It will support efforts to enhance the institutional and technical capacities of governments, NGOs, the United Nations system and the humanitarian community to incorporate reproductive health in humanitarian and transition programmes, including the minimum initial service package for reproductive health. |
Будут поддерживаться усилия по расширению организационно-технических возможностей правительств, НПО и организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества гуманитарных организаций в плане включения вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы гуманитарной помощи и программы действий на переходный период, включая минимальный первоначальный пакет услуг по охране репродуктивного здоровья. |
The more these attacks take place, the more the armed groups gain in terms of the capacity to conduct attacks, and the more difficult it is for UNAMID and the humanitarian community to conduct their activities to promote peace and address humanitarian problems in Darfur. |
Чем больше совершается таких нападений, тем значительнее укрепляется потенциал вооруженных групп в плане возможности их осуществления, и тем труднее становится для ЮНАМИД и сообщества организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, задача осуществления своей деятельности по установлению мира и решению гуманитарных проблем в Дарфуре. |
Despite significant strides in delivering accountable and timely assistance from the humanitarian community, there are still key challenges that must be addressed, such as the denial of access and the threat to the safety of humanitarian workers. |
Несмотря на значительные достижения в предоставлении ответственной и своевременной помощи со стороны гуманитарных организаций, по-прежнему имеются важные проблемы, ожидающие своего решения, такие, например, как отказ в доступе к помощи и угроза безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
The Representative also considers that the Government should redouble its efforts to consult and share information not only with the displaced persons and returnees, but also with humanitarian workers, in order to improve the humanitarian response and reduce the feeling of insecurity. |
Кроме того, Представитель полагает, что правительству следует активизировать усилия по проведению консультаций и распространению информации не только среди перемещенных и возвратившихся лиц, но и среди гуманитарных организаций в целях повышения эффективности гуманитарных акций и укрепления чувства безопасности. |
(e) The increasing obstacles humanitarian agencies and organizations face in gaining access to IDPs, owing to restrictions imposed by Governments, as well as insecurity and even targeted attacks against humanitarian personnel, their supplies and means of transport; |
е) усиление преград для доступа к ВПЛ, с которыми сталкиваются гуманитарные учреждения и организации в силу налагаемых правительствами ограничений, а также незащищенность сотрудников гуманитарных организаций и даже целенаправленные нападения на них, их запасы и транспортные средства; |
Expressing its serious concern at the worsening humanitarian situation in Somalia and the continuing difficulties for humanitarian organizations operating in Somalia, including humanitarian access and security for humanitarian personnel, and reaffirming the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, |
выражая свою серьезную озабоченность ухудшающимся гуманитарным положением в Сомали и сохраняющимися трудностями для работы гуманитарных организаций в Сомали, включая гуманитарный доступ и безопасность гуманитарного персонала, и вновь подтверждая гуманитарные принципы гуманизма, нейтралитета, беспристрастности и независимости, |
(c) The United Nations system and humanitarian partners are urged to strengthen measures that support the ability to maintain humanitarian presence and operations in high-risk environments in a principled manner, including through fostering greater acceptance of humanitarian actors by all parties to conflict; |
с) системе Организации Объединенных Наций и гуманитарным партнерам настоятельно рекомендуется усилить меры, содействующие обеспечению возможностей для поддержания присутствия гуманитарных организаций и операций в условиях повышенного риска на принципиальной основе, в том числе на основе поощрения более широкого признания участников гуманитарной деятельности всеми сторонами конфликта; |
WFP also continues to operate the United Nations Humanitarian Air Service, which enables rapid and secure access for humanitarian agencies to areas that are inaccessible owing to insecurity and poor infrastructure. |
ВПП продолжает также руководить работой Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, которая обеспечивает быстрый и безопасный доступ гуманитарных организаций в районы, недоступные из-за отсутствия безопасности и плохой инфраструктуры. |
