Human rights, rights of minorities and indigenous people, international humanitarian law, law of international organizations, law of treaties, diplomatic and consular law |
Права человека, права меньшинств и коренных народов, международное гуманитарное право, право международных организаций, право договоров, дипломатическое и консульское право |
110.59 Improve conditions of detention consistent with international obligations and afford greater flexibility in granting human rights and humanitarian organizations access to detention centres (United States of America); |
110.59 улучшить условия содержания в соответствии с международными обязательствами и ввести более гибкие принципы доступа правозащитных и гуманитарных организаций в центры содержания под стражей (Соединенные Штаты Америки); |
In conflict zones, reports and eyewitness accounts from humanitarian workers testify to the following types of violence against women, committed both by the population and by armed groups and foreign forces: |
В зонах конфликтов, как следует из отчетных докладов и свидетельств гуманитарных организаций, выявлены следующие виды насилия в отношении женщин, совершаемые как населением, так и вооруженными группировками и иностранными вооруженными силами: |
Being aware that alongside actions by Governments and intergovernmental organizations, the speed and efficiency of humanitarian emergency assistance depend considerably on local communities as well as national, regional and international non-governmental organizations, |
учитывая, что наряду с действиями правительств и межправительственных организаций оперативность и эффективность чрезвычайной гуманитарной помощи в значительной степени зависит от местных общин, а также национальных, региональных и международных неправительственных организаций, |
These Draft Principles are consistent with international human rights law and international humanitarian law, and are meant to provide guidance to States seeking to implement restitution programmes as well as to intergovernmental and non-governmental organizations addressing issues of population displacement, post-conflict peace-building, and restitution. |
Проект принципов сочетается с положениями международного права в области прав человека и международного гуманитарного права и призван обеспечить руководство для государств, стремящихся к осуществлению программ реституции, а также для межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами перемещения населения, постконфликтного миростроительства и реституции. |
It was, however, deeply concerned about the limitations to the current scope of legal protection, in particular, the inadequate protection for humanitarian personnel and journalists; the scope of legal protection for United Nations and associated personnel urgently needed to be broadened and strengthened. |
Однако она глубоко обеспокоена ограничениями нынешней сферы правовой защиты, в частности неадекватной защитой персонала гуманитарных организаций и журналистов; сфера правовой защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала срочно нуждается в расширении и усилении. |
Request the United Nations to develop guidelines to facilitate the work of non-profit charitable and humanitarian relief organizations and ensure that they are not exploited for illegal activities. |
просят Организацию Объединенных Наций разработать руководящие принципы для содействия работе некоммерческих благотворительных организаций и организаций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечения того, чтобы они не использовались для незаконной деятельности; |
The President of IPOA noted that he had written the draft in coordination with several non-governmental and humanitarian organizations in Sierra Leone in 2000 and that the current version included improvements and additions made by legal experts, academics, human rights specialists and other organizations. |
Президент АММО отметил, что готовил проект в сотрудничестве с рядом неправительственных организаций и гуманитарных организаций Сьерра-Леоне в 2000 году и что нынешний вариант содержит улучшения и добавления, сделанные экспертами по вопросам права, учеными, специалистами по вопросам прав человека и другими организациями. |
120 daily reports, 40 weekly reports and 14 special reports to provide internal and external information and early warning to NGOs and United Nations agencies concerned on the humanitarian situation, progress in its improvement, security conditions and protection of civilians |
Подготовка 120 ежедневных, 40 еженедельных и 14 специальных сообщений для информирования и обеспечения раннего предупреждения неправительственных организаций и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций о гуманитарном положении, прогрессе в деле его улучшения, условиях в плане безопасности и защите гражданских лиц |
Donor funding to CERF must therefore be additional to the timely support from donors to the emergency response funds and appeals of individual agencies and humanitarian organizations - particularly those who are not eligible for CERF funding - as well as to consolidated and flash appeals. |
Поэтому финансирование СЕРФ донорами должно дополнять своевременную поддержку ими средств чрезвычайного реагирования и призывов отдельных учреждений и гуманитарных организаций, особенно тех, кто не может рассчитывать на финансирование из средств СЕРФ, а также на совместные и срочные призывы. |
On the one hand, the end of the war has markedly improved humanitarian access to vulnerable populations but, on the other hand, the intensification of military activity during the final stages of the war resulted in massive displacements and extreme human suffering. |
Хотя, с одной стороны, с окончанием войны явно улучшился доступ гуманитарных организаций к уязвимым слоям населения, с другой стороны, активизация военной деятельности на заключительных этапах войны привела к массовым перемещениям населения и невыносимым человеческим страданиям. |
(b) To enable delegates of the International Committee of the Red Cross and representatives of other humanitarian organizations to visit all of the Lebanese detainees on an ongoing basis and to assess their condition and provide them with medical care; |
Ь) позволить делегациям Международного комитета Красного Креста и представителям других гуманитарных организаций посещать всех ливанских заключенных на непрерывной основе и производить оценку их состояния и оказывать им медицинское обслуживание; |
(a) Constitutional: Core substantive services and activities more directly responsive to the organizations' charter or statutory objectives (e.g. peace and security, economic and social development, humanitarian operations); |
Основные существенные услуги и виды деятельности, более непосредственно связанные с уставными или статутными целями организаций (например, мир и безопасность, экономическое и социальное развитие, гуманитарные операции); |
