Critical thematic areas of cooperation were identified in the fields of protection of civilians, protection of humanitarian space and the facilitation of humanitarian access. |
Важнейшими тематическими областями сотрудничества были названы обеспечение защиты гражданских лиц, защита гуманитарного пространства и облегчение доступа для гуманитарных организаций. |
Owing to insecurity and violence against humanitarian workers, humanitarian activities had to be suspended several times, jeopardizing the provision of basic assistance and protection. |
Из-за отсутствия безопасности и нападений на работников гуманитарных организаций гуманитарная деятельность несколько раз приостанавливалась, что отрицательно сказывалось на оказании основной помощи и обеспечении защиты. |
Continued fighting, attacks on humanitarian workers, official obstruction, together with the arrival of the difficult rainy season have hampered humanitarian efforts. |
Продолжающиеся бои, нападения на сотрудников гуманитарных организаций, обструкционистские действия официальных лиц, а также наступление сезона дождей, вызывающего свои трудности, препятствовали усилиям в гуманитарной области. |
The climate of insecurity was likely to cause a deterioration in the human rights situation and lead to violations of international humanitarian law; it endangered members of humanitarian organizations and journalists. |
Эта обстановка незащищенности способствует ухудшению положения в области прав человека и нарушениям международного гуманитарного права, а также подвергает опасности членов гуманитарных организаций и журналистов. |
Norway will continue to work to promote respect for fundamental humanitarian principles and a clear division of the roles of humanitarian organizations and military forces. |
Норвегия намерена и впредь содействовать более широкому соблюдению основополагающих гуманитарных принципов и обеспечению четкого разделения функций гуманитарных организаций и вооруженных сил. |
A renewed commitment by all States to protect humanitarian workers is a vital component of improved effectiveness and coordination of humanitarian response. |
Жизненно важным условием более эффективной и скоординированной деятельности по оказанию гуманитарной помощи является подтверждение всеми государствами своей приверженности защите сотрудников гуманитарных организаций. |
Unfortunately, that has sometimes blurred the distinction between political goals and humanitarian operations and between political or military actors and humanitarian organizations. |
К сожалению, иногда это приводит к размыванию границы между политическими целями и гуманитарными операциями, а также между действиями политических или военных участников и гуманитарных организаций. |
Finally, I call on State and non-State parties to conflict to comply with their obligations under international humanitarian law, to facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations, and to ensure the security of humanitarian workers. |
И наконец, я призываю государства и негосударственные субъекты, участвующие в конфликтах, соблюдать свои обязательства в соответствии с международным правом прав человека, содействовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность гуманитарных работников. |
Those effects are compounded by the reduced availability of funding for humanitarian actors (the Consolidated Appeal for South Sudan in 2013 was less than 60 per cent funded) which reduces the humanitarian presence in Darfur, despite the deteriorating humanitarian situation. |
Эти последствия усугубляются сокращением возможностей гуманитарных организаций в плане мобилизации финансовых средств (в 2013 году в ответ на совместный призыв для Судана было получено менее 60 процентов от общего объема запрошенных средств), что ведет к сокращению гуманитарного присутствия в Дарфуре, несмотря на ухудшение гуманитарной ситуации. |
France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. |
Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
ICRC pointed out in that connection that international humanitarian law required States to respect and protect humanitarian personnel working in conflict situations and that attacks on humanitarian workers, who were civilians, were considered to be war crimes. |
В этой связи МККК напоминает, что положения международного гуманитарного права требуют от государств уважительного отношения и защиты персонала гуманитарных организаций, работающего в условиях конфликтов, а также квалификации нападений на этот персонал, являющийся гражданским персоналом, как военных преступлений. |
This account suggests that humanitarian concerns will endure, demands on humanitarian actors and operations are likely to grow and the principles that underpin humanitarian activities will continue to be challenged and tested. |
Приведенная выше информация позволяет предположить, что проблемы гуманитарного характера сохранятся, потребности в услугах и деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, скорее всего, возрастут, а принципы, лежащие в основе гуманитарной деятельности, будут и впредь оспариваться и подвергаться испытанию на прочность. |
The Inspector found that they have not been streamlined and compiled systematically under a single humanitarian umbrella in a readily available and understandable format for the benefit of a wider professional humanitarian audience, particularly humanitarian actors in the disaster-affected countries. |
Инспектор пришел к выводу, что они не были упорядочены и систематизированы в рамках единой гуманитарной повестки дня в готовой и понятной форме в интересах более широкого профессионального гуманитарного сообщества, в особенности гуманитарных организаций и работников в странах, затрагиваемых бедствиями. |
The United Nations and the wider humanitarian community active in West Africa have developed a system-wide and coordinated response, including a regional perspective, encompassing cross-border humanitarian issues and highlighting the unmet human security needs that eventually lead to humanitarian crises. |
