| The document includes guidelines for non-governmental organizations, non-governmental humanitarian agencies and intergovernmental organizations. | Этот документ включает руководящие принципы для неправительственных организаций, неправительственных гуманитарных учреждений и межправительственных организаций. |
| In that regard, she underscored the need to take action to prevent further forced population displacements not only through the Office but also through other humanitarian, human rights and development organizations. | В этой связи она подчеркивает необходимость принятия мер с целью предупреждения дальнейшего вынужденного перемещения населения не только через посредство Управления, но и с помощью других организаций по оказанию гуманитарной помощи, по правам человека и по вопросам развития. |
| Although that was a tremendous challenge for her country, it had managed to carry out that task with the cooperation of UNHCR, donor countries and humanitarian organizations. | Хотя для ее страны это создает огромную проблему, она при содействии УВКБ, стран-доноров и гуманитарных организаций справляется с выполнением этой задачи. |
| It is of the utmost importance that the international community act to protect humanitarian personnel, and Japan, on many occasions, has urged that this be done. | Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество предприняло меры по защите сотрудников гуманитарных организаций, и Япония неоднократно призывала к этому. |
| The meeting will essentially deal with armed conflicts linked to the disintegration of State structures and the issue of respect for and protection of humanitarian personnel. | Эта встреча в основном будет нацелена на рассмотрение проблемы вооруженных конфликтов, связанных с распадом государственных структур, и вопроса уважения персонала гуманитарных организаций и его защиты. |
| We would suggest, however, that the declaration urge a stronger commitment by States to ensure the access of humanitarian organizations to populations in need of special assistance. | Однако мы предложили бы, чтобы декларация настоятельно призывала укрепить обязательство государств относительно обеспечения доступа гуманитарных организаций к тем группам населения, которые нуждаются в особой помощи. |
| President Milosevic was also categoric in his stand that representatives of international humanitarian organizations and the press have to be granted free access to all affected areas. | Президент Милошевич также в категорической форме заявил, что представителям международных гуманитарных организаций и прессы должен быть предоставлен свободный доступ ко всем затронутым районам. |
| In the town of Bihac, members of the Bangladeshi UNPROFOR battalion and a small number of international and local staff of humanitarian organizations were exposed to acute danger during attacks by the besieging forces. | В городе Бихач военнослужащие бангладешского батальона СООНО и небольшая группа сотрудников международных и местных гуманитарных организаций подверглись крайней опасности в ходе атак сил осаждающих. |
| United Nations agencies and the International Committee of the Red Cross have stressed to local authorities that a return to these areas is a priority for all humanitarian organizations. | Учреждения Организации Объединенных Наций и Международный комитет Красного Креста особо указали местным властям на то, что обеспечение возвращения этих лиц в родные места - это одна из первоочередных задач всех гуманитарных организаций. |
| Other relevant activities Several CARE offices have implemented United Nations resolutions to the extent that they encompass non-governmental organization assistance in the humanitarian or reconstruction projects described above. | Некоторые отделения "КЭЙР" выполнили резолюции Организации Объединенных Наций в таком объеме, что они включили в себя помощь неправительственных организаций в рамках гуманитарных проектов и проектов по восстановлению, описанных выше. |
| In certain areas, refugee camps remained heavily militarized, and refugees and humanitarian workers alike had been attacked and even murdered. | В некоторых районах по-прежнему отмечается сильная милитаризация лагерей беженцев, причем на беженцев и сотрудников гуманитарных организаций совершаются нападения и даже есть случаи убийств. |
| Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. | Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
| The recent expulsion by the Government of the Sudan of 13 international humanitarian non-governmental organizations has put the children of Darfur and the three areas at ever more grave risk. | В результате недавнего выдворения из страны правительством Судана 13 международных гуманитарных неправительственных организаций дети Дарфура и трех других районов подверглись еще более серьезной опасности. |
| The effects of AV mines on the work of other humanitarian organisations and agencies are naturally similar to those described in the previous section. | Совершенно естественно, что последствия ПТр мин для работы других гуманитарных организаций и учреждений аналогичны тем, которые описаны в предыдущем разделе. |
| Critical to the success of any humanitarian action is the ability of aid workers to work in a safe and unhindered environment, consistent with international law. | Одним из решающих факторов, от которых зависит успешное осуществление гуманитарной деятельности, является наличие у сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, возможности работать в безопасных условиях, без помех, как это предусмотрено нормами международного права. |
| Likewise, the work of humanitarian organizations must be carried out judiciously and effectively, in accordance with the principles of justice, neutrality, objectivity and independence. | Аналогично этому, деятельность гуманитарных организаций должна осуществляться разумно и эффективно в соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости. |
| We believe that it is indispensable that the international community support initiatives of humanitarian organizations that engage non-State groups in order to improve the protection of civilians. | По нашему мнению, необходимо, чтобы международное сообщество поддерживало инициативы гуманитарных организаций, которые работают с негосударственными субъектами с целью улучшения защиты гражданских лиц. |
| Switzerland welcomes the recent efforts of the Emergency Relief Coordinator to improve the quality of the response by humanitarian organizations on the ground to the needs of displaced persons. | Швейцария приветствует недавние усилия Координатора чрезвычайной помощи по повышению качества реагирования гуманитарных организаций на местах на нужды перемещенных лиц. |
| Safe and unimpeded access by humanitarian personnel, including those locally recruited, to civilians in armed conflicts is essential. | Особое значение в условиях вооруженного конфликта имеет безопасный и беспрепятственный доступ для сотрудников гуманитарных организаций, включая набранный на местной основе персонал, к гражданскому населению. |
| The Russian Federation reports that access by members of humanitarian organizations to the needy population is guaranteed by the federal authorities, and only in a few cases is it restricted for safety reasons. | Российская Федерация сообщает, что федеральными властями обеспечивается доступ сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и только в отдельных случаях он ограничен по соображениям безопасности. |
| It is especially important for the parties to a conflict to fulfil their obligations and allow humanitarian organizations unimpeded, safe access to displaced children. | Особенно важно, чтобы стороны в конфликте выполняли свои обязательства и обеспечивали сотрудникам гуманитарных организаций беспрепятственный, безопасный доступ к перемещенным детям. |
| The effort of the humanitarian community in the areas of community-based reintegration of war-affected populations, including ex-combatants, is described in paragraph 40 above. | Усилия гуманитарных организаций в области общинной реинтеграции пострадавшего от войны населения, включая комбатантов, описываются в пункте 40 выше. |
| There had been no significant return of displaced persons, and humanitarian agencies continued to be severely restricted in their activities because of security concerns and sometimes administrative reasons. | Не удалось добиться возвращения перемещенных лиц в сколь-либо существенных масштабах, а деятельность гуманитарных организаций по-прежнему сдерживается соображениями безопасности и, в некоторых случаях, административными препонами. |
| It should provide a clearer understanding of how constraints impact different humanitarian actors, that is how insecurity impacts differently on United Nations agencies, international and national non-governmental organizations. | Он должен обеспечить четкое понимание того, как эти проблемы сказываются на деятельности различных гуманитарных структур, то есть того, как отсутствие безопасности по-разному влияет на деятельность учреждений Организации Объединенных Наций, международных и национальных неправительственных организаций. |
| We are, of course, concerned about the statements of the Sudanese authorities with regard to the security of internationally protected staff and the humanitarian workers. | Разумеется, мы обеспокоены заявлениями суданских властей относительно безопасности сотрудников, пользующихся международной защитой, и сотрудников гуманитарных организаций. |