In South Sudan, recognizing the need to mainstream HIV in emergency response programmes, the Joint United Nations Team on HIV/AIDS organized a series of training initiatives for national authorities and humanitarian actors in the most crisis-prone regions. |
Признавая необходимость того, чтобы в рамках программ реагирования на чрезвычайные ситуации проблеме ВИЧ уделялось повышенное внимание, Объединенная группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу организовала в наиболее проблемных районах Южного Судана ряд учебных мероприятий для национальных органов и гуманитарных организаций. |
This includes ensuring that humanitarian organizations are adequately resourced to meet the needs of affected populations; supporting countries in the aftermath of conflict in implementing durable solutions strategies for refugees and internally displaced persons; and making places available for resettlement. |
Это предусматривает обеспечение гуманитарных организаций достаточными ресурсами для удовлетворения потребностей пострадавшего населения, оказание странам в период после конфликта поддержки в целях реализации стратегий, предусматривающих долгосрочное решение проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также предоставление территории для их переселения. |
During its mission, the Special Committee collected testimony and information from 33 victims, witnesses, officials and representatives of organizations working to document and prevent violations of human rights and international humanitarian law in the occupied territories. |
В ходе поездки члены Специального комитета собрали свидетельские показания и информацию у ЗЗ потерпевших, свидетелей, официальных лиц и представителей организаций, которые занимаются документированием и предотвращением нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права на оккупированных территориях. |
As a result of significant rehabilitation efforts by the humanitarian community and UNISFA, water points have been established in most of the Abyei Area. |
Работники гуманитарных организаций и личный состав ЮНИСФА много сделали для проведения восстановительных работ и, в частности, создали водоразборные пункты на большей части района Абьей. |
Bureaucratic constraints such as registration and approval procedures for humanitarian organizations or projects and travel permit regimes are delaying, or in some cases preventing, assistance from reaching affected people. |
Бюрократические ограничения, такие как процедуры регистрации и получения разрешений для гуманитарных организаций и проектов, а также режим выдачи разрешений на поездки, задерживают оказание помощи пострадавшим или, в некоторых случаях, препятствуют ему. |
In the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo this has led to a situation where a number of displaced communities often remain out of the reach of humanitarian organizations. |
В Демократической Республике Конго и Центральноафриканской Республике это привело к ситуации, когда ряд перемещенных общин часто остаются вне пределов досягаемости гуманитарных организаций. |
The Council recognizes the Government's primary responsibility to provide basic services and assistance to its people and is encouraged that an increasing number of non-governmental humanitarian organizations are given safe and unimpeded access to populations in need. |
Совет признает главную ответственность правительства в отношении оказания основных услуг и помощи своему народу и испытывает чувство удовлетворения по поводу того, что все большее число неправительственных гуманитарных организаций имеют безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающимся группам населения. |
A failure to do so could undermine the neutrality of humanitarian organizations operating in the north, jeopardizing their ability to access all those in need, as well as the security of their personnel. |
В противном случае это может подорвать нейтралитет гуманитарных организаций, действующих на севере, что ограничит их способность доставлять помощь всем тем, кто в ней нуждается, а также создаст угрозу жизни их сотрудников. |
Additional security measures have since been taken in collaboration with the Frente Polisario authorities to provide escorts for military observers and humanitarian agencies and to deploy additional troops around United Nations team sites east of the berm. |
С того времени совместно с руководством Фронта ПОЛИСАРИО были приняты дополнительные меры безопасности, включая обеспечение сопровождения военных наблюдателей и сотрудников гуманитарных организаций, а также развертывание дополнительных воинских контингентов в районах расположения опорных постов Организации Объединенных Наций к востоку от песчаного вала. |
In the Central African Republic, a working group on LRA, chaired by BINUCA, regularly brings together humanitarian partners, non-governmental organizations, donors and the authorities to share information and develop response strategies on LRA. |
В Центральноафриканской Республике возглавляемая ОПМООНЦАР рабочая группа по ЛРА проводит регулярные совещания, на которых представители партнеров по гуманитарной деятельности, неправительственных организаций, доноров и властей обмениваются информацией и разрабатывают стратегии противодействия ЛРА. |
There is no evidence that humanitarian workers are being systematically targeted; however, the nature of their work means that needs are often greatest where risks are highest. |
Оснований считать, что против работников гуманитарных организаций предпринимаются систематические действия, нет, однако в силу характера своей работы, помогая людям, наиболее нуждающимся в помощи, они оказываются в наиболее опасных местах. |
There are a number of evaluations and studies taking place in Jordan in 2014, commissioned by other actors (international organizations or NGOs) in the field of humanitarian response, on cash assistance programmes and their impact. |
Существует ряд оценок и исследований, проводимых в Иордании в 2014 году по заказу других субъектов (международных организаций или НПО) в области гуманитарного реагирования, о программах денежной помощи и их воздействии. |
The Committee encourages UNHCR to share its web-based partner portal, once developed and as appropriate, to improve information-sharing with other United Nations agencies and the wider humanitarian and development community. |
Комитет призывает УВКБ предоставить доступ к его партнерскому сетевому порталу, по мере завершения его разработки и в случае необходимости, для совершенствования обмена информацией с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и с широким кругом гуманитарных организаций и организаций по вопросам развития. |
We call upon all parties to commit immediately to a complete ceasefire, to halt violence and to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access for humanitarian organizations and agencies, in compliance with Security Council resolution 2139 (2014). |
Мы призываем все стороны немедленно взять на себя обязательство о полном прекращении огня, остановить насилие и обеспечить возможности и условия для скорейшего, безопасного, полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций и учреждений в соответствии с резолюцией 2139 (2014) Совета Безопасности. |
In 2013, new actors took a larger part in humanitarian action and various partnership models arose, including cash-transfer programmes and remote management of operations by using local organizations and partners to deliver assistance. |
В 2013 году появились новые субъекты, играющие более крупную роль в гуманитарной деятельности, и возникли различные модели партнерства, включая программы перевода денежных средств и дистанционное руководство операциями с привлечением местных организаций и партнеров для оказания помощи. |
A number of evaluations and studies are also being conducted in Jordan in 2014, commissioned by other actors (international or non-governmental organizations) in humanitarian response, on cash assistance programmes and their impact. |
В Иордании в 2014 году по заказу других субъектов (международных и неправительственных организаций) также проводится ряд оценок и исследований гуманитарной помощи, программ помощи наличными и их воздействия. |
Advice to state authorities, United Nations agencies and non-governmental organizations through monthly meetings of return and reintegration working groups on returnees' protection and humanitarian needs and priorities |
Консультирование органов власти штатов, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций посредством проведения ежемесячных совещаний рабочих групп по возвращению и реинтеграции по вопросам защиты репатриантов и по гуманитарным потребностям и приоритетам |
Efforts to shift to a risk management approach will not succeed without strong leadership from affected Governments, donors and humanitarian and development organizations. |
Усилия по внедрению подхода, основанного на управлении рисками, не увенчаются успехом без активного руководства со стороны правительств пострадавших стран, доноров и организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития. |
Owing to the high levels of insecurity, the ability of humanitarian actors to directly access the displaced populations of concern in those districts has been highly restricted, with road movements strictly curtailed. |
В связи с высоким уровнем опасности возможности гуманитарных организаций в плане прямого доступа к перемещенным группам населения в этих районах весьма ограничены; дороги строго контролируются. |
The Guidance Note was developed through an inter-agency team spanning United Nations humanitarian, security and development entities, as part of the overall Civilian Capacity Initiative. |
Руководство было разработано межучрежденческой группой Организации Объединенных Наций, состоящей из гуманитарных организаций, организаций, занимающихся вопросами безопасности и развития, в рамках общей Инициативы по укреплению гражданского потенциала. |
Civilians receive emergency medical assistance from UNAMID, including through evacuation to medical facilities, in extreme circumstances (i.e., when humanitarian actors are unable to assist). |
ЮНАМИД оказывает неотложную медицинскую помощь гражданским лицам, в том числе путем осуществления эвакуации в медицинские учреждения, в исключительных ситуациях (например, когда нельзя рассчитывать на помощь гуманитарных организаций). |
Those attacks, which took place during both combat and non-combat situations, have not only caused deaths and injuries: they have impeded the work of the United Nations and humanitarian actors. |
Эти нападения, имевшие место во время боевых действий и в других ситуациях, не только приводили к гибели людей и нанесению им увечий, но и препятствовали работе Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
I am also most grateful to the personnel of the United Nations agencies, funds and programmes and the non-governmental organizations that have provided much-needed humanitarian and emergency assistance in extremely challenging and risky conditions. |
Я также выражаю глубокую благодарность персоналу учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, который оказывает столь необходимую гуманитарную и чрезвычайную помощь в крайне сложных и опасных условиях. |
He noted the limited progress regarding the peace process and the continued increase in attacks by armed assailants on UNAMID and humanitarian workers, which is a case of serious concern. |
Он отметил ограниченный характер прогресса в контексте мирного процесса и дальнейшее увеличение числа вооруженных нападений на ЮНАМИД и работников гуманитарных организаций, вызывающее серьезную тревогу. |
In recognition of the particular need for humanitarian actors to return to the county, UNMISS will support the work of United Nations agencies and non-governmental organizations to deliver programmes in support of the peace process. |
С учетом особой необходимости возвращения в страну участников гуманитарной деятельности МООНЮС будет поддерживать работу учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по осуществлению программ в поддержку мирного процесса. |