Организация Объединенных Наций и более широкое сообщество гуманитарных организаций, действующих в Западной Африке, разработали общесистемный и скоординированный подход с региональным уклоном, включающий трансграничные гуманитарные вопросы и предусматривающий устранение нерешенных проблем в области безопасности человека, которые в конечном итоге приводят к вспышке гуманитарных кризисов. |
The year 2009 marked the 60th anniversary of the Geneva Conventions, and the promotion of international humanitarian law was more important than ever: humanitarian space was shrinking, access to populations in need of assistance was denied and attacks on humanitarian actors were increasing. |
Несмотря на отмечаемое в 2009 году 60-летие принятия Женевских конвенций и беспрецедентное внимание к вопросам обеспечения международного гуманитарного права, происходит сокращение гуманитарного пространства, доступ к нуждающемуся в помощи населению, оказывается закрытым, а случаи нападения на сотрудников гуманитарных организаций становятся все более частыми. |
United Nations humanitarian agencies should also develop common mechanisms for compiling and reporting more robust data on humanitarian needs, on assistance and on the performance of humanitarian organizations in meeting demonstrated needs through the use of standards and indicators. |
Гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций надлежит также разработать общие механизмы сбора и представления более четких данных о гуманитарных потребностях, о помощи и о результативности усилий гуманитарных организаций по удовлетворению выявленных нужд с помощью использования существующих имеющихся норм и показателей. |
During 2008, 11 aid workers were killed, 216 humanitarian workers and associated personnel were kidnapped, a total of 277 humanitarian vehicles were hijacked and humanitarian personnel reported 192 break-ins. |
В 2008 году было убито 11 работников организаций, занимающихся оказанием помощи, похищено 216 гуманитарных и связанных с ними работников, угнано в общей сложности 277 транспортных средств гуманитарных организаций, а также от гуманитарного персонала поступили сообщения о 192 ограблениях со взломом. |
We urge all parties to the conflict to fulfil their obligations under international humanitarian law in order to permit swift and unimpeded humanitarian access to the wounded and the needy and to ensure the protection of humanitarian workers. |
Мы настоятельно призываем все стороны в конфликте выполнить свои обязательства согласно международному гуманитарному праву для того, чтобы обеспечить незамедлительный и беспрепятственный доступ для доставки гуманитарной помощи раненым и нуждающимся в ней людям, а также защиту сотрудников гуманитарных организаций. |
In November 2010, the Inter-Agency Standing Committee endorsed the Guidelines on Common Operational Datasets in Disaster Preparedness and Response, aimed at helping national authorities and humanitarian organizations to exchange critical data and thereby improving the effectiveness of humanitarian response. |
В ноябре 2010 года Межамериканская статистическая конференция утвердила Руководящие принципы набора общих оперативных данных по подготовке к бедствиям и реагированию на них, призванные служить подспорьем для национальных властей и гуманитарных организаций в обмене важнейшими данными и содействовать повышению эффективности гуманитарного реагирования. |
Since Haiti had no warring parties (unlike the situation at other peacekeeping missions), humanitarian workers were less concerned with the potential challenges to the humanitarian principles that might be posed by associating with the military. |
Поскольку в Гаити нет враждующих сторон (в отличие от ситуации в других миссиях по поддержанию мира), сотрудники гуманитарных организаций были в меньшей степени обеспокоены тем, что гуманитарные принципы могут быть поставлены под сомнение в случае налаживания контактов с военными. |
Such actions violate humanitarian principles and international law, take the lives of humanitarian workers and deprive persons in need, including IDPs, of life-saving assistance. |
Такие действия представляют собой нарушение гуманитарных принципов и норм международного права, уносят жизни сотрудников гуманитарных организаций и лишают людей, включая внутренне перемещенных лиц, необходимой им жизненно важной поддержки. |
State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. |
Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
The reduction in such incidents is due primarily to the reduced humanitarian presence in areas where attacks have been on the rise, as well as the adoption of more effective risk assessment and mitigation measures by humanitarian organizations. |
Сокращение числа таких случаев обусловлено прежде всего снижением присутствия гуманитарных организаций в районах, где число нападений росло, а также принятием гуманитарными организациями более эффективных мер по оценке и уменьшению рисков. |
UNAMID enhanced its coordination with the United Nations country team and the Government of the Sudan to facilitate humanitarian access and ensure the safety and security of humanitarian organizations in specific areas. |
ЮНАМИД усилила свою координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством Судана в вопросах облегчения гуманитарного доступа и обеспечения охраны и безопасности гуманитарных организаций в конкретных районах. |
However, insecurity, fighting, threats to aid workers and attacks on humanitarian convoys, in addition to administrative requirements in neighbouring countries and inadequate levels of funding, are among the obstacles hampering humanitarian access by international non-governmental organizations to people in need. |
Однако гуманитарный доступ международных неправительственных организаций к нуждающемуся населению затрудняется из-за наличия определенных препятствий, включая отсутствие безопасности, боевые действия, угрозы в адрес сотрудников по оказанию помощи и нападения на автоколонны с гуманитарными грузами, а также наличие бюрократических требований в соседних странах и недостаточный уровень финансирования. |