| This decline has significantly affected the community's ability to continue and maintain programming proportionate to humanitarian needs. | Такое сокращение серьезно отразилось на способности организаций продолжать и поддерживать программы сообразно гуманитарным потребностям. |
| Attacks and abductions of United Nations and humanitarian personnel are reprehensible and constitute war crimes. | Нападения и похищения сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций достойны осуждения и представляют собой военные преступления. |
| Such communications ensure the timely flow of information needed by Governments, international agencies and other humanitarian actors involved in rescue operations. | Такие сообщения обеспечивают своевременное поступление информации, необходимой для правительств, международных учреждений и других гуманитарных организаций, участвующих в спасательных операциях. |
| It was the result of 15 months of intensive partnership of Governments, international organizations and civil society towards a common humanitarian goal. | Это стало результатом 15-месячного интенсивного партнерства правительств, международных организаций и гражданского общества в русле общей гуманитарной цели. |
| Violence committed by non-State armed groups against civilians and humanitarian actors was of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает насилие, совершаемое негосударственными вооруженными группами в отношении гражданских лиц и гуманитарных организаций. |
| In the context of this ongoing violence, United Nations and humanitarian personnel face significant risks to their lives. | В условиях этого непрекращающегося насилия персонал Организации Объединенных Наций и сотрудники гуманитарных организаций сталкиваются с серьезным риском для своей жизни. |
| Focus should be on securing access to all areas for humanitarian workers and international peacekeepers. | Необходимо уделять более пристальное внимание обеспечению доступа во все районы для сотрудников гуманитарных организаций и международных миротворцев. |
| Persons with multiple vulnerabilities and needs are often overlooked, especially where no authority or humanitarian organization is specifically mandated to protect them. | Лицам, являющимся уязвимыми во многих отношениях и имеющим множественные потребности, как правило, не уделяется должное внимание, особенно в случае отсутствия соответствующих органов или гуманитарных организаций, которые наделены особыми полномочиями предоставлять им защиту. |
| The Representative has on several occasions observed a gap between the phasing out by humanitarian actors and the arrival of development actors. | Представитель неоднократно наблюдал наличие разрыва во времени между прекращением деятельности гуманитарных организаций и прибытием специалистов, занимающихся развитием. |
| Human rights activists and humanitarian workers do not benefit from legal immunity when they commit an offence. | Активисты-правозащитники и сотрудники гуманитарных организаций не получают правового иммунитета в случае совершения ими преступления. |
| In that context, it is important to ensure effective cooperation between United Nations humanitarian bodies and organizations specialized in development assistance. | В этом контексте важно обеспечить эффективное взаимодействие гуманитарных структур Организации Объединенных Наций и организаций ее системы, специализирующихся на содействии развитию. |
| Critical humanitarian operations continue with national staff and NGO partners. | Критические гуманитарные операции продолжаются с использованием национального персонала и партнеров неправительственных организаций. |
| It recalled that 17 humanitarian workers were murdered in 2006, the most serious crime ever against non-governmental organization (NGO) personnel. | Она напомнила, что в 2006 году было убито 17 гуманитарных работников, что стало наиболее масштабным преступлением в отношении сотрудников неправительственных организаций (НПО). |
| His Government was also actively committed to facilitating access by humanitarian actors to civilian populations in situations of armed conflict. | Правительство страны оратора также активно добивается облегчения доступа гуманитарных организаций к гражданскому населению в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Their sole comfort were the very precious humanitarian gestures of individuals, organizations and countries. | Их единственным утешением была очень ценная гуманитарная помощь отдельных лиц, организаций и стран. |
| Local and international staff of neutral and impartial humanitarian organizations have paid a heavy toll in human life this year. | Местный и международный персонал нейтральных и беспристрастных гуманитарных организаций дорого заплатил в этом году за свою деятельность - ценой собственных жизней. |
| The work of humanitarian organizations in the Sudan is subject to State laws and regulations, as in any other country. | Работа гуманитарных организаций в Судане, как и в любой другой стране, должна осуществляться в соответствии с требованиями законов и предписаний государства. |
| By mid-November 2007, there were between 12,500 and 15,800 humanitarian workers in Darfur. | К середине ноября 2007 года в Дарфуре находились от 12500 до 15800 работников гуманитарных организаций. |
| Re: para..1.4 - compliance with national and international laws, refraining from arbitrary procedures against humanitarian organizations. | Относительно пункта 2.1.4 - соблюдение национальных и международных правовых норм, недопущение произвола в отношении гуманитарных организаций. |
| The Day showed the value of the role of such organizations in Sudan and particularly in Darfur, where humanitarian indicators have become stable. | День показал ценность роли таких организаций в Судане, в частности в Дарфуре, где гуманитарные показатели стали стабильными. |
| United Nations and humanitarian workers in Darfur continued to suffer from administrative obstruction and harassment. | Сотрудники Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций в Дарфуре продолжали сталкиваться с административными препятствиями и преследованиями. |
| The use and decision-making practices of all humanitarian funding mechanisms must be harmonized to avoid undue administrative burdens on the organizations that administer them. | Требуется обеспечить согласованный характер применения и практики принятия решений в рамках всех механизмов финансирования гуманитарной деятельности во избежание излишнего административного бремени для организаций, в чьем ведении они находятся. |
| There has also been a sharp increase in deadly attacks on humanitarian staff. | Кроме того, резко возросло число нападений на сотрудников гуманитарных организаций со смертельным исходом. |
| The Committee had positive discussions on facilitating the work of humanitarian actors in Darfur. | Комитет провел позитивное обсуждение проблематики содействия работе гуманитарных организаций в Дарфуре. |
| This has severely strained local coping mechanisms and limited the movement of humanitarian organizations, impeding their ability to deliver assistance. | Это создало серьезную нагрузку для местных механизмов и ограничило действия гуманитарных организаций, негативно сказываясь на их возможностях предоставлять помощь. |