We know that the lack of political progress, the continued detention of their democratically elected leaders, the attacks on civilians and the restrictions placed on humanitarian organizations have all exacerbated the situation of the people of Burma/Myanmar. |
Нам известно, что отсутствие политического прогресса, продолжающееся содержание под стражей демократически избранных лидеров, нападения на мирных граждан и ограничения, введенные в отношении деятельности гуманитарных организаций, - все это усугубляет положение народа Бирмы/Мьянмы. |
When in May 2000 severe floods had devastated parts of the province, a state of emergency had been immediately declared in order to facilitate assistance to the victims in cooperation with humanitarian organizations. |
После того как происшедшие в мае наводнения нанесли огромный ущерб части провинции, немедленно было введено чрезвычайное положение, чтобы тем самым облегчить предоставление пострадавшим помощи при содействии со стороны гуманитарных организаций. |
The Convention is also not applicable to humanitarian non-governmental organizations which have not concluded "implementing/partnership agreements" with the United Nations or its specialized agencies, though in practice they are in no less a need for such protection. |
Конвенция не применяется также в отношении гуманитарных неправительственных организаций, которые не заключили «соглашений об осуществлении/партнерстве» с Организацией Объединенных Наций или ее специализированными учреждениями, хотя на практике они не в меньшей степени нуждаются в такой защите. |
The Secretary-General established CERF pursuant to General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991, as a cash-flow mechanism to ensure the rapid and coordinated response of the organizations of the United Nations system to humanitarian emergencies. |
Генеральный секретарь учредил Центральный чрезвычайный оборотный фонд во исполнение резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года в качестве механизма обеспечения денежной наличности, с тем чтобы гарантировать быстрое и скоординированное реагирование организаций системы Организации Объединенных Наций на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
I would like to underscore the efforts being made by the humanitarian agencies and organizations in Lebanon, which continue to do everything in their power to bring aid to those who need it as promptly as possible. |
Я хотел бы особо отметить усилия работающих в Ливане гуманитарных учреждений и организаций, которые по-прежнему делают все возможное, чтобы максимально оперативно оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
This number places an enormous financial and social burden on the authorities at a time when their national institutions themselves are seriously under-resourced and when the programmes and funding of international humanitarian actors are being dramatically reduced. |
Это накладывает на власти огромное финансовое и социальное бремя, в то время когда сами их национальные учреждения сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов и когда резко сокращаются программы и финансирование международных гуманитарных организаций. |
In Somalia, a long period without a central government has left the majority of children without an opportunity to get even a basic education, and humanitarian access in some parts of the country has been seriously hampered. |
В Сомали в результате длительного периода отсутствия центральных органов власти большинство детей лишилось возможности получить хотя бы начальное образование, а доступ гуманитарных организаций в некоторые районы страны был серьезно затруднен. |
We now have more predictable operational leadership for the protection and assistance of internally displaced persons, established through the so-called cluster process or through humanitarian partnerships of United Nations agencies and non-governmental organizations with Red Cross and Red Crescent partners. |
В настоящее время в интересах защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи обеспечивается более предсказуемое оперативное руководство, которое учреждено на основе комплексного подхода или в рамках гуманитарных партнерских связей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций с обществами Красного Креста и Красного Полумесяца. |
I also pay high tribute to all of the humanitarian agencies and international organizations, as well as representatives of non-governmental organization and civil society, who actively contribute to enhancing cooperation in this area. |
Мы также хотели бы воздать должное всем гуманитарным учреждениям и международным организациям, а также представителям неправительственных организаций и гражданского общества, которые активно содействуют укреплению сотрудничества в этой области. |
At the same time, President Deby made it very clear to me that the Government lacked the capacity to ensure the security and protection of the civilian population in eastern Chad and of the humanitarian organizations that are there to assist them. |
В то же время президент Деби четко дал мне понять, что у правительства нет возможностей для обеспечения безопасности и защиты гражданского населения на востоке Чада, а также гуманитарных организаций, находящихся там с целью оказания им помощи. |
Furthermore, the UNMIL human rights component has worked with UNDP in designing a series of training programmes on human rights and humanitarian law for the personnel of national non-governmental organizations. |
Помимо этого, компонент МООНЛ по правам человека сотрудничает с ПРООН в деле разработки ряда учебных программ по вопросам прав человека и гуманитарного права для персонала национальных неправительственных организаций. |
The situation has gotten so bad that the activities of humanitarian agencies and organizations have been hampered and even obstructed, in a manner that appears deliberate. |
Ситуация ухудшилась настолько, что это мешает и даже препятствует деятельности гуманитарных учреждений и организаций таким образом, что эти действия можно счесть преднамеренными. |
