The Government of El Salvador led the emergency relief and civil protection efforts in close coordination with the international humanitarian community. |
Правительство Сальвадора возглавило деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и защите гражданского населения, которую оно осуществляло в тесной координации с сообществом международных организаций, занимающихся гуманитарными вопросами. |
While such activities lie beyond the mandate of MINURSO, the Mission cannot ignore the urgent humanitarian needs of the migrants, in particular in the absence of any humanitarian actors who are able to provide emergency relief. |
Несмотря на то, что оказание такой помощи не входит в мандат МООНРЗС, Миссия не может игнорировать экстренные гуманитарные потребности этих мигрантов, особенно в отсутствие гуманитарных организаций, которые могли бы предоставить такую чрезвычайную помощь. |
In emergency situations, the vehicle for humanitarian coordination is the humanitarian country team, which comprises United Nations country team members, representatives of the International Organization for Migration, non-governmental organizations and the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
В чрезвычайных ситуациях инструментом для координации гуманитарной деятельности является гуманитарная страновая группа, в которую входят члены страновой группы Организации Объединенных Наций, представители Международной организации по миграции, неправительственных организаций и международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
While this is a positive development, a more definitive step towards facilitating human rights and humanitarian work would be the reform of the law on non-governmental organizations, which currently places undue restrictions on the work of those organizations and on humanitarian access to vulnerable populations. |
Хотя это является позитивным событием, более решительным шагом в направлении создания условий для правозащитной и гуманитарной деятельности явился бы пересмотр закона о неправительственных организациях, в котором в настоящее время установлены необоснованные ограничения на деятельность неправительственных организаций и гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
Despite the renewal of the Darfur moratorium on restrictions for humanitarian work in Darfur and the signing of the status-of-forces agreement, freedom of movement for humanitarian workers remains problematic, with access often being denied. |
Несмотря на продление моратория на ограничения в отношении гуманитарной деятельности в Дарфуре и подписание соглашения о статусе сил, свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций по-прежнему сопряжена с огромными проблемами и частым отказом им в доступе. |
I once again call on the Sudanese authorities to respect fully the freedom of movement of humanitarian personnel, in accordance with the status-of-forces agreement and the moratorium on restrictions for humanitarian work in Darfur. |
Я вновь призываю власти Судана в полной мере уважать свободу передвижения персонала гуманитарных организаций в соответствии с соглашением о статусе сил и мораторием на ограничения в отношении гуманитарной деятельности в Дарфуре. |
Functions of the component will include facilitating communication and coordination on humanitarian and recovery issues within and between the mission, United Nations agencies and the wider humanitarian and recovery communities. |
Функции такого компонента будут включать оказание помощи в области осуществления связи и координации по вопросам гуманитарной помощи и восстановления в масштабах миссии, учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций по вопросам гуманитарной помощи и восстановления и между ними. |
As of late June, for example, there had been 137 serious attacks on humanitarian organizations, seven humanitarian workers killed and 88 staff abducted this year. |
Например, по состоянию на конец июня, в этом году в стране было совершено 137 серьезных нападений на гуманитарных сотрудников, при этом семь сотрудников этих организаций были убиты и 88 человек похищены. |
The military contingent personnel and Chadian police officers assigned to those stations will be responsible for policing key towns, patrolling humanitarian access routes between key towns and refugee camps and providing security for international and national humanitarian personnel and facilities. |
Военнослужащие контингентов и сотрудники полиции Чада, прикомандированные к этим участкам, будут отвечать за поддержание правопорядка в основных городах, патрулировать маршруты доставки гуманитарной помощи между основными городами и лагерями беженцев и обеспечивать безопасность персонала и объектов международных и национальных гуманитарных организаций. |
In particular, where humanitarian actors are engaged in activities that coincide with immediate peacebuilding priorities, the fastest way to scale up those activities is to augment the capacities and resources of these humanitarian actors. |
В частности, в тех случаях, когда гуманитарные организации проводят работу, которая совпадает с осуществлением самых приоритетных инициатив по миростроительству, самый быстрый способ расширения масштабов такой деятельности заключается в укреплении потенциала и в увеличении ресурсов этих гуманитарных организаций. |
During the same period, 14 humanitarian premises were attacked by armed persons and four humanitarian compounds were destroyed and looted during the surge in violence north of El Geneina in Western Darfur. |
В течение того же периода вооруженные лица совершили нападения на 14 объектов гуманитарных организаций, а 4 комплекса гуманитарных организаций были разрушены и разграблены во время вспышки насилия в районе, расположенном к северу от Эль-Генейны в Западном Дарфуре. |
Development and humanitarian activities by communities, non-governmental organizations, the Red Cross Movement and the private sector are substantial and they must be recognized as equal and complementary partners to the United Nations humanitarian system. |
Большое значение имеет деятельность по линии развития и гуманитарная деятельность, которой занимаются общины, неправительственные организации, движение Красного Креста и частный сектор, и их следует также признавать равными и ценными партнерами гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts should be made to influence insurgents to cease attacks against civilian targets and to enable the humanitarian community to regain and maintain critical humanitarian space; |
Следует предпринять усилия, для того чтобы оказать воздействие на повстанцев и вынудить их прекратить нападения на гражданские объекты и дать возможность сообществу гуманитарных организаций возвратить себе и сохранить за собой критически важную область оказания гуманитарной помощи; |
The United Nations system has joined efforts with the Government and organizations of civil society to design a plan of humanitarian action for 2005, which seeks a more efficient and joint response to the humanitarian crisis in Colombia in a manner compatible with international norms and principles. |
Система Организации Объединенных Наций присоединилась к усилиям правительства и организаций гражданского общества по выполнению плана гуманитарных действий на 2005 год, в котором ставится цель обеспечить более оперативное и согласованное реагирование на гуманитарный кризис в Колумбии в соответствии с международными нормами и принципами. |
During the reporting period, 18 humanitarian facilities were broken into by armed persons, including four humanitarian compounds that were systematically looted and destroyed during the military offensive by the Sudanese Armed Forces