For governments and organizations delivering humanitarian and development assistance, satellite imagery can be useful in identifying where and how to intervene. |
Для правительств и организаций, занимающихся доставкой гуманитарной помощи и помощи в целях развития, спутниковые изображения могут быть полезны для определения того, где и как действовать. |
The expulsion of 13 international NGOs from Darfur in March 2009 impacted over 40 per cent of the humanitarian delivery channel. |
Изгнание из Дарфура 13 международных неправительственных организаций в марте 2009 года негативно сказалось на более 40 процентов каналов доставки гуманитарной помощи. |
Welcomes the progress reported on the work conducted by the Government of Myanmar and international humanitarian entities on HIV/AIDS; |
приветствует сообщения о прогрессе, достигнутом в деятельности правительства Мьянмы и международных гуманитарных организаций по проблемам ВИЧ/СПИДа; |
Armed groups compromised the civilian character of the refugee and IDP camps, while violence and insecurity hampered aid operations and led to the temporary evacuation of humanitarian staff. |
Наличие вооруженных групп нарушало гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, а насилие и отсутствие безопасности затрудняли операции по оказанию помощи и в конечном итоге привели к временной эвакуации сотрудников гуманитарных организаций. |
The review found that the directories of the Register currently have limited value added for the United Nations and the broader humanitarian emergency assistance community. |
По итогам обзора был сделан вывод о том, что директории Регистра в настоящее время имеют ограниченную практическую ценность для Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, оказывающих экстренную помощь, в целом. |
Providing essential threat and risk products to development and humanitarian implementation partners (non-governmental organizations) is also not yet possible on the scale necessary. |
По-прежнему невозможно также в необходимых масштабах обеспечивать важной информацией об угрозах и рисках партнеров по осуществлению деятельности в области развития и гуманитарной деятельности (неправительственных организаций). |
With enhanced coordination with the international humanitarian system, the White Helmets may provide an interesting model for regional and local volunteer organizations responding to disasters. |
При условии более тесной координации их усилий с деятельностью международной гуманитарной системы «белые каски» могут послужить перспективной моделью для региональных и местных добровольческих организаций, участвующих в усилиях по ликвидации последствий бедствий. |
Another serious concern is that the work of United Nations agencies and NGOs continues to be hindered by banditry targeting humanitarian personnel and assets. |
Серьезную озабоченность вызывает также то, что деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по-прежнему препятствуют акты бандитизма в отношении персонала и имущества гуманитарных организаций. |
Bureaucratic restrictions placed by the Government on the movement and activities of humanitarian agencies and the resultant hampering of monitoring procedures are having a seriously negative effect. |
Налагаемые правительством бюрократические ограничения на перемещение и деятельность гуманитарных организаций, которые мешают также процессу мониторинга, приводят к серьезным негативным последствиям. |
Insecurity in this troubled region is at its highest levels and humanitarian access is at its lowest levels since 2004. |
Положение в плане безопасности в этом неспокойном районе, а также положение в плане доступа к населению для сотрудников гуманитарных организаций сейчас самое плохое с 2004 года. |
The possible withdrawal of international non-governmental organizations will lead to an unacceptable humanitarian situation, especially for those in the camps for internally displaced persons that rely almost entirely on the aid. |
Возможный уход международных неправительственных организаций приведет к возникновению неприемлемой гуманитарной ситуации, особенно для тех жителей лагерей внутренне перемещенных лиц, которые почти целиком зависят от помощи. |
Despite the efforts of the humanitarian community, both international and national, basic services are badly overburdened or non-existent. |
Несмотря на усилия гуманитарных организаций, как международных, так и национальных, базовые услуги предоставляются в крайне малых масштабах или не предоставляются вовсе. |
The insecurity has a negative impact on the humanitarian situation and on the ability of organizations to respond to the acute needs of the population. |
