Given the high number of internally displaced persons in the State party, the Committee would welcome information on whether measures had been taken to ensure that humanitarian organizations had proper access to them. |
Учитывая высокое число внутренне перемещённых лиц в государстве-участнике, Комитет был бы признателен за получение информации о том, были ли предприняты меры по обеспечению надлежащего доступа к ним со стороны гуманитарных организаций. |
As a result of the increasing harassment of NGOs through the end of 2004 and the beginning of 2005, greater pressure has been placed on humanitarian operations. |
В результате беспокоящих действий против неправительственных организаций в конце 2004 года и в начале 2005 года усилилось давление на гуманитарные операции. |
Calls on Eritrea to lift all restrictions imposed on the operations of aid organizations, to enable them to carry out their humanitarian activities, |
призывает Эритрею снять все введенные ограничения на операции организаций по оказанию помощи, с тем чтобы они могли осуществлять свою гуманитарную деятельность; |
International and national humanitarian workers must be granted access to those who need assistance, and the host Government and all parties involved must guarantee their safety and security. |
Международные и национальные сотрудники гуманитарных организаций должны получать доступ к нуждающимся, а принимающее правительство и все вовлеченные стороны должны гарантировать безопасность таких сотрудников. |
Humanitarian access should not be imposed through the use of force, as association of humanitarian action with armed actors can undermine the neutrality of the response and compromise the safety and access of humanitarian workers and the people they serve. |
Гуманитарный доступ не должны обеспечиваться с применением силы, поскольку связь гуманитарных действий с применением вооруженной силы может подорвать нейтральность реагирования и поставить под угрозу доступ и безопасность сотрудников гуманитарных организаций и людей, которым они помогают. |
Disregard for the Principles and Protocols of Humanitarian Operations, lack of free access by the humanitarian community to populations in need, as well as the deliberate abuse of internationally recognized conventions of human and child rights, remain the primary constraints on humanitarian operations in Liberia. |
Несоблюдение Принципов и Протоколов о гуманитарных операциях, отсутствие у гуманитарных организаций свободного доступа к нуждающемуся населению, а также преднамеренное нарушение международно признанных конвенций о правах человека и правах ребенка по-прежнему остаются главными препятствиями при проведении гуманитарных операций в Либерии. |
(c) Ensure the protection of the civilian population and humanitarian workers and refrain from any further acts of violence and other violations of human rights and international humanitarian law. |
с) приняли меры для защиты гражданского населения и работников гуманитарных организаций и воздерживались от любых дальнейших актов насилия и других нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
The international community should oppose the use of humanitarian funds and organizations to sustain a political issue, and the Agency's mandate should be adjusted to reflect a separation of politics from humanitarian work. |
Международное сообщество должно противостоять попыткам использования средств на осуществление гуманитарной деятельности и действующих в соответствующей области организаций в целях решения политических проблем, и мандат Агентства должен быть скорректирован в целях разграничения политических вопросов и работы по оказанию гуманитарной помощи. |
Its members include in particular representatives of non-governmental organizations specializing in the areas of human rights, international humanitarian law or humanitarian action, experts from international organizations, qualified public figures, trade-union representatives and members of Parliament. |
В частности, в ее состав входят представители неправительственных организаций, специализирующихся в области прав человека, международного гуманитарного права и гуманитарной деятельности, известные специалисты, представители профсоюзов и члены парламента. |
The Ministers reiterated the Movement's condemnation of the increasing attacks on the safety and security of humanitarian personnel and urged the Governments of UN Member States to ensure respect for the protection of the personnel of humanitarian organisations in conformity with the relevant international law. |
Министры вновь заявили, что Движение осуждает участившиеся нападения на персонал гуманитарных организаций, которые ставят под угрозу их безопасность и охрану, и настоятельно призвали правительства государств - членов Организации Объединенных Наций обеспечить уважение неприкосновенности персонала гуманитарных организаций согласно соответствующим нормам международного права. |
Recognizing the necessity of dynamic and flexible response to changing needs in humanitarian crises, strive to ensure predictability and flexibility in funding to United Nations organizations, funds and programmes and to other key humanitarian organizations. |
Признавая необходимость динамичного и гибкого ответа на меняющиеся потребности в условиях гуманитарных кризисов, следует стремиться обеспечить предсказуемость и гибкость финансирования организаций, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и других ключевых гуманитарных организаций. |
In many cases, the deliberate targeting of humanitarian workers, including the taking of hostages, is intended to disrupt or stop international and humanitarian efforts to provide assistance and to deprive civilians of the protection an international presence affords. |
Во многих случаях преднамеренное нападение на сотрудников гуманитарных организаций, включая захват заложников, имеет своей целью подрыв или прекращение международных и гуманитарных усилий по оказанию помощи и лишение гражданских лиц той защиты, которую обеспечивает присутствие международных организаций. |
The tight link existing between disasters, unsustainable development and weak governance points to the fallacy of the distinction that is usually made within the humanitarian community between disasters associated with natural hazards and other types of emergencies that necessitate humanitarian action. |
Тесная взаимосвязь между бедствиями, неустойчивым развитием и нерациональным управлением доказывает неправоту тех гуманитарных организаций, которые обычно проводят различие между бедствиями, вызванными опасными природными явлениями, и другими типами чрезвычайных ситуаций, требующими гуманитарных действий. |
