| Indeed, to date, UNITAR provides geographic information and analysis to most of the international humanitarian community and a large number of national and development users. | К настоящему времени ЮНИТАР предоставляет географическую информацию и аналитические данные в распоряжение большинства организаций международного гуманитарного сообщества и большого числа национальных и международных пользователей. |
| In particular, efforts for enhanced coordination will be targeted towards stakeholders as well as entities and organizations working to address HIV among populations of humanitarian concern. | В частности, усилия по укреплению координации будут предприниматься в отношении заинтересованных сторон, подразделений и организаций, которые ведут борьбу со СПИДом среди групп населения, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
| In that regard, the Government's decision to expel or dissolve a total of 16 humanitarian and human rights NGOs was an extremely negative development. | В связи с этим решение правительства о высылке или роспуске в общей сложности 16 гуманитарных и правозащитных неправительственных организаций имело крайне негативные последствия. |
| Although Somalia is among the most dangerous environments in the world for humanitarian workers, no funding has been committed to the consolidated appeal segment for safety and security. | Хотя Сомали является одним из самых опасных в мире мест для работников гуманитарных организаций, на финансирование мер по их охране и безопасности по линии совместного призыва вообще не поступило никаких средств. |
| The removal of these non-governmental organizations has left large parts of the Three Areas and eastern Sudan with very little humanitarian, recovery, or reintegration support coverage. | Из-за запрета на деятельность этих неправительственных организаций на значительной части территории трех регионов и Восточного Судана практически оказались свернутыми вся гуманитарная помощь и поддержка в восстановлении или реинтеграции. |
| The principal threats to a safe and secure environment are rebel activity, criminality and banditry that primarily affect the civilian population and humanitarian efforts. | Главную угрозу для безопасности представляют действия повстанцев, преступность и бандитизм, от которых особенно сильно страдают гражданское население и работники гуманитарных организаций. |
| In some contexts, non-compliance with the minutiae of such procedures can have serious repercussions for humanitarian organizations and beneficiaries, including the closure of operations. | В некоторых контекстах несоблюдение мельчайших деталей таких процедур может влечь за собой серьезные последствия для гуманитарных организаций и получателей помощи, включая прекращение операций. |
| Parties to conflict and criminal groups frequently prey upon the assets of humanitarian actors, in particular where chains of command are weak or there is a general breakdown of law and order. | Стороны конфликта и преступные группировки зачастую похищают имущество гуманитарных организаций, особенно когда система командования является слабой или царит беззаконие. |
| While this agreement initially improved the timeliness of bureaucratic processes and the deployment of humanitarian personnel and assets, as noted above, lapses in its implementation have emerged over time. | В то время как это соглашение на первоначальном этапе позволило повысить оперативность бюрократических процессов и скорость развертывания персонала гуманитарных организаций и их имущества, как это указывалось выше, со временем стали наблюдаться сбои в его реализации. |
| From October 2008 to May 2009, DIS provided more than 2,600 security escorts to humanitarian actors between key towns and refugee camps. | За период с октября 2008 года по май 2009 года СОП обеспечил свыше 2600 эскортов безопасности для гуманитарных организаций между основными городами и лагерями беженцев. |
| Decrease in need for support from MINURCAT to national authorities for the provision of security to civilians and humanitarian actors | Уменьшение потребности в поддержке МИНУРКАТ национальных властей в целях обеспечения безопасности мирных жителей и гуманитарных организаций |
| It should also carefully consider the repercussions of the expulsion of the humanitarian organizations that worked in Darfur and the so-called Sudanization of assistance. | Оно должно также внимательно изучить последствия выдворения гуманитарных организаций, которые работали в Дарфуре, и так называемой «суданизации» помощи. |
| In December 2010 and January 2011 alone, 14 security incidents affected humanitarian organizations, of which 7 occurred in southern Somalia. | Только в декабре 2010 года и январе 2011 года имели место 14 инцидентов, прямо затрагивавших безопасность гуманитарных организаций, причем семь из них произошли в южных районах Сомали. |
| Those demands, often initiated by Al Shabaab, severely hampered the operation of humanitarian organizations in regions under its control. | Подобные требования, зачастую исходящие от движения Аш-Шабааб, серьезно затруднили деятельность гуманитарных организаций в регионах, находящихся под его контролем. |
| The situation changed, however, in 2010, with a significant decrease in the number of security incidents and attacks against humanitarian workers. | Тем не менее в 2010 году наступил перелом и, в частности, резко сократилось число инцидентов, отражающихся на положении в области безопасности, и нападений на работников гуманитарных организаций. |
| The current scaling up of activities is being assisted by a number of new humanitarian actors that until now had very limited or no presence in Somalia. | Нынешнему расширению масштабов деятельности содействует ряд новых гуманитарных организаций, которые до настоящего времени присутствовали в Сомали в весьма ограниченной степени или отсутствовали вообще. |
| The perception of some organizations is that the humanitarian exemption clause in the resolutions has enabled them to continue to operate, particularly in central and southern Somalia. | По мнению ряда организаций, предусмотренное в резолюциях исключение для гуманитарной деятельности позволило им продолжать работу, особенно в центральных и южных районах Сомали. |
| The delegation also raised the issue of humanitarian access in Darfur and called on the Government and all relevant parties to ensure freedom of movement for aid workers and peacekeepers. | Делегация также подняла вопрос о гуманитарном доступе в Дарфуре и призвала правительство и все соответствующие стороны обеспечить свободу передвижения для сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев. |
| There have, however, been some security challenges in the southern part of the country, with banditry affecting both civilians and humanitarian workers. | В то же время наблюдались определенные проблемы в плане поддержания безопасности на юге страны: от бандитизма здесь пострадали как гражданские лица, так и работники гуманитарных организаций. |
| BSM meets on a weekly basis, mainly to evaluate the security situation of the concerned areas, and decides on escorts requested by humanitarian organizations. | Бюро проводятся еженедельные заседания, главным образом для оценки ситуации в плане безопасности в соответствующих районах, и принимаются решения о выделении сопровождения по запросам гуманитарных организаций. |
| The situation in Northern Bahr el Ghazal became increasingly unstable during the reporting period, and access for humanitarian actors was accordingly limited. | В течение отчетного периода положение в штате Северный Бахр-эль-Газаль становилось все более нестабильным, и, соответственно, доступ гуманитарных организаций был ограничен. |
| In addition, improvements were made in the coordination of the activities of humanitarian actors with UNAMID military and police personnel through the establishment of weekly civil-military coordination meetings. | Кроме того, благодаря введению в практику еженедельных совещаний по координации гражданско-военных отношений улучшилась координация взаимодействия гуманитарных организаций с военным и полицейским контингентами ЮНАМИД. |
| The "Somaliland" authorities imposed numerous restrictions on humanitarian and development work which hampered the activities of the United Nations and non-governmental organizations. | Власти «Сомалиленда» ввели ряд ограничений на гуманитарную деятельность и деятельность в области развития, что затруднило работу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| Lastly, we call on the Council to take up with urgency the issue of humanitarian access to the two areas. | Наконец, мы призываем Совет в срочном порядке приступить к решению проблемы доступа гуманитарных организаций в эти два района. |
| Non-governmental organization compounds were temporarily occupied, forcing the suspension of humanitarian interventions, and in a few cases, resulted in the expulsion of the organization. | Временно захватывались места расположения неправительственных организаций, что вынуждало приостанавливать гуманитарную деятельность, а в некоторых случаях приводило к изгнанию неправительственной организации. |