that they encompass non-governmental organization assistance in the humanitarian or reconstruction projects described above. |
Некоторые отделения "КЭЙР" выполнили резолюции Организации Объединенных Наций в таком объеме, что они включили в себя помощь неправительственных организаций в рамках гуманитарных проектов и проектов по восстановлению, описанных выше. |
In certain areas, refugee camps remained heavily militarized, and refugees and humanitarian workers alike had been attacked and even murdered. |
В некоторых районах по-прежнему отмечается сильная милитаризация лагерей беженцев, причем на беженцев и сотрудников гуманитарных организаций совершаются нападения и даже есть случаи убийств. |
Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. |
Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
The recent expulsion by the Government of the Sudan of 13 international humanitarian non-governmental organizations has put the children of Darfur and the three areas at ever more grave risk. |
В результате недавнего выдворения из страны правительством Судана 13 международных гуманитарных неправительственных организаций дети Дарфура и трех других районов подверглись еще более серьезной опасности. |
The effects of AV mines on the work of other humanitarian organisations and agencies are naturally similar to those described in the previous section. |
Совершенно естественно, что последствия ПТр мин для работы других гуманитарных организаций и учреждений аналогичны тем, которые описаны в предыдущем разделе. |
Critical to the success of any humanitarian action is the ability of aid workers to work in a safe and unhindered environment, consistent with international law. |
Одним из решающих факторов, от которых зависит успешное осуществление гуманитарной деятельности, является наличие у сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, возможности работать в безопасных условиях, без помех, как это предусмотрено нормами международного права. |
Likewise, the work of humanitarian organizations must be carried out judiciously and effectively, in accordance with the principles of justice, neutrality, objectivity and independence. |
Аналогично этому, деятельность гуманитарных организаций должна осуществляться разумно и эффективно в соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости. |
We believe that it is indispensable that the international community support initiatives of humanitarian organizations that engage non-State groups in order to improve the protection of civilians. |
По нашему мнению, необходимо, чтобы международное сообщество поддерживало инициативы гуманитарных организаций, которые работают с негосударственными субъектами с целью улучшения защиты гражданских лиц. |
Switzerland welcomes the recent efforts of the Emergency Relief Coordinator to improve the quality of the response by humanitarian organizations on the ground to the needs of displaced persons. |
Швейцария приветствует недавние усилия Координатора чрезвычайной помощи по повышению качества реагирования гуманитарных организаций на местах на нужды перемещенных лиц. |
Safe and unimpeded access by humanitarian personnel, including those locally recruited, to civilians in armed conflicts is essential. |
Особое значение в условиях вооруженного конфликта имеет безопасный и беспрепятственный доступ для сотрудников гуманитарных организаций, включая набранный на местной основе персонал, к гражданскому населению. |
The Russian Federation reports that access by members of humanitarian organizations to the needy population is guaranteed by the federal authorities, and only in a few cases is it restricted for safety reasons. |
Российская Федерация сообщает, что федеральными властями обеспечивается доступ сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и только в отдельных случаях он ограничен по соображениям безопасности. |
It is especially important for the parties to a conflict to fulfil their obligations and allow humanitarian organizations unimpeded, safe access to displaced children. |
Особенно важно, чтобы стороны в конфликте выполняли свои обязательства и обеспечивали сотрудникам гуманитарных организаций беспрепятственный, безопасный доступ к перемещенным детям. |
The effort of the humanitarian community in the areas of community-based reintegration of war-affected populations, including ex-combatants, is described in paragraph 40 above. |
Усилия гуманитарных организаций в области общинной реинтеграции пострадавшего от войны населения, включая комбатантов, описываются в пункте 40 выше. |
There had been no significant return of displaced persons, and humanitarian agencies continued to be severely restricted in their activities because of security concerns and sometimes administrative reasons. |
Не удалось добиться возвращения перемещенных лиц в сколь-либо существенных масштабах, а деятельность гуманитарных организаций по-прежнему сдерживается соображениями безопасности и, в некоторых случаях, административными препонами. |
It should provide a clearer understanding of how constraints impact different humanitarian actors, that is how insecurity impacts differently on United Nations agencies, international and national non-governmental organizations. |
Он должен обеспечить четкое понимание того, как эти проблемы сказываются на деятельности различных гуманитарных структур, то есть того, как отсутствие безопасности по-разному влияет на деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, международных и национальных неправительственных организаций. |
We are, of course, concerned about the statements of the Sudanese authorities with regard to the security of internationally protected staff and the humanitarian workers. |
Разумеется, мы обеспокоены заявлениями суданских властей относительно безопасности сотрудников, пользующихся международной защитой, и сотрудников гуманитарных организаций. |