The CCW is focused at present on the serious humanitarian, development and economic concerns posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. Reliable reports from humanitarian organizations and non-governmental organizations working in conflict zones, as well as from States, highlight those concerns. |
В настоящее время КНО направлена на решение серьезных гуманитарных, экономических проблем и проблем в области развития, порождаемых безответственным применением непротивопехотных мин. Достоверные доклады гуманитарных организаций и неправительственных организаций, которые работают в зонах конфликтов, а также доклады государств подтверждают наличие этих проблем. |
The Panel therefore recommends that the United Nations take the lead in preparing a regular and independent assessment of the performance of the United Nations and the wider humanitarian system in responding to humanitarian emergencies. |
Поэтому Группа рекомендует Организации Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в проведении регулярных независимых оценок качества работы самой Организации Объединенных Наций и всей более широкой системы гуманитарных организаций по реагированию на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
The ICRC was involved in the discussion on United Nations humanitarian reforms because, although those reforms are primarily a matter for the United Nations, they have implications for humanitarian organizations outside the United Nations system. |
МККК принимал участие в обсуждении реформ гуманитарной системы Организации Объединенных Наций, поскольку, хотя эти реформы и являются в основном делом Организации Объединенных Наций, они имеют последствия для гуманитарных организаций за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
I call on Somali leaders to welcome and assist in the implementation of humanitarian and socio-economic development projects and to assure the safety of United Nations staff and humanitarian workers in all parts of the country. |
Я призываю сомалийских лидеров приветствовать осуществление гуманитарных проектов и проектов по социально-экономическому развитию и оказать свое содействие в этом деле, а также обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций во всех частях страны. |
While the principles of neutrality and impartiality, which once protected humanitarian workers, continue to be upheld, often the mere perception that humanitarian workers are assisting "the other side" in a conflict over another can put their lives at risk. |
Хотя принципы нейтральности и беспристрастности, которые некогда обеспечивали защиту сотрудников гуманитарных организаций, по-преж-нему остаются в силе, зачастую само представление о том, что работники гуманитарных организаций помогают «противоположной стороне» в конфликте в ущерб другой стороне, может поставить их жизнь под угрозу. |
At a meeting with representatives of non-governmental organizations and international humanitarian organizations, the mission heard of the increasing number of acts of violence affecting humanitarian workers: there have been two deaths since the beginning of the year, and 26 vehicles have been stolen. |
На встрече с представителями неправительственных организаций и международных гуманитарных организаций миссия узнала о растущем числе актов насилия в отношении гуманитарных сотрудников: с начала этого года 2 человека погибли и 26 автотранспортных средств угнаны. |
To improve the coordination of activities and programmes of the humanitarian partners, the active linkages established by UNCT with the donor and NGO communities will be intensified at the field level to maximize the use of available resources among the humanitarian partners. |
В целях повышения уровня координации мероприятий и программ партнеров, занимающихся гуманитарной деятельностью, активные связи, установленные КГООН с сообществом доноров и неправительственных организаций, будут активизированы на местах в целях максимального использования имеющихся ресурсов партнерами по гуманитарной деятельности. |
The Security Council is concerned that the worsening humanitarian situation makes it all the more urgent to obtain the required resources and calls upon Member States and others concerned to respond promptly in support of the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations. |
Совет Безопасности обеспокоен в связи с тем, что ухудшение гуманитарной ситуации делает еще более насущной необходимость получения требуемых ресурсов, и призывает государства-члены и других, кого это касается, оперативно принять меры в поддержку усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It underlines that the authorities in Burundi are responsible for the security of personnel of international humanitarian organizations and of the refugees and displaced persons there and calls upon the Government of Burundi to provide adequate security to food convoys and humanitarian personnel. |
Он подчеркивает, что власти в Бурунди несут ответственность за безопасность персонала международных организаций по оказанию гуманитарной помощи, а также находящихся там беженцев и перемещенных лиц, и призывает правительство Бурунди обеспечить надлежащую безопасность автоколонн с продовольствием и гуманитарного персонала. |
The most noble humanitarian calls made by many countries and humanitarian organizations, both governmental and non-governmental, have been heard in the debates of the group of governmental experts preparing for the review conference. |
В ходе прений группы правительственных экспертов, осуществляющих подготовку к конференции по рассмотрению действия Конвенции, мы услышали самые благородные и человечные призывы многих стран и гуманитарных организаций, как правительственных, так и неправительственных. |
However, in the light of changing circumstances and positive developments in South Africa, the General Assembly mandated the Trust Fund in December 1991 to support the work of broad-based humanitarian organizations inside South Africa in the legal and humanitarian fields. |
Однако в свете меняющихся обстоятельств и позитивных событий в Южной Африке Генеральная Ассамблея уполномочила Целевой фонд в декабре 1991 года поддержать работу имеющих широкую базу гуманитарных организаций в Южной Африке в правовой и гуманитарной областях. |
Welcoming all efforts aimed at improving the humanitarian situation in Somalia, such as those of agencies and programmes of the United Nations, other humanitarian organizations and non-governmental organizations, |
приветствуя все усилия, направленные на улучшение гуманитарной ситуации в Сомали, в частности усилия учреждений и программ Организации Объединенных Наций, других гуманитарных организаций и неправительственных организаций, |