The secondment of humanitarian personnel from other organizations in the United Nations system, as well as cooperation and coordination between the different agencies, will play a decisive role in achieving the aims of the Office. |
Временное командирование персонала чрезвычайной помощи из других организаций системы Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество и координация между различными учреждениями сыграет решающую роль в достижении целей управления. |
Finally, it is for Canada, as it is for others who have spoken before us, a matter of grave concern that humanitarian personnel are increasingly being required to perform their duties in environments where they are subject to threats and often deadly force. |
И наконец, как у делегации Канады, так и у других выступавших перед нами делегаций глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что сотрудники гуманитарных организаций все чаще вынуждены выполнять свои обязанности в условиях, при которых они подвергаются угрозам и нередко лишаются жизни. |
They were dispersed over particularly inhospitable areas inaccessible to humanitarian organizations, which meant that most deaths were caused by exhaustion and undernourishment, as well as malaria, cholera and dysentery. |
Беженцы рассеивались, в частности, в негостеприимных и недоступных для гуманитарных организаций зонах, вследствие чего помимо малярии, холеры и дизентерии основными причинами смертности являются истощение и недоедание. |
The operational competence, flexibility and knowledge of local conditions of non-governmental organizations, as well as complementary resources which they themselves bring to humanitarian programmes, make non-governmental organizations key operational partners and implementing agents. |
Оперативная компетенция неправительственных организаций, их гибкость и знание местных условий, а также дополнительные ресурсы, которые они сами вкладывают в программы оказания гуманитарной помощи, делают неправительственные организации ключевыми оперативными партнерами и исполнителями. |
We believe that the prevention of future humanitarian crises requires the timely consideration of the aforementioned issues and the concerted action of the Security Council, other United Nations agencies, and regional bodies, as well as the cooperation of the Member States. |
Мы считаем, что предотвращение будущих гуманитарных кризисов требует своевременного рассмотрения упомянутых выше вопросов и согласованных действий со стороны Совета Безопасности, учреждений системы Организации Объединенных Наций и региональных организаций, а также сотрудничества государств-членов. |
In the absence of such reports, the international community and peoples all over the world will make their own assessments of what happened in Jenin, based on information from the press as well as from various humanitarian and human rights organizations. |
В отсутствие такого доклада международное сообщество и народы всех стран мира дают свою собственную оценку событиям в Дженине на основе информации, поступившей от журналистов, а также различных гуманитарных и правозащитных организаций. |
It is important to note that Afghanistan will not succeed in overcoming the daunting challenges that face its children unless we receive assistance from the international community, the United Nations and other organizations that deal with humanitarian issues. |
Важно отметить, что Афганистан не сумеет решить огромной сложности проблемы, которые касаются наших детей, если мы не получим помощь со стороны международного сообщества, Организации Объединенных Наций и других организаций, занимающихся гуманитарными вопросами. |
The staff members of UNHCR and partners, implementers and other humanitarian personnel on the ground are selflessly devoting themselves to helping those most in need, very often in difficult and dangerous situations. |
Сотрудники УВКБ и организаций-партнеров, а также персонал других гуманитарных организаций на местах беззаветно привержены оказанию помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, зачастую работая в очень сложных и опасных условиях. |
The United States calls on Member States to protect those whose lives or freedom are threatened by civil conflict and to support coordinated efforts by humanitarian organizations with protection mandates and expertise. |
Соединенные Штаты обращаются к государствам-членам с призывом защищать тех, чьей жизни и свободе угрожают гражданские конфликты, и поддерживать скоординированные усилия гуманитарных организаций, принимая мандаты об их защите и помогая им специалистами. |
The report is not a complete global survey on the use and effects of AV mines. Rather it presents the experience of the ICRC, reports form other organisations and an analysis of the humanitarian implications of these weapons. |
Настоящий доклад не представляет собой полный глобальный обзор использования и воздействия ПТр мин. В нем скорее излагается опыт МККК, сообщения других организаций и анализ гуманитарных последствий этого оружия. |
The staff of international humanitarian organizations also are at increasing risk, leading to the recent withdrawal or scaling back of the activities of a number of organizations in certain areas. |
Персонал международных гуманитарных организаций также подвергается серьезной опасности, в результате чего в недавнее время была свернута или ограничена деятельность ряда организаций в некоторых районах. |
In addition to Member States, 12 agencies and programmes of the United Nations system, as well as a number of international non-governmental organizations, have made available their views and information regarding their activities in the humanitarian field. |
Помимо государств-членов, свои мнения и информацию относительно своей деятельности в гуманитарной области представили 12 учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, а также ряд международных неправительственных организаций. |
