The Chairman described the security situation for many refugees and humanitarian staff as a grave concern that needed the urgent attention of the international community, stating that UNHCR should not be left to carry out humanitarian operations in a political vacuum. |
Председатель охарактеризовал ситуацию в плане безопасности многих беженцев и персонала гуманитарных организаций как серьезную проблему, требующую срочного внимания со стороны международного сообщества, и заявил, что УВКБ не должно очутиться в политическом вакууме при осуществлении гуманитарных операций. |
Insecurity, banditry and the use of landmines in and around Baidoa have continued to displace civilians, affect farming activities and restrict humanitarian access, allowing only minimal alleviation of a worsening humanitarian situation. |
Отсутствие безопасных условий, деятельность бандитских формирований и использование наземных мин в прилегающих к Байдоа районах по-прежнему приводили к перемещениям гражданского населения, нарушениям сельскохозяйственной деятельности и ограничению деятельности гуманитарных организаций, в результате чего удалось лишь в минимальной степени замедлить процесс ухудшения гуманитарного положения. |
This issue continues to hinder the extent to which the United Nations and NGO can work in Chechnya; (f) On 31 October 2001, organized signature of a LOU between the representatives of the humanitarian community and the Government of Chechnya on humanitarian action in Chechnya. |
Эта проблема по-прежнему является помехой для деятельности Организации Объединенных Наций и НПО в Чечне; f) 31 октября 2001 года было организовано подписание меморандума о взаимопонимании между представителями гуманитарных организаций и правительством Чечни по вопросу об оказании гуманитарной помощи в Чечне. |
In particular, it is essential that the impartiality and neutrality of humanitarian response is maintained in all integrated missions and that the United Nations humanitarian arm is able to fully collaborate with its non-governmental organization partners. |
В частности, настоятельно необходимо, чтобы в рамках всех комплексных миссий гуманитарная деятельность по-прежнему носила неизбирательный и нейтральный характер и чтобы все занимающиеся гуманитарной деятельностью подразделения Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничали со своими партнерами из числа неправительственных организаций. |
As outlined in recent reports to the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, among the violations of human rights and humanitarian law that are depressingly familiar are efforts to block or impede access that put millions beyond the reach of humanitarian actors. |
Как отмечалось в представлявшихся Совету Безопасности последних докладах о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах, в число до боли знакомых нарушений прав человека и норм гуманитарного права входят усилия по блокированию или затруднению доступа, в результате которых миллионы людей остаются вне сферы охвата деятельностью гуманитарных организаций. |
Under the agreement, the parties undertook to provide free and unimpeded access for humanitarian workers and to guarantee the security and safety of all humanitarian actors in Liberia. |
В соответствии с этим соглашением стороны обязались обеспечить свободный и беспрепятственный доступ для работников гуманитарных организаций и гарантировать безопасность и охрану всех представителей гуманитарных организаций в Либерии. |
While the overall number of humanitarian workers has grown over the last decade, the relative increase in incidents against humanitarian personnel and assets surpasses that growth. |
В то время как общее число сотрудников гуманитарных организаций за последние десятилетия увеличилось, соответствующее увеличение количества инцидентов, связанных с посягательствами на сотрудников гуманитарных организаций и их имущество, опережает темпы этого роста. |
In Darfur, the number of humanitarian vehicles hijacked or stolen in 2008 doubled compared to 2007, as did the number of armed assaults on humanitarian premises. |
В Дарфуре число случаев угона или похищения автотранспортных средств гуманитарных организаций в 2008 году удвоилось по сравнению с 2007 годом, как и вооруженные нападения на помещения гуманитарных организаций. |
Some donors stated that they believed that the reporting requirement of the resolution had resulted in an improved understanding of various actors concerning humanitarian operations and challenges in Somalia, as well as increased trust and credibility in the humanitarian community and its work. |
Несколько доноров заявили, что требование резолюции, касающееся представления докладов, привело к улучшению понимания различными субъектами гуманитарных операций и задач в Сомали, а также к укреплению доверия к деятельности гуманитарных организаций и повышению их авторитета. |
Since 9 July 2011, humanitarian organizations in South Sudan have recorded 27 incidents in which SPLA or other State actors interfered with relief operations, looted supplies, harassed personnel or otherwise restricted the ability of humanitarian workers to reach communities. |
С 9 июля 2011 года гуманитарные организации, действующие в Южном Судане, отметили 27 случаев вмешательства НОАС или других группировок в штатах в деятельность организаций по оказанию помощи, разграбления грузов, угроз в адрес персонала или других действий, которые ограничивали работу гуманитарных сотрудников в общинах. |
Reports were consistently received of humanitarian staff, including United Nations staff, being threatened, harassed and intimidated by armed groups, with the result that some humanitarian actors were unwilling to enter high risk areas to provide services to potential beneficiaries. |
От сотрудников гуманитарных организаций, в том числе сотрудников Организации Объединенных Наций, постоянно поступали сообщения об угрозах в их адрес, притеснениях и запугивании со стороны вооруженных группировок, в результате чего некоторые гуманитарные структуры не проявляли желания работать в особо опасных районах и обслуживать нуждающееся население. |
Constraints on humanitarian access in situations of armed conflict take different forms, affecting both access by humanitarian personnel to civilian populations in need and access by civilian populations to assistance and services. |
Факторы, препятствующие гуманитарному доступу в условиях вооруженного конфликта, проявляются по-разному и связаны как с доступом сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся гражданскому населению, так и с возможностями гражданских лиц в плане получения помощи и услуг. |
Rather, the reduced levels of violence against humanitarian personnel are largely a result of reduced humanitarian presence and ground movements in reaction to increased violence, particularly in Darfur and Somalia. |
Данные о сокращении масштабов насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций скорее являются результатом как раз менее активного присутствия и передвижения гуманитарного персонала на местах, обусловленного увеличением масштабов насилия, особенно в Дарфуре и Сомали. |
The African Group supports the call of the Security Council on Member States, working together and acting in cooperation with the Secretary-General, to facilitate and sustain the return of humanitarian agencies and make available humanitarian and related assistance in Libya. |
Группа африканских государств поддерживает призыв Совета Безопасности к государствам-членам, действуя совместно и в сотрудничестве с Генеральным секретарем, способствовать и содействовать возвращению в Ливию организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, и оказанию ей гуманитарной и смежной помощи. |
Representatives of international humanitarian non-governmental organizations, for their part, told the members of the Council that humanitarian access to civilians in need had been seriously hampered by military operations and by increasing attacks against humanitarians. |
Представители международных гуманитарных неправительственных организаций, с их стороны, заявили членам Совета Безопасности о том, что гуманитарный доступ к нуждающимся мирным жителям серьезно ограничен из-за проводимых военных операций и участившихся случаев нападения на гуманитарных работников. |
Limitations on humanitarian access to parts of Sa'ada, Amran and Al-Jawf governorates continued to hinder the efforts of the United Nations and other humanitarian organizations to reach IDPs in those areas and to monitor return movements. |
Ограничения гуманитарного доступа к частям губернаторств Саада, Амран и Аль-Джаф по-прежнему препятствовали усилиям Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций по охвату ВПЛ в этих районах и контролю за возвращением. |
As a humanitarian leader of the European Union Services and Applications for Emergency Response (SAFER) project (pre-operational phase), WFP has been proactive in defining the type of products and services that best support humanitarian operations. |
Как одна из ведущих гуманитарных организаций в рамках проекта Европейского союза "Службы и прикладные технологии для экстренного реагирования" (САФЕР) (находящегося на предоперационной стадии) МПП играет активную роль в определении видов продуктов и услуг, наиболее оптимально подходящих для поддержки гуманитарных операций. |
Eight international non-governmental organizations launched their humanitarian response to the affected population and an increasing number of national non-governmental and community-based organizations were participating in the humanitarian response as of 13 July 2012. |
Восемь международных неправительственных организаций приступили к оказанию гуманитарной помощи пострадавшему населению, и на 13 июля 2012 года число национальных неправительственных организаций и организаций, действующих на уровне общины, которые участвовали в оказании гуманитарной помощи, возросло. |
In the north-east, a series of incidents of armed attacks and banditry occurred during the reporting period. These resulted in the evacuation of humanitarian workers and led to the near-total interruption of humanitarian activities in the area. |
В течение отчетного периода на северо-востоке страны имел место ряд инцидентов, связанных с вооруженными нападениями и актами бандитизма, в связи с чем сотрудники гуманитарных организаций были эвакуированы, а гуманитарная деятельность в этом районе была почти полностью прекращена. |
As the demands on the humanitarian system grow, United Nations humanitarian agencies, the International Red Cross and Red Crescent Movement, International Organization for Migration and non-governmental organization partners may find it increasingly difficult to respond adequately. |
По мере увеличения спроса на услуги сообщества гуманитарных организаций партнерам из числа учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарной деятельностью, партнерам Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, Международной организации по миграции и неправительственным организациям, возможно, будет все сложнее принимать адекватные меры реагирования. |
This sentiment has hindered humanitarian access to some areas and resulted in protests against and the threatening, intimidation and harassment of staff. |
Такое мнение препятствовало оказанию гуманитарной помощи в некоторых районах и привело к протестам против сотрудников этих организаций, угрозам, запугиванию и враждебному поведению в их отношении. |
At the same time, there continued to be an erosion of respect for the work of the United Nations system and humanitarian organizations. |
В то же время продолжается подрыв уважения к работе системы Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
This initiative, the first of its kind, was launched jointly by Switzerland and industry associations, with the support of major Government clients, humanitarian organizations and civil society. |
С этой первой в своем роде инициативой совместно выступили Швейцария и профессиональные ассоциации при поддержке крупных государственных клиентов, гуманитарных организаций и гражданского общества. |
A total of 33 kidnappings of humanitarian staff were reported in Darfur in 2011, but only one case was prosecuted. |
За 2011 год было доложено о 33 случаях похищения сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре, но только по одному из них было возбуждено разбирательство. |
South Sudan, Somalia and Darfur (the Sudan) were among the most dangerous places for humanitarian workers and peacekeepers during the reporting period. |
За отчетный период Южный Судан, Сомали и Дарфур (Судан) были одними из самых опасных мест для сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев. |