Обстановка отсутствия безопасности оказывает неблагоприятное воздействие на гуманитарное положение и на способность организаций откликаться на неотложные нужды населения. |
The United Nations team visited Birao and discussed the security situation with representatives of EUFOR, MINURCAT and the humanitarian community stationed there. |
Группа Организации Объединенных Наций посетила Бирао и обсудила ситуацию в плане безопасности с представителями СЕС, МИНУРКАТ и представителями действующих там гуманитарных организаций. |
(b) Support the Government's efforts to end impunity for crimes against civilians and humanitarian workers; |
Ь) для оказания поддержки усилиям правительства, направленным на то, чтобы положить конец безнаказанности за преступления, совершаемые против гражданского населения и сотрудников гуманитарных организаций; |
Following several months during which the level of insecurity and violence in the region significantly hindered the free movement of humanitarian actors, operations and access to affected population improved in February and March 2008. |
После нескольких месяцев, в течение которых свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций с учетом весьма небезопасной обстановки и большого числа случаев насилия в этом районе была существенно ограничена, в феврале и марте 2008 года доступ к нуждающемуся населению улучшился, и они активизировали свою деятельность. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia hopes that international moderators will not have such artificial obstacles regarding access to the occupied regions as are currently being experienced by other humanitarian organizations. |
Министерство иностранных дел Грузии надеется, что международные сопредседатели не столкнутся с такими искусственными препятствиями в доступе в оккупированные районы, с которыми сталкиваются в настоящее время представители других гуманитарных организаций. |
(c) Capacity of local authorities to provide the necessary security for refugees, internally displaced persons, civilians and humanitarian workers; |
с) способность местных властей обеспечить необходимую безопасность беженцев, внутренне перемещенных лиц, гражданского населения и работников гуманитарных организаций; |
Coordinate humanitarian and disaster relief of all international agencies |
координировать гуманитарную и чрезвычайную помощь всех международных организаций; |
At present, thousands of civilians along the border with Chad remain in a very vulnerable state, largely out of reach of the humanitarian community. |
В настоящее время в приграничных с Чадом районах в чрезвычайно трудном положении находятся тысячи человек из числа гражданского населения, многие из которых не могут рассчитывать на помощь гуманитарных организаций. |
I reiterate my condemnation of this criminal act and urge all parties to grant unrestricted access to humanitarian workers in eastern Chad. |
Я вновь осуждаю этот преступный акт и настоятельно призываю все стороны обеспечивать сотрудникам гуманитарных организаций в восточной части Чада беспрепятственный доступ. |
While increasing the humanitarian community's knowledge of hazards is critical, improving the understanding of how climate hazards affect existing patterns of vulnerability and risk is equally important. |
Наряду с тем, что повышение степени информированности сообщества гуманитарных организаций об опасностях имеет крайне важное значение, столь же важно обеспечивать более полное представление о том, как связанные с изменением климата опасности влияют на существующие типичные факторы уязвимости и риска. |
We once again express our repudiation of politicized decisions by international judicial and humanitarian organizations that infringe on the sovereignty of States and interfere in their internal affairs. |
Мы еще раз хотели бы заявить, что мы решительно отвергаем политизированные решения международных судебных и гуманитарных организаций, ущемляющие суверенитет государств и представляющие собой вмешательство в их внутренние дела. |
Those wars have also severely affected the education, health and agricultural sectors, to say nothing of the enormous loss of life among Afghan civilians, foreigners and humanitarian relief workers. |
Эти войны также серьезно подорвали системы здравоохранения, образования и сельского хозяйства, не говоря уже о том, что они унесли огромное число жизней мирных граждан Афганистана, иностранцев и сотрудников организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Belgium remains ready and willing to evacuate and host other wounded children, depending on the requests made by humanitarian organizations and the circumstances on the ground. |
Бельгия по-прежнему готова эвакуировать и принять других раненых детей в зависимости от просьб гуманитарных организаций и обстановки на местах. |