The Conference brought together high-level leaders and decision makers from humanitarian and development organizations, Governments, civil society, academia, the United Nations system and the corporate sector. |
В работе Конференции приняли участие руководители высокого уровня и лица, принимающие решения в составе гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, представители правительств, гражданского общества, академических кругов, системы Организации Объединенных Наций и корпоративного сектора. |
In their engagements, representatives of the Government reaffirmed its commitment to ensuring the security of civilians and humanitarian workers and reiterated their request that the MINURCAT military component withdraw. |
Представители правительства вновь подтвердили свою приверженность обеспечению безопасности гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций и вновь повторили свою просьбу о выводе военного компонента МИНУРКАТ. |
I welcome the initiative of development and humanitarian actors to undertake joint actions in support of the Governments and populations affected by the food crisis. |
Я приветствую инициативу организаций, занимающихся вопросами развития, и гуманитарных организаций по проведению совместных мероприятий для поддержки правительств и населения стран, затронутых продовольственным кризисом. |
In Ituri, access for humanitarian actors generally improved, except in the southern part of Irumu territory, where FPJC and FRPI militias were very active throughout the reporting period. |
В Итури доступ гуманитарных организаций на места в целом улучшился, за исключением южной части округа Ируму, где на протяжении всего отчетного периода по-прежнему активно действовали боевики НФСК и ПФСИ. |
Some 70 international humanitarian organizations continued to provide aid to 255,000 Sudanese refugees in 12 camps, 64,000 Central African refugees and 168,000 internally displaced persons at 38 sites. |
Почти 70 международных гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь 255000 суданских беженцев в 12 лагерях, 64000 беженцев из Центральноафриканской Республики и 168000 внутренне перемещенных лиц в 38 пунктах. |
This forum brought together Chadian central and local authorities, including high-level security officials, as well as international humanitarian actors, MINURCAT and the local media. |
В этом форуме принимали участие представители чадских центральных и местных властей, включая высокопоставленных сотрудников органов безопасности, работников международных гуманитарных организаций, сотрудников МИНУРКАТ и местных журналистов. |
They stressed the need for a demilitarized status of this and other IDP camps and condemned any attacks against humanitarian or United Nations personnel in Darfur, expressing deep concern at the trend of kidnapping and intimidation. |
Они подчеркнули необходимость демилитаризации этого и других лагерей вынужденных переселенцев и осудили любые нападения на персонал гуманитарных организаций или Организации Объединенных Наций в Дарфуре, выразив серьезную озабоченность в связи с тенденцией похищений и запугивания. |
The number of reported incidents relating to the safety and security of United Nations and humanitarian personnel decreased significantly in comparison to the previous reporting period, with the exception of cases of theft or attempted theft. |
Число зарегистрированных инцидентов, связанных с нарушением безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, существенно сократилось по сравнению с предшествующим отчетным периодом, за исключением случаев хищения имущества или попыток его похищения. |
The protection of civilians in eastern Chad consists of more than assuring the physical security of refugees, the displaced and humanitarian workers and the provision of logistical support and hard-wall structures for DIS. |
Защита гражданских лиц в восточной части Чада означает больше, чем обеспечение физической безопасности беженцев, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций и оказание материально-технической поддержки и строительство стационарных структур для СОП. |
Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. |
Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |
The Task Force's preliminary report, presented in November 2009, revealed that participating humanitarian and development agencies have very different levels of experience and understanding of the challenges in urban settings and often lack tailored tools and approaches. |
Как показал предварительный доклад Целевой группы, представленный в ноябре 2009 года, опыт и уровень понимания проблем среди различных гуманитарных организаций и учреждений по вопросам развития сильно различается, и часто они испытывают нехватку специализированных инструментов и подходов. |
The General Assembly called upon the Government to ensure full and safe access to all parts of Myanmar, including conflict and borders areas, for the United Nations and international humanitarian organizations. |
Генеральная Ассамблея призвала правительство обеспечить полный и безопасный доступ ко всем районам Мьянмы, включая конфликтные и пограничные районы, для Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций. |
It expressed concern at the repatriation of more than 4,000 Hmong from Thailand and asked Laos to ensure that international humanitarian organizations, including UNHCR, and the diplomatic community were allowed access. |
Оно выразило обеспокоенность по поводу репатриации более чем 4000 представителей народности хмонг из Таиланда и обратилось к Лаосу с просьбой обеспечить доступ к ним международных гуманитарных организаций, в том числе УВКБ, и дипломатического сообщества. |