As part of its commitment to reverse this alarming trend, Canada has been a strong advocate for enhancing the legal protection of humanitarian workers and improving their access to training and equipment. |
Выполняя свое обязательство содействовать преодолению этой тревожной тенденции, Канада решительно выступала за обеспечение более эффективной правовой защиты сотрудников гуманитарных организаций, и предоставление им более широкого доступа к профессиональной подготовке и необходимой им технике и снаряжению. |
The United States shares the view that we must stand ready to help to promote the safety and security of the dedicated humanitarian workers who attempt to provide relief for civilian populations throughout the world. |
Соединенные Штаты разделяют мнение тех, кто считает, что мы должны быть готовы оказать содействие в обеспечении защиты и безопасности самоотверженных сотрудников гуманитарных организаций, пытающихся облегчить положение гражданского населения повсюду в мире. |
Armed groups making their living from crime operate on the majority of the national territory and many civilians as well as United Nations and humanitarian personnel suffer as a result. |
На значительной части территории страны действуют вооруженные группировки, которые занимаются преступным промыслом, и в результате страдают гражданское население, персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
In the Sudan, the expulsion in March of 13 international non-governmental organizations from the northern parts of the country, including Darfur, and the closure of three national NGOs have forced the scaling back of assistance and weakened humanitarian response capacity. |
В Судане мартовское изгнание 13 международных неправительственных организаций из северных районов страны, включая Дарфур, и закрытие трех национальных НПО привело к вынужденному сокращению гуманитарной помощи и ослабило потенциал гуманитарного реагирования. |
This event brought together more than 350 individuals from polio-endemic countries, donor agencies, foundations, the private sector, organizations of the United Nations system, NGOs and humanitarian groups. |
Это мероприятие позволило собрать вместе свыше 350 представителей стран, охваченных эндемией полиомиелита, донорских учреждений, фондов, частного сектора, организаций системы Организации Объединенных Наций, НПО и гуманитарных объединений. |
The task of creating a measure of physical security for the refugees, as well as the humanitarian staff there to protect and assist them, can become the objective overriding all others in the short term. |
В краткосрочной перспективе обеспечение физической безопасности беженцев, а также персонала гуманитарных организаций, присутствующего в районах их пребывания с целью их защиты и оказания помощи, может стать важнейшей среди всех прочих целей. |
At the suggestion of MONUC, the establishment of a "peace boat" operation on the Congo River is nearing realization with the support of other United Nations humanitarian organizations. |
По предложению МООНДРК и при содействии других гуманитарных организаций Организации Объединенных Наций близится к реализации идеи проведения на реке Конго операции «судно мира». |
It also calls on Morocco to open up the Territory to humanitarian organizations, international media and to allow for exchange of visits of families separated by the "berm". |
Он также призывает Марокко открыть доступ в Территорию для гуманитарных организаций и международных средств массовой информации и разрешить обмен визитами семей, разделенных «бермой». |
For instance, on 7 May 2000, the RUF had detained national and international aid workers in Alikalia, thus impeding humanitarian operations in the area. |
Так, 7 мая 2000 года бойцы ОРФ задержали в Аликалии сотрудников национальных и международных гуманитарных организаций, тем самым создав препятствия для проведения гуманитарных операций в этом районе. |
In the fulfilment of his mandate, the cooperation of civil society (through social movements, NGOs, trade unions, political parties, churches, humanitarian organizations, universities, etc.) will also be essential. |
Для выполнения его мандата Специальному докладчику потребуется помощь гражданского общества (общественных движений, НПО, профсоюзов, политических партий, церквей, гуманитарных организаций, университетов и т.д.). |
For the first time, the empirical analysis of the main countries where the organization has been working is preceded by a long theoretical preamble entitled "Ensuring the protection of populations, a dilemma for humanitarian work". |
Впервые эмпирическому анализу основных стран, где действует эта организация, предшествует теоретический анализ, озаглавленный "Обеспечение защиты населения - дилемма для гуманитарных организаций". |
It should be noted that there were also some 20 reported cases of arrest and detention of non-governmental organization humanitarian staff, who were held for various lengths of time by warring parties during this reporting period. |
Следует отметить, что в течение этого отчетного периода также сообщалось примерно о 20 случаях арестов и задержания гуманитарного персонала неправительственных организаций, который воюющие стороны содержали под стражей различное по продолжительности время. |
The space for humanitarian action has expanded due to the generally improved security situation throughout the country, but severe security limitations for aid agencies remain in some areas. |
Поле деятельности гуманитарных организаций расширилось благодаря в целом улучшившейся на всей территории страны обстановке в плане безопасности, однако в некоторых районах деятельность учреждений по оказанию помощи по соображениям безопасности резко ограничена. |