Most of that organization's activities relate to religious, educational, social and humanitarian programmes, but it and some of its constituent organizations have also been used to assist in Al-Qaida financing. |
В основном деятельность этой организации связана с религиозными, образовательными, социальными и гуманитарными программами, однако она и некоторые из входящих в нее организаций использовались также для оказания помощи в финансировании «Аль-Каиды». |
As a result of those initiatives, there has been a reduction in conflict in the province and increased humanitarian access for United Nations agencies and non-governmental organizations in South Kivu. |
В результате этих инициатив удалось добиться сокращения числа конфликтов в этой провинции и расширить гуманитарный доступ для учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Южной Киву. |
UNMIL is also supporting the efforts of the humanitarian community through implementation of a host of quick-impact projects to improve sanitation, rehabilitate schools, and repair roads so as to address the immediate infrastructure needs in and around Monrovia. |
МООНЛ также оказывает содействие усилиям гуманитарных организаций посредством осуществления большого числа проектов быстрой отдачи, направленных на улучшение санитарной обстановки, восстановление школ и обеспечение ремонта автомобильных дорог в целях удовлетворения срочных инфраструктурных потребностей в Монровии и в прилегающих к ней районах. |
In many situations, such as in today's eastern Chad, security is so precarious that civilians, and often humanitarian staff, need physical protection, which today is virtually non-existent. |
В таких многочисленных ситуациях, как ситуация в восточной части Чада, отсутствие безопасности достигло такого уровня, при котором гражданские лица и нередко персонал гуманитарных организаций нуждаются в физической защите, а она сегодня по существу отсутствует. |
In Afghanistan alone, 24 humanitarian colleagues have been killed since the beginning of the year, including four working with Action Aid who were summarily shot in the head by the roadside in Jawzjan less than a month ago. |
Лишь в одном Афганистане 24 работника гуманитарных организаций убиты с начала этого года, в том числе четыре сотрудника гуманитарной организации «Помощь действием», которые были убиты выстрелами в голову и брошены на обочине дороги в провинции Джузджан менее месяца тому назад. |
EUFOR is currently a guarantor of security for the local population, including refugees and internally displaced persons, and the humanitarian community, against rebel activity, criminality and banditry. |
В настоящее время СЕС выступают гарантом безопасности местного населения и работников гуманитарных организаций, обеспечивая их защиту от нападений повстанцев, уголовников и бандитов. |
Attacks against United Nations and associated personnel undermined the activities of the United Nations and other humanitarian and peacekeeping organizations around the world. |
Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал подрывают деятельность Организации Объединенных Наций и других гуманитарных и миротворческих организаций во всем мире. |
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. |
Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату. |
This approach is a response to the need to free humanitarian workers from a certain degree of immobility caused by the sheer size of the country, the dispersal of the population and the relative absence of statistical data. |
Этот подход продиктован необходимостью активизации деятельности гуманитарных организаций, которая в определенном смысле сковывается из-за огромных масштабов этой страны, разбросанности ее населения и относительного отсутствия статистических данных. |
During her talks with the representatives of humanitarian organizations, particularly in the field of health, the Special Rapporteur noted that the majority of patients consist of persons suffering from bullet wounds or malnutrition. |
В ходе встреч с представителями гуманитарных организаций, в частности занимающихся вопросами здравоохранения, Специальный докладчик отметила, что в пользующемся их услугами контингенте большинство составляют лица с пулевыми ранениями или лица, страдающие от недоедания. |
The Government has also implemented more stringent administrative procedures for the issuance of visas for humanitarian workers, which has impacted the recruitment, deployment and retention of staff with negative effects on the implementation of programmes for children and displaced persons. |
Правительство Шри-Ланки ввело также более строгие административные процедуры выдачи виз сотрудникам гуманитарных организаций, что затруднило набор, направление и удержание персонала, а это негативно сказалось на осуществлении программ, предназначенных для детей и перемещенных лиц. |
At this critical juncture, we underline the importance of maximum restraint among the parties and the assurance of safety and security for United Nations peacekeepers, humanitarian workers and the local population. |
На этом переломном этапе мы хотели бы подчеркнуть важность проявления сторонами максимальной сдержанности и предоставления гарантий защиты и безопасности миротворцам Организации Объединенных Наций, сотрудникам гуманитарных организаций и местному населению. |
Schools and hospitals lack resources and staff, civil servants' salaries have not been paid for many years, and support for basic welfare services is being provided mainly by international aid agencies and hundreds of indigenous humanitarian and church organizations. |
В учебных заведениях и медицинских учреждениях наблюдается нехватка ресурсов и персонала, вознаграждение государственным служащим не выплачивалось в течение многих лет, а финансирование основных социальных служб осуществляется за счет главным образом международных учреждений по оказанию помощи и сотен местных гуманитарных и церковных организаций. |