Humanitarian access to Abyei remained limited, despite the commitment of the Government of the Sudan, in January 2013, to allow free humanitarian access into the Abyei Area. |
Доступ гуманитарных организаций в Абьей по-прежнему был ограничен, несмотря на то, что в январе 2013 года правительство Судана обещало обеспечить свободный гуманитарный доступ в район Абьей. |
Humanitarian access in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo remains problematic with only a few humanitarian agencies and non-governmental organizations able to provide assistance in remote areas where no State institutions are present. |
Гуманитарный доступ в Центральноафриканскую Республику и Демократическую Республику Конго по-прежнему является проблематичным, и только несколько гуманитарных учреждений и неправительственных организаций в состоянии оказывать помощь в отдаленных районах, где нет государственных учреждений. |
The main effort of the military component will be to contribute to security through static and mobile patrols that deter violence, protect civilians, assist humanitarian and development agencies and ensure the safety and security of United Nations and United Nations-associated personnel. |
Главной задачей военного компонента станет содействие повышению уровня безопасности посредством стационарного и мобильного патрулирования, которое способствует сдерживанию насилия и защите граждан и деятельности гуманитарных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития, и обеспечивает охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The Department's additional operational support enabled the implementation of critical humanitarian, human rights, development, peacekeeping, peacebuilding and disaster recovery mandates of United Nations system organizations while ensuring the safety and security of United Nations personnel. |
Оказываемая Департаментом дополнительная оперативная поддержка позволяет осуществлять мандаты организаций системы Организации Объединенных Наций, связанные с важнейшей гуманитарной деятельностью, правами человека, развитием, поддержанием мира, миростроительством и восстановлением после бедствий, при обеспечении охраны и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The military component continued to provide security at various checkpoints and United Nations installations in order to prevent and deter the escalation of security threats, and provided security escorts to humanitarian organizations. |
Военный компонент Миссии продолжал обеспечивать безопасность на различных пропускных пунктах и объектах Организации Объединенных Наций в целях недопущения эскалации угроз безопасности и выделять группы сопровождения в целях обеспечения безопасности персонала гуманитарных организаций и охраны гуманитарных грузов. |
Over the years, an overarching issue of concern to most United Nations entities that provide assistance in the Democratic People's Republic of Korea has been the limitations placed on humanitarian organizations in relation to access and opportunities to conduct comprehensive needs assessments and monitoring of programmes. |
На протяжении ряда лет проблемой, вызывающей общую обеспокоенность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием помощи в Корейской Народно-Демократической Республике, остаются ограничения, налагаемые на гуманитарные организации в отношении доступа и наличия возможностей проводить оценку всеобъемлющих потребностей и вести мониторинг программ. |
Developed over a five-year period, a process to which this mandate contributed at the request of the African Union, the Kampala Convention incorporates the Guiding Principles and sets out obligations for States parties, the African Union and humanitarian agencies in relation to all phases of displacement. |
Кампальская конвенция, которая разрабатывалась в течение пяти лет и в разработке которой принял участие по просьбе Африканского союза настоящий мандатарий, включает Руководящие принципы и предусматривает обязательства стран - членов Африканского союза и гуманитарных организаций в отношении всех этапов перемещения. |
Mine action will continue to be a key activity of the mission, in support of military patrols, the return of internally displaced persons, activities of humanitarian actors and the provision of safe administrative and resupply routes to all mission locations. |
Деятельность по разминированию по-прежнему будет оставаться ключевым направлением работы миссии в целях содействия осуществлению военного патрулирования, возвращению внутренне перемещенных лиц, деятельности гуманитарных организаций и обеспечению безопасных административных путей и маршрутов снабжения во все места расположения миссии. |
The deterioration of the security situations in northern Mali and northern Niger has resulted in the withdrawal of a large number of United Nations, humanitarian and non-governmental agencies. |
Ухудшение ситуации с безопасностью на севере Мали и Нигера привело к уходу оттуда большого числа ооновских, гуманитарных и неправительственных организаций. |
The humanitarian community's capacity to carry relief supplies and personnel to accessible areas of the country has been improved by the leasing of a helicopter for that purpose by the European Community Humanitarian Office and the United States Office of Foreign Disaster Assistance (ECHO/OFDA). |
Возможности гуманитарных организаций в плане доставки грузов и персонала в доступные районы страны расширились, благодаря использованию вертолета, арендованного для этой цели Гуманитарным управлением Европейского сообщества и Управлением Соединенных Штатов по внешней помощи в случае стихийных бедствий. |
The Chairperson of CPDIH attended the Wilton Park conference on international humanitarian law, entitled "Humanitarian challenges in the midst of war", held in Brighton, England, and visited the headquarters of ICRC in Geneva to coordinate future activities between the two organizations. |
Председатель ПНКМГП участвовал в конференции в Уилтон-Парк по вопросам международного гуманитарного права, которая проходила под названием «Гуманитарные вызовы в условиях войны» и состоялась в Брайтоне, Англия, и посетили штаб-квартиру МККК в Женеве с целью координации будущей деятельности этих двух организаций. |
A major advance would be the harmonization of early warning systems by all humanitarian actors and the proactive stance by Governments, Resident Coordinators and Humanitarian Coordinators to systematically apply disaster reduction and risk education efforts. |
Серьезным шагом вперед могла бы стать интеграция систем раннего предупреждения всех гуманитарных организаций, ВОЗ и т.д. ) и активные действия правительств, координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, направленные на организацию систематической работы по уменьшению опасности бедствий и информированию об опасностях. |
The aim of the project "Ethics in Action: The Ethical Dilemmas of Transnational Human Rights and Humanitarian NGOs" is to enhance our understanding of transnational human rights and humanitarian non-governmental organizations. |
Цель проекта «Этика в действии: этические дилеммы транснациональных прав человека и гуманитарных НПО» состоит в углублении нашего понимания природы транснациональных прав человека и гуманитарных неправительственных организаций. |
The Humanitarian Community Information Centre works closely with a wide range of actors to encourage and facilitate information sharing in support of ongoing humanitarian relief, as well as reconstruction and development efforts. |
Информационный центр гуманитарных организаций тесно сотрудничает с широким кругом организаций в деле поощрения и облегчения обмена информацией в целях поддержки текущих усилий по оказанию гуманитарной помощи, а также усилий в области восстановления и развития. |
From 27 to 29 November, the Humanitarian Coordinator led a second humanitarian mission, comprising representatives of the United Nations country team, non-governmental organizations and the donor community, to the western part of the country to evaluate progress in meeting the needs of returnees. |
С 27 по 29 ноября под руководством Координатора по гуманитарным вопросам в западной части страны работала вторая гуманитарная миссия в составе представителей страновой группы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и сообщества доноров, которая занималась оценкой прогресса в удовлетворении нужд возвращенцев. |
Humanitarian mine-action activities which are focused on reducing immediate threats to the well-being of affected communities and to the activities of humanitarian workers should not be subject to conditionalities related to the continuing use of landmines. |
Условия, связанные с продолжением применения наземных мин, не должны распространяться на разминирование в гуманитарных целях, нацеленное на уменьшение непосредственных угроз нормальной жизни пострадавших общин и работе самих сотрудников гуманитарных организаций. |
Humanitarian and relief agencies, as well as the United Nations, have developed programs to attend to the needs of children, women, and humanitarian workers, but they have scant knowledge of older persons and virtually no programs or guidelines for their protection. |
Учреждения по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также Организация Объединенных Наций разработали программы, направленные на удовлетворение потребностей детей, женщин и работников гуманитарных организаций, однако они мало знают о пожилых людях, и у них практически нет программ или руководящих указаний для обеспечения их защиты. |