Ongoing violence hindered humanitarian access to the camps, and only 8 internally displaced person camps out of 31 in North Kivu were accessible to humanitarian workers without military escort. |
Продолжающееся насилие препятствовало доступу гуманитарных организаций в лагеря, и только 8 лагерей внутренне перемещенных лиц из 31 в Северном Киву были доступны для сотрудников гуманитарных организаций без вооруженного сопровождения. |
General rising insecurity in early 2012 has negatively impacted humanitarian operations, restricting humanitarian access in several areas of eastern Democratic Republic of the Congo, notably in North Kivu and South Kivu. |
Общее ухудшение и без того небезопасной обстановки в начале 2012 года негативно сказывается на гуманитарных операциях и ограничивает доступ гуманитарных организаций в ряд районов восточной части Демократической Республики Конго, в частности в Северное Киву и Южное Киву. |
In the Sudan, for example, the Government refused to issue travel permits to international staff of the United Nations and non-governmental organizations to coordinate humanitarian activities in South Kordofan and Blue Nile States for the first seven months of the humanitarian crisis, which began in mid-2011. |
В Судане, например, правительство отказывало в выдаче разрешений на поездки международным сотрудникам Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые должны были координировать гуманитарную деятельность в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, в течение первых семи месяцев гуманитарного кризиса, который начался в середине 2011 года. |
Security constraints throughout western and central Africa, principally in the Central African Republic and northern Mali, continue to restrict humanitarian operations and limit humanitarian actors' ability to reach persons in need. |
Проблемы в области безопасности, существующие на всей территории Западной и Центральной Африки, прежде всего в Центральноафриканской Республике и северной части Мали, по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций и ограничивают возможности гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся. |
Noting that locally recruited humanitarian personnel and health-care personnel are particularly vulnerable to attacks and account for the majority of casualties among humanitarian and health-care workers, |
отмечая, что набираемые на местах сотрудники гуманитарных организаций и медицинские работники особенно часто подвергаются нападениям и составляют большинство потерпевших в общей численности гуманитарного и медицинского персонала, |
I call upon all parties to unconditionally respect their commitment to guarantee full access of humanitarian organizations across northern Mali and to ensure the safety of humanitarian workers at all times, in accordance with Security Council resolution 2164 (2014). |
Я призываю все стороны выполнять, не выдвигая каких-либо условий, обязательство, касающееся гарантий полного доступа гуманитарных организаций ко всем районам на севере Мали и обеспечения при любых обстоятельствах безопасности гуманитарных работников, как того требует резолюция 2164 (2014) Совета Безопасности. |
Incidents included forceful entry into humanitarian compounds, looting of compounds, seizure of assets and harassment of humanitarian workers at checkpoints, all of which have significantly impacted the delivery of assistance to affected populations, including women and children. |
Среди них были насильственное проникновение в комплексы гуманитарных организаций, их разграбление, конфискация имущества и притеснения гуманитарного персонала на контрольно-пропускных пунктах, что в значительной степени повлияло на оказание помощи пострадавшему населению, включая женщин и детей. |
They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. |
Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей. |
Meanwhile, as humanitarian relief is shifting to development support, a committee co-chaired by the Government and the United Nations was established in July with responsibility for coordinating all national and international humanitarian and development actors. |
В то же время в связи с переходом от оказания гуманитарной помощи к оказанию поддержки в целях развития в июле был создан комитет под председательством правительства и Организации Объединенных Наций, отвечающий за координацию деятельности всех национальных и международных гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития. |
Representatives of the humanitarian community in Northern Darfur informed the mission that UNAMID and humanitarian agencies were facing similar problems in Darfur, including persisting insecurity and the lack of Government cooperation, especially with regard to their freedom of movement. |
Представители гуманитарных организаций в Северном Дарфуре сообщили миссии о том, что ЮНАМИД и гуманитарные учреждения сталкиваются в Дарфуре с одними и теми же проблемами, включая отсутствие безопасности и неадекватное сотрудничество со стороны правительства, особенно в том, что касается свободы их передвижения. |
The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation in northern Uganda, as well as the recent attacks on humanitarian workers and the security challenges faced by aid agencies in accessing areas in need of urgent relief. |
Миссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на севере Уганды, а также по поводу недавних нападений на сотрудников гуманитарных организаций и проблем безопасности, с которыми сталкиваются учреждения по оказанию помощи при получении доступа к тем районам, которые срочно нуждаются в помощи. |
Armed clashes and banditry in western Darfur have placed severe limitations on the movement of the humanitarian community in Geneina; all roads out of the town are restricted for humanitarian traffic and non-essential United Nations, and some staff of international non-governmental organizations have been relocated. |
Вооруженные стычки и бандитизм в Западном Дарфуре серьезно ограничивали передвижение представителей гуманитарного сообщества в Эль-Генейне; движение по всем идущим из города дорогам ограничено для доставки гуманитарных грузов, а вспомогательный персонал Организации Объединенных Наций и некоторых сотрудников международных неправительственных организаций пришлось переводить в другое место. |
