Access remains a challenge owing to the prevailing insecurity and the targeting of humanitarian workers by armed elements. |
По-прежнему остро стоит проблема доступа в эти районы, где сохраняются неблагоприятные условия безопасности и вооруженные элементы продолжают совершать нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
Train military forces and humanitarian actors on best practices in disaster-response operations; |
профессиональной подготовки вооруженных сил и сотрудников гуманитарных организаций на основе передового опыта операций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий; |
The increased presence of humanitarian actors may have contributed to a decline in rebel and army reprisals against civilians observed since mid-2007. |
С середины 2007 года наблюдается уменьшение масштабов репрессий в отношении гражданских лиц со стороны повстанцев и армии, чему могло способствовать расширение присутствия гуманитарных организаций. |
Protecting affected populations, particularly the most vulnerable groups, in situations of natural disasters remained a priority for humanitarian actors. |
В числе приоритетных задач деятельности гуманитарных организаций по-прежнему остается задача обеспечения защиты пострадавшего населения, особенно наиболее уязвимых групп населения, во время стихийных бедствий. |
Its offer of common logistical services for the humanitarian community is an example of such inter-agency coordination. |
Примером межучрежденческой координации могут служить общие службы материально-технического обеспечения, предлагаемые Программой для всего сообщества организаций и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Their legal status is governed by the norms and general principles of international humanitarian law and by the legislation of Uzbekistan. |
По информации Министерства юстиции, на начало 1999 года в Министерство поступили заявления от 1697 религиозных организаций, из которых 1559 являлись мусульманскими, 127 христианскими, 11 принадлежали к иным конфессиям. |
The bulletin reiterates the zero tolerance policy for abuse and exploitation and the humanitarian community's obligation to support the victims. |
В этом бюллетене вновь заявляется о политике абсолютной нетерпимости по отношению к надругательствам и эксплуатации и об обязанности сообщества гуманитарных организаций поддерживать людей, пострадавших от их действий. |
A shift that galvanizes the joint responsibility of Governments and humanitarian and development actors for managing risks is required. |
Необходимы сдвиги, которые позволил бы объединить усилия по управлению рисками на основе совместной ответственности правительств и организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития. |
The SLA/MM faction has harassed civilians in areas under its control, intentionally targeted humanitarian practitioners, and executed detainees. |
Члены группировки ОАС/ММ запугивали гражданское население в районах, находящихся под ее контролем, преднамеренно избирали сотрудников гуманитарных организаций в качестве объектов для нападений и убивали задержанных лиц. |
UNITAR will continue its active engagement in supporting the humanitarian community with satellite-derived analysis for in-field coordination and damage assessment. |
ЮНИТАР будет и далее активно поддерживать деятельность организаций по оказанию гуманитарной помощи путем проведения анализа на основе спутниковых данных для координации мероприятий на местах и для оценки степени ущерба. |
DFID is currently looking at future levels of funding to humanitarian agencies in light of both the Multilateral Aid Review and the Humanitarian Emergency Response Review. |
Министерство по вопросам международного развития в настоящее время рассматривает будущие уровни финансирования гуманитарных организаций в свете как обзора многосторонней помощи, так и обзора мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Humanitarian emblems and flags, which traditionally provided a shield for humanitarian workers, have now, unfortunately, often become deliberately selected targets. |
Если раньше эмблемы и флаги гуманитарных организаций обеспечивали защиту гуманитарному персоналу, то теперь, к сожалению, все, что связано с этими символами, зачастую преднамеренно избирается в качестве объекта нападения. |
As a result of the fighting and direct targeting of humanitarian workers, only 50 per cent of the civilians affected by the conflict can be reached by humanitarian organizations. |
Вследствие вооруженных столкновений и действий, направленных непосредственно против сотрудников гуманитарных организаций, всего 50 процентов мирных жителей, пострадавших от конфликта, могут получить помощь гуманитарных организаций. |
It drew attention to the human rights factors, the role of international humanitarian organizations and adjustments to sanctions in the light of the humanitarian situation within the State against which such sanctions were directed. |
В нем затрагиваются такие вопросы, как соблюдение прав человека, роль международных гуманитарных организаций и условия корректировки санкций под углом зрения гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций. |
The Council further expresses its concern at the grave humanitarian situation in Zimbabwe and condemns the suspension by the Government of Zimbabwe of the operations of humanitarian organizations, which has directly affected one and a half million people, including half a million children. |
Совет выражает далее озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в Зимбабве и осуждает приостановление правительством Зимбабве деятельности гуманитарных организаций, что непосредственно сказалось на полутора миллионах людей, в том числе полумиллионе детей. |
Although the bulk of humanitarian attention and resources naturally flows towards emergencies that were caused or exacerbated by armed conflict, a great deal more can and should be done on the humanitarian front to avert crises before they lead to armed confrontation. |
Хотя основное внимание и ресурсы гуманитарных организаций направляются, естественно, на оказание помощи при возникновении чрезвычайных ситуаций, вызванных или обусловленных вооруженным конфликтом, на гуманитарном фронте можно и нужно предпринимать более активные усилия по недопущению кризисов, которые могут привести к вооруженным столкновениям. |
Through the years under review IIHL has affirmed its reputation as an independent setting for experts from Governments, international organizations and humanitarian institutions and for individual experts to meet at an annual round table or congress and have an informal dialogue on current problems of international humanitarian law. |
За рассматриваемый период МИГП утвердил свою репутацию независимого учреждения, предоставляющего экспертам правительств, международных организаций и гуманитарных учреждений и индивидуальным экспертам возможность собираться на ежегодные совещания «за круглым столом» или конгрессы и в неформальной обстановке обсуждать текущие проблемы международного гуманитарного права. |
Unless proper and timely attention is paid to reconciliation, rehabilitation, reconstruction and development, countries will slip back into the horrors of war, and the efforts of the humanitarian community - often at great peril for humanitarian workers, I should add - will be lost. |
Если мы не будем уделять должного и своевременного внимания примирению, реабилитации, реконструкции и развитию, то страны вновь сползут в ужасную пропасть войны, а усилия гуманитарных организаций, сотрудники которых, позвольте добавить, зачастую сталкиваются с огромными опасностями, будут перечеркнуты. |
The Tribunal staff has been providing lectures on international repression mechanisms as part of the international humanitarian law course organized by the International Committee of the Red Cross and intended for humanitarian workers and policy makers working in the Great Lakes and Horn of Africa regions. |
Сотрудники Трибунала выступают с лекциями о международных карательных механизмах в рамках курса международного гуманитарного права, организованного Международным комитетом Красного Креста для сотрудников гуманитарных организаций и лиц, ответственных за формирование политики, которые работают в странах регионов Великих озер и Африканского Рога. |
Moreover, anti-NGO rhetoric threatens not only the security of those organizations and the humanitarian community that remains in the Sudan, but also the continued delivery of vitally needed humanitarian services and human rights activities. |
Более того, нападки на неправительственные организации создают угрозу не только для безопасности этих и других гуманитарных организаций, остающихся в Судане, но и для дальнейшего оказания жизненно необходимых гуманитарных услуг и продолжения правозащитной деятельности. |
Disaster reduction thus offers a real opportunity to effectively link the humanitarian and sustainable development constituencies in their efforts to achieve social and economic stability. |
Таким образом, уменьшение опасности стихийных бедствий дает реальную возможность эффективно увязывать мероприятия организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и учреждений, занимающихся проблемами устойчивого развития, в рамках их усилий, направленных на достижение социальной и экономической стабильности. |
The humanitarian situation resulting from the conflict remains grim in the Democratic Republic of the Congo. |
Гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго, сложившаяся в результате конфликта, остается безотрадной. Мы с признательностью отмечаем усилия гуманитарных организаций, которые участвуют в облегчении страданий конголезского народа. |
Disaster management thus cuts squarely across the agendas of both humanitarian and development communities. |
Таким образом, организация работ в случае стихийных бедствий непосредственно входит в компетенцию сообщества организаций по оказанию гуманитарной помощи и оказанию помощи в целях развития. |
Canada welcomes efforts by OCHA to broaden the pool of potential humanitarian coordinators to include individuals from other United Nations agencies and non-governmental organizations, and the strengthening of the capacity of humanitarian and resident coordinators through continuous training. |
Канада приветствует усилия УКГД по расширению резерва потенциальных координаторов гуманитарной помощи за счет включения в него представителей других учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Since 2009, Switzerland has run a project to develop practical resources for humanitarian actors, State actors, national authorities and international organizations on humanitarian access in situations of armed conflict. |
С 2009 года Швейцария осуществляет проект по разработке практических ресурсов для гуманитарных действующих лиц, государственных действующих лиц, национальных властей и международных организаций по гуманитарному |