| We demand that all assistance from international humanitarian organizations to those in need in Kosovo be transmitted without hindrance and delay. | Мы требуем беспрепятственной и безотлагательной доставки нуждающимся лицам в Косово всей помощи, которая поступает по линии международных гуманитарных организаций. |
| The totality of these factors belie a situation, the remedies of which exceed the experience, knowledge and capacity of humanitarian institutions alone. | Вся совокупность этих факторов создает ситуацию, исправить которую у одних лишь гуманитарных организаций не достает опыта, знаний и возможностей. |
| Staff from humanitarian organizations were also subjected to increased harassment by local authorities, particularly in Darfur. | Персонал гуманитарных организаций также подвергался более серьезному запугиванию со стороны местных властей, особенно в Дарфуре. |
| We also believe that it is extremely important for humanitarian organizations to work in a complementary manner. | Мы также считаем крайне важным, чтобы работа гуманитарных организаций дополняла друг друга. |
| Those released include some medical and humanitarian workers and juveniles on whose behalf the Special Rapporteur had appealed. | В числе освобожденных находилось несколько медицинских работников и сотрудников гуманитарных организаций, а также молодых людей, об освобождении которых ходатайствовал Специальный докладчик. |
| I think no one sees this more clearly than our humanitarian workers in the field. | Думаю, что никто не понимает это с такой ясностью, как действующий на местах персонал гуманитарных организаций. |
| Such incidents are seriously affecting the ability of humanitarian organizations to provide assistance. | Эти инциденты весьма негативно сказываются на возможностях гуманитарных организаций предоставлять помощь. |
| The provision of assistance in a highly insecure environment characterized by scant access remains the main challenge for the humanitarian community. | Оказание помощи в крайне небезопасных условиях, характеризующихся ограниченным доступом, по-прежнему является главной задачей гуманитарных организаций. |
| Overall, the capacity of humanitarian actors to access and provide assistance to the civilian populations in need has increased during the reporting period. | В целом способность гуманитарных организаций получить доступ и оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению увеличилась в течение отчетного периода. |
| As most humanitarian coordinators begin implementing the cluster approach in 2007, such consultations will be expanded. | Поскольку большинство организаций, координирующих деятельность по оказанию гуманитарной помощи, приступают к осуществлению комплексно-тематического подхода в 2007 году, проведение такого рода консультаций приобретет более широкий размах. |
| Attacks on civilians, displaced persons and humanitarian actors also continued to hamper access to refugees, thereby exacerbating their already precarious situation. | Кроме того, получению доступа к беженцам продолжают препятствовать нападения на гражданское население, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций, что приводит к ухудшению их уже и так нестабильного положения. |
| Given past practice, we fear that they are being kept in unimaginably inhumane conditions and denied access to international humanitarian organizations. | Предыдущий опыт вынуждает нас опасаться, что их содержат в чудовищных, негуманных условиях, лишая доступа к представителям международных гуманитарных организаций. |
| The coordination of efforts and opportunities is an urgent need, including the participation of States, humanitarian entities and the private sector. | Необходимо в кратчайшие сроки обеспечить координацию усилий и возможностей, включая участие государств, гуманитарных организаций и частного сектора. |
| There were more international actors involved in humanitarian activities and a greater degree of competition amongst them for a diminishing level of donor State resources. | Гуманитарной деятельностью стало заниматься больше международных организаций, и возрос уровень конкуренции между ними за сокращающиеся ресурсы государств-доноров. |
| At the same time, it was not refusing assistance from international humanitarian organizations, a number of which had already started work. | В то же время Российская Федерация не отвергает содействия со стороны международных гуманитарных организаций, ряд из которых уже приступили к работе. |
| Protection of civilians and humanitarian workers should be key elements of such frameworks. | Главным элементом таких рамок должна быть защита гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
| The international community must dissuade people from taking the lives of humanitarian workers or from taking them hostage. | Международное сообщество должно убедить людей в недопустимости посягательств на жизнь сотрудников гуманитарных организаций и их захвата в качестве заложников. |
| The involvement of humanitarian organizations in the Council's deliberations would enhance the quality of its decisions. | Участие гуманитарных организаций в работе Совета способствовало бы повышению качества его решений. |
| Australia has already pledged $7 million towards the humanitarian efforts of United Nations agencies and other organizations. | Австралия уже объявила о выделении 7 млн. долл. США на гуманитарные операции учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| Yet, in many situations, humanitarian workers are still alone on the ground. | И все же во многих ситуациях на местах присутствуют лишь только работники гуманитарных организаций. |
| Condolences were conveyed to the families, friends and colleagues of humanitarian staff who have lost their lives in the service of refugees. | Были выражены соболезнования семьям, друзьям и коллегам сотрудников гуманитарных организаций, которые погибли, помогая беженцам. |
| In this connection, a view was expressed that due regard should be paid to information provided to humanitarian organizations. | В этой связи было высказано мнение о том, что должное внимание следует уделять информации, которая поступает от гуманитарных организаций. |
| Consideration of the views of international humanitarian organizations of generally recognized authority in drawing up and implementing sanctions regimes. | Учет мнений международных гуманитарных организаций с общепризнанным авторитетом при разработке и осуществлении санкционных режимов. |
| We condemn the violence directed at the personnel of the United Nations, humanitarian organizations and countries concerned. | Осуждаем мы и насилие, направленное против сотрудников Организации Объединенных Наций, гуманитарных организаций и стран, принимающих в них участие. |
| It is true that the presence of humanitarian organizations has sometimes had adverse effects by unintentionally serving the purposes of war. | Следует признать, что присутствие гуманитарных организаций иногда приводило к негативным последствиям, непреднамеренно способствуя целям войны. |