United Nations and associated personnel involved in humanitarian missions and the staff of humanitarian organizations have continued to be attacked, taken hostage and killed. |
По-прежнему совершаются нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, участвующий в гуманитарных миссиях, и на персонал гуманитарных организаций, их по-прежнему берут в заложники и убивают. |
(e) To plan and coordinate United Nations humanitarian operations and maintain links with the Government, donors and the broader humanitarian community for this purpose. |
е) планирование и координация операций Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и поддержание связей с правительством, донорами и более широким сообществом гуманитарных организаций для этой цели. |
Provide systematic training to all categories of humanitarian personnel on gender issues. Raise awareness and build capacity on gender analysis and participatory tools of humanitarian staff and partners working in emergency and rehabilitation programmes and projects. |
Повышение осведомленности и создание потенциала для разработки гендерного анализа и средств оценки участия гуманитарного персонала и партнерских организаций, работающих в рамках проектов и программ оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
Our humanitarian liaison officers, we believe, are carrying out work that is crucial in terms of paying heed to the needs of humanitarian actors and responding to their security and security information requirements. |
Мы считаем, что сотрудники по гуманитарным вопросам проводят очень важную работу с точки зрения выявления потребностей гуманитарных организаций и реагирования на информацию об их безопасности и информационные потребности в плане безопасности. |
Meeting in Stockholm on 16 and 17 June 2003, representatives of Government and multilateral donors, United Nations institutions, the International Red Cross and Red Crescent Movement and other organizations involved in humanitarian action reviewed past achievements as well as current challenges in global humanitarian action. |
На проходившем в Стокгольме 16 и 17 июня 2003 года Совещании представители правительств и многосторонних доноров, учреждений Организации Объединенных Наций, Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца и других организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, рассмотрели достигнутые успехи, а также существующие проблемы в глобальной гуманитарной деятельности. |
Organization of weekly coordination meetings of the humanitarian community to improve effectiveness of humanitarian interventions |
Организация проведения еженедельных координационных совещаний гуманитарных организаций в целях повышения эффективности гуманитарных мероприятий |
It worked with UNHCR and international non-governmental organizations to assess urgent humanitarian needs, and to provide assistance out of the existing stocks of UNHCR and non-governmental organization partners; humanitarian relief was also provided by the Serbian Red Cross. |
Она взаимодействовала с УВКБ и международными неправительственными организациями в оценке безотлагательных гуманитарных потребностей и оказании помощи из существующих запасов партнеров - УВКБ и неправительственных организаций, а также гуманитарной помощи по линии сербского Красного Креста. |
Premises of United Nations humanitarian agencies and non-governmental organizations were also looted and damaged, resulting in the suspension of humanitarian programmes in food security, health care, water and education for some 3.3 million people in the eastern part of the country. |
Кроме того, были разграблены и пострадали помещения гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, что привело к приостановке осуществления гуманитарных программ в областях продовольственной безопасности, медицинского обслуживания, водоснабжения и просвещения, осуществлявшихся в интересах приблизительно З, З миллиона человек в восточных районах страны. |
On the side of the humanitarian and development actors, including the United Nations agencies and programmes, he also noted a strong willingness to support humanitarian efforts of assistance and protection of the displaced. |
Со стороны организаций, занимающихся гуманитарной помощью и вопросами развития, в том числе учреждений и программ Организации Объединенных Наций, было явно видно стремление поддержать гуманитарные усилия по оказанию помощи перемещенным лицам и их защите. |
Deeply concerned by the humanitarian situation in the country, and in particular by the limitations placed on access to the population by non-governmental organizations and United Nations humanitarian agencies, he asked for the Special Rapporteur's current assessment of the situation. |
Будучи глубоко озабоченным гуманитарной ситуацией в стране, и в частности ограничениями на контакты с населением для неправительственных организаций и гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций, оратор просит Специального докладчика дать текущую оценку сложившейся ситуации. |
The Security Council notes that a number of obstacles undermine efforts to secure access of humanitarian and United Nations agencies to persons in need, including attacks on humanitarian personnel, denial of access by authorities and a lack of structured engagement with non-State actors. |
Совет Безопасности отмечает, что существует ряд факторов, препятствующих усилиям по обеспечению доступа гуманитарных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций к лицам, нуждающимся в помощи, включая нападения на гуманитарный персонал, отказ властей в предоставлении доступа и отсутствие упорядоченных отношений с негосударственными субъектами. |
Calls upon all Afghan groups to support full and unimpeded access by humanitarian organizations to people in need and to ensure the safety and security of humanitarian workers; |
призывает все афганские группы оказывать поддержку полному и беспрепятственному доступу гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и обеспечить безопасность и охрану гуманитарного персонала; |
Fourthly, as for the humanitarian situation, my delegation would like to respond to the concern that prevails among humanitarian organizations as a result of the current situation in the Democratic Republic of Congo. |
В-четвертых, что касается гуманитарной ситуации, то наша делегация хотела бы отреагировать на сохраняющуюся среди гуманитарных организаций обеспокоенность в связи с текущим положением дел в Демократической Республике Конго. |