As countries Members of the United Nations, United Nations agencies and other aid organizations, we should continue to provide comprehensive humanitarian support and continue to try to organize and facilitate such support. |
Будучи членами Организации Объединенных Наций, учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций по оказанию помощи, мы должны продолжать предоставлять всеобъемлющую гуманитарную помощь и продолжать попытки обеспечивать и доставлять такую помощь. |
The selection of beneficiaries under this programme is done in Geneva, but is facilitated by the Sierra Leone Task Force for ACT, consisting of representatives from UNDP, the National Forum for Human Rights, humanitarian NGOs and the UNAMSIL Human Rights Section. |
Отбор получателей помощи в рамках этой программы произведен в Женеве, но в этой связи содействие оказывает и целевая группа по проекту «Совместная помощь общинам», состоящая из представителей ПРООН, Национального форума по правам человека, гуманитарных неправительственных организаций и Секции по правам человека МООНСЛ. |
Firstly, the two Ministers agreed that access to East Timor for the United Nations and human rights and humanitarian organizations, as well as visits to East Timor by East Timorese living abroad and visits of East Timorese to Portugal, should be continued and expanded. |
Во-первых, министры двух стран согласились с тем, что доступ Организации Объединенных Наций и правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор, а также поездки в Восточный Тимор восточнотиморцев, проживающих за границей, и поездки жителей Восточного Тимора в Португалию следует продолжать и расширять. |
A humanitarian tragedy of unbearable proportions is being inflicted upon the people of Bosnia and Herzegovina, despite the untiring efforts of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), United Nations agencies and private organizations to provide emergency relief assistance to those in need. |
Гуманитарная трагедия в невыносимых масштабах навязана народу Боснии и Герцеговины, несмотря на неустанные усилия Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), учреждений Организации Объединенных Наций и частных организаций по обеспечению чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающимся в ней. |
Every effort is being made to ensure the safety of United Nations personnel, and I am also concerned about the security of the personnel of humanitarian non-governmental organizations who are assisting in the implementation of United Nations relief programmes. |
Прилагаются все силы к тому, чтобы обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и меня в равной мере волнует проблема безопасности персонала гуманитарных неправительственных организаций, оказывающего помощь в реализации чрезвычайных программ Организации Объединенных Наций. |
The Security Council expresses its grave concern about any act against United Nations and other international personnel in Angola, and calls upon all parties to ensure the safety and security of the staff and property of the United Nations and all humanitarian organizations. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую озабоченность по поводу любых актов, направленных против персонала Организации Объединенных Наций и другого международного персонала в Анголе, и призывает все стороны обеспечить безопасность и охрану персонала и собственности Организации Объединенных Наций и всех гуманитарных организаций. |
Commends the efforts of States, United Nations agencies and non-governmental organizations which have provided humanitarian and other assistance, and encourages them to continue and increase such assistance, particularly in Rwanda; |
высоко оценивает усилия государств, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, оказавших гуманитарную и иную помощь, и просит их продолжать оказывать и наращивать такую помощь, в частности в Руанде; |
It is indicative that, according to the reports of the United Nations Peace-keeping Force spokesmen, the Croat authorities do not let the United Nations and humanitarian organizations' personnel visit the region and establish the true consequences of the Croatian aggression. |
Характерно, что, по сообщениям представителей Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, хорватские власти не разрешили персоналу Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций посетить этот регион и установить подлинные последствия хорватской агрессии. |
Foreign Minister Granic, who expressed confidence that the Croatian military operation would be completed within 24 hours, indicated that Croatia would investigate incidents in which United Nations troops had been attacked and gave assurances about access for humanitarian organizations to civilians displaced by the fighting. English Page |
Министр иностранных дел Гранич, выразивший уверенность в том, что хорватская военная операция будет завершена в течение суток, указал, что Хорватия проведет расследование случаев нападения на подразделения Организации Объединенных Наций, и гарантировал доступ гуманитарных организаций к гражданскому населению, перемещенному в результате боевых действий. |
"17. Urges Member States to continue to assist the efforts of the United Nations, humanitarian agencies and non-governmental organizations under way in the former Yugoslavia to alleviate the plight of hundreds of thousands of refugees and displaced persons;"18. |
настоятельно призывает государства-члены продолжать оказывать содействие усилиям Организации Объединенных Наций, гуманитарных учреждений и неправительственных организаций, предпринимаемым в настоящее время в бывшей Югославии, с тем чтобы облегчить участь сотен тысяч беженцев и перемещенных лиц; |
They reaffirmed the importance of implementing the recommendations contained in the consensus statement of the Commission on Human Rights of 4 March 1992, and the need for further facilitating access to East Timor, inter alia, by United Nations, humanitarian and human rights organizations. |
Они вновь подчеркнули важность осуществления рекомендаций, содержащихся в принятом консенсусом заявлении Комиссии по правам человека от 4 марта 1992 года, а также необходимость дальнейшего облегчения доступа в Восточный Тимор, в частности, для представителей Организации Объединенных Наций, гуманитарных организаций и организаций по правам человека. |
Despite some improvement in the past two years, restrictions continue to be imposed on access to East Timor by international human rights and humanitarian organizations, including Amnesty International and the International Committee of the Red Cross. |
Несмотря на некоторые улучшения, отмечаемые в последние два года, по-прежнему налагаются ограничения на доступ в Восточный Тимор для представителей международных организаций по правам человека и международных гуманитарных организаций, включая "Международную амнистию" и Международный комитет Красного Креста. |