The systematic looting of aid workers' compounds has made it increasingly risky and difficult for humanitarian operators to fulfil their mandate, particularly in the southern and central regions of Somalia. |
Систематическое разграбление комплексов, где проживают сотрудники, занимающиеся оказанием помощи, делает все более опасным и трудным для гуманитарных организаций осуществлять выполнение своего мандата, особенно в южной и центральной частях Сомали. |
During the months of July, August and September 2009, DIS arrested 120 offenders, recovered six vehicles stolen from humanitarian organizations and processed 207 criminal cases, including 63 cases of armed robbery. |
В течение июля, августа и сентября 2009 года Сводный отряд по охране порядка арестовал 120 нарушителей, обнаружил 6 автотранспортных средств, украденных у гуманитарных организаций, и обработал 207 дел, связанных с преступностью, включая 63 дела, связанных с вооруженными грабежами. |
After the expulsion of the international non-governmental organizations on 4 March 2009, internally displaced persons women who were already suffering from lack of adequate humanitarian services lost access to the medical and psychosocial support offered by those organizations. |
После высылки международных неправительственных организаций 4 марта 2009 года внутренне перемещенные женщины, которые уже испытывали нехватку надлежащих гуманитарных услуг, утратили доступ к медицинской и психосоциальной помощи, которую оказывали эти организации. |
Establishment of credible security conditions for the protection of the civilian population and humanitarian actors, (paragraph 1 of resolution 1556 (2004)) |
создание надежных условий в плане безопасности для защиты гражданского населения и представителей гуманитарных организаций (пункт 1 резолюции 1556 (2004)); |
The security implications of these events have already led to the suspension of some activities and programmes by the humanitarian community and are a clear testimony to the risks that United Nations and NGO workers face in Darfur. |
Последствия этих событий в плане безопасности уже привели к временной приостановке осуществления некоторых мероприятий и программ гуманитарным сообществом и являются четким свидетельством той опасности, с которой сталкиваются работники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Дарфуре. |
During the reporting period, efforts continued to fill the gaps in the delivery of humanitarian services created by the 4 March 2009 expulsion of 13 international NGOs and the dissolution of three national NGOs. |
В течение отчетного периода продолжались усилия по заполнению пробелов в оказании гуманитарной помощи, вызванных выдворением 4 марта 2009 года 13 международных неправительственных организаций и роспуском 3 национальных НПО. |
They called for all parties to unconditionally guarantee full access as well as the security of humanitarian workers and United Nations personnel, for the immediate release of hostages, and for perpetrators to be brought to justice. |
Они призвали все стороны гарантировать без каких-либо условий полный доступ, а также безопасность работников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций, незамедлительное освобождение заложников и привлечение виновных к ответственности. |
Indicative incidents of targeting of humanitarian personnel and goods during the reporting period include: |
Ниже приводятся показательные примеры нападений на персонал гуманитарных организаций и захвата гуманитарных грузов в течение отчетного периода: |
By October, the Fund had allocated $27.3 million to seven United Nations agencies for life-saving programmes, as well as for vital air services for the humanitarian community, including the rehabilitation of essential airstrips. |
В период до октября Фонд выделил 27,3 млн. долл. США семи учреждениям Организации Объединенных Наций на осуществление жизнесберегающих программ, а также насущно необходимых воздушных перевозок для гуманитарных организаций, включая восстановление основных взлетно-посадочных полос. |
In October 2012, in Geneva, she convened an expert group meeting with another 26 participants, including experts in the areas of land management, urban planning and human rights law and litigation, and representatives of humanitarian action and community-based organizations. |
В октябре 2012 года в Женеве она организовала совещание группы экспертов с участием других 26 представителей, в число которых вошли эксперты в области управления земельными ресурсами, городского планирования, прав человека и судопроизводства и представители гуманитарных и общинных организаций. |
CRC made recommendations to address its deep concern about orders issued in June 2010 from the Ministry of Defence to all commanders of the Security Forces to curtail humanitarian access to virtually all United Nations agencies, international organizations and NGOs. |
КПР вынес рекомендации в связи со своей глубокой озабоченностью по поводу поступивших в июне 2010 года из министерства обороны приказов всему командному составу сил безопасности блокировать гуманитарный доступ для практически всех учреждений Организации Объединенных Наций, международных организаций и НПО. |
Regarding asylum seekers, although there is no specific law in place, Thailand has implemented policy measures to provide assistance and protection for these persons, based on humanitarian principles and with the involvement of relevant international organizations. |
Что касается просителей убежища, то, хотя в стране нет конкретного закона на этот счет, Таиланд принимает меры по оказанию помощи и защите этих лиц, исходя из гуманитарных соображений, с привлечением соответствующих международных организаций. |