Although the number of participants varied from tens to hundreds or, on some occasions, even thousands, they continually blocked the M-27 road, thus hampering the operations of UNOMIG and of humanitarian organizations (see para. 15 below). |
Хотя число участников варьировалось от десятков до сотен, а иногда тысяч, они постоянно блокировали дорогу М-27, создавая тем самым препятствия для проведения операции МООННГ и гуманитарных организаций (см. пункт 15 ниже). |
Reacting to these worrying reports, the NATO Foreign Ministers on 28 May 1998 expressed particular concern "that the recent resurgence of violence has been accompanied by the creation of obstacles denying access by international observers and humanitarian organizations to the affected areas in Kosovo". |
В ответ на эти тревожные сообщения министры иностранных дел НАТО 28 мая 1998 года выразили особую обеспокоенность тем, "что нынешняя вспышка насилия сопровождается созданием препятствий, мешающих доступу международных наблюдателей и гуманитарных организаций в соответствующие районы в Косово". |
This is why the OSCE Permanent Council stressed on 4 June the importance of free access for the International Committee of the Red Cross and other humanitarian organizations to the areas affected by fighting. |
Именно поэтому Постоянный совет ОБСЕ подчеркнул 4 июня важное значение обеспечения свободного доступа Международного комитета Красного Креста и других гуманитарных организаций к районам, затронутым боевыми действиями. |
While most of these people have been arrested in connection with police operations in the field, there is a growing number of cases in which Kosovo Albanian political activists, lawyers, humanitarian workers and medical personnel are being arrested and interrogated by the police. |
Хотя большинство этих лиц были арестованы в ходе операций полиции на местах, растет число случаев арестов и допросов полицией политических деятелей, адвокатов, работников гуманитарных организаций и медицинского персонала из числа албанцев Косово. |
Since the beginning of 1998, more than 142,000 new internally displaced persons (IDPs) have been registered, out of which 108,000 have received assistance from the humanitarian community. |
С начала 1998 года было зарегистрировано свыше 142000 новых лиц, перемещенных внутри страны, из которых 108000 человек оказана помощь со стороны сообщества гуманитарных организаций. |
In view of the high level of insecurity and the need for protection of the United Nations and non-governmental staff, it is important that vital humanitarian operations continue to be escorted by MONUA infantry units to the extent possible. |
С учетом крайне небезопасной обстановки и необходимости обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций целесообразно, чтобы важнейшие гуманитарные операции по-прежнему получали сопровождение пехотных подразделений МНООНА, насколько это возможно. |
There has recently been a disturbing increase in the number and scale of direct, calculated attacks or use of force against the personnel of United Nations and other humanitarian organizations. |
В последнее время наблюдается тревожный рост числа и расширение масштабов прямых, умышленных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций и применения силы против них. |
States have the responsibility to ensure the safety and security of personnel of United Nations and other humanitarian organizations working on their territory, including locally recruited staff. |
Государства обязаны обеспечивать охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, осуществляющих деятельность на их территории, в том числе персонала, набираемого на местах. |
The resurgence of fighting in the Democratic Republic of the Congo not only provoked new movements of refugees and displaced persons, but also made it extremely hazardous for UNHCR and other humanitarian organizations to continue with their operations. |
Возобновление боевых действий в Демократической Республике Конго повлекло за собой новые потоки беженцев и перемещенных лиц, а продолжение операций УВКБ и других гуманитарных организаций стало сопряжено с большой опасностью. |
The Council deplores the measures taken by the Taliban which have made it impossible for nearly all international humanitarian organizations to continue their work in Kabul. |
Совет выражает сожаление по поводу мер, принятых движением «Талибан», сделавших невозможным почти для всех международных гуманитарных организаций продолжение своей работы в Кабуле. |
They underlined the importance of full and unimpeded humanitarian access throughout the affected area and the need to create conditions for the safe return of refugees and displaced persons to their homes. |
Они подчеркнули важное значение обеспечения полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций ко всей затронутой конфликтом территории и необходимость создания условий для безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
The Council underlines that failure to provide adequate resources and balanced distributions, both in geographical and in sectoral terms, weakens the ability of humanitarian organizations to respond in a coherent and timely manner to emergencies. |
Совет подчеркивает, что непредоставление надлежащих ресурсов с их сбалансированным распределением как в географическом плане, так и по секторам, подрывает способность гуманитарных организаций согласованным и своевременным образом реагировать на возникающие чрезвычайные ситуации. |
The Office has strengthened its coordination with other departments of the United Nations Secretariat, and with United Nations funds and programmes, other humanitarian agencies and non-governmental organizations. |
Управление укрепило механизмы координации своей деятельности с деятельностью других департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций и фондов и программ, других гуманитарных учреждений и неправительственных организаций. |
During the segment, Member States, members of the Inter-Agency Standing Committee and United Nations resident/humanitarian coordinators from selected countries engaged in high-level discussions on a number of topics relevant to the work of the humanitarian organizations. |
В ходе этого этапа государства-члены, члены Межучрежденческого постоянного комитета и резиденты/координаторы гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций из отдельных стран на высоком уровне обсудили ряд вопросов, касающихся деятельности гуманитарных организаций. |
Sixty-two experts representing 17 Governments attended, together with representatives of UNHCR, IOM, the Council of Europe, ICRC and various humanitarian organizations. |
В диалоге приняли участие 62 эксперта от 17 правительств, а также представители УВКБ, МОМ, Совета Европы, МККК и ряда гуманитарных организаций. |
The legal, political and humanitarian aspects of the problem of refugee resettlement were discussed by scholars and experts from 20 countries, as well as representatives of UNHCR, IOM and other non-governmental organizations. |
Юридические, политические и гуманитарные аспекты проблемы расселения беженцев обсуждались учеными и экспертами из 20 стран, а также представителями УВКБ, МОМ и других неправительственных организаций. |
As regards the right to freedom of movement and residence, serious problems were reported, both with respect to access of humanitarian organizations and access of returning populations to areas controlled by RENAMO. |
Что касается права на свободу передвижения и проживания, то серьезные проблемы возникали в связи с доступом гуманитарных организаций к возвращающемуся населению в районы, контролируемые РЕНАМО. |
To facilitate access by humanitarian organizations to victims, the United Nations normally enters into agreements with non-governmental organizations as implementing partners, who provide resources (i.e., personnel, equipment, distribution networks) enhancing the effectiveness of relief programmes. |
В целях обеспечения доступа гуманитарных организаций к пострадавшим Организация Объединенных Наций обычно заключает соглашения с неправительственными организациями-партнерами, занимающимися практическим осуществлением мероприятий и предоставляющими ресурсы (например, персонал, оборудование, системы распределения), что повышает эффективность программ чрезвычайной помощи. |
The Commission declared that all parties should allow free access for international and humanitarian organizations and the establishment of a temporarily expanded office of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights operating out of permanent premises to be established in Kosovo. |
Комиссия заявила, что все стороны должны разрешить свободный доступ для международных и гуманитарных организаций и создание на временной основе расширенного отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, осуществляющего свою деятельность из постоянной штаб-квартиры, которая будет создана в Косово. |
This serious violation of human rights confronts the international community and humanitarian institutions and organizations with the clear duty of publicizing it and putting an immediate stop to it. |
Это серьезное нарушение прав человека служит прямым напоминанием об обязанности международного сообщества и гуманитарных учреждений и организаций сделать его достоянием гласности и немедленно положить ему конец. |
Despite ongoing attempts by the United Nations and non-governmental organization humanitarian partners to re-establish contact with some of the under age, who were demobilized during the first phase, it has not always been possible to ensure access at the provincial level and appropriate monitoring. |
Несмотря на текущие попытки Организации Объединенных Наций и гуманитарных партнеров из числа неправительственных организаций восстановить контакт с некоторыми из тех несовершеннолетних, которые были демобилизованы в ходе первого этапа, не всегда имелась возможность обеспечения доступа на уровне провинций и надлежащего контроля. |
The issue was also important in the context of the relevant activities of humanitarian organizations, which have their own mandate as distinct from intergovernmental organizations. |
Этот вопрос имеет также большое значение в контексте соответствующей деятельности гуманитарных организаций, которые имеют свой собственный мандат, отличный от межправительственных организаций. |
On analysing the information made available to him, the Special Rapporteur has been struck by the fact that the level of foodstuffs remains precarious, despite the easing of economic sanctions in certain spheres to aid humanitarian organizations. |
При анализе представленной ему информации Специальный докладчик был вынужден констатировать, что объем наличного продовольствия по-прежнему является весьма нестабильным несмотря на ослабление экономических санкций в некоторых областях в интересах гуманитарных организаций. |
Meanwhile, more involvement by humanitarian and development organizations with the internally displaced, in particular by UNHCR, UNDP and UNICEF, would contribute significantly to addressing their multiple needs effectively. |
На данном же этапе более активное участие гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в частности УВКБ, ПРООН и ЮНИСЕФ, в решении проблем перемещенных внутри страны лиц могло бы существенно способствовать успешному удовлетворению их разнообразных потребностей. |
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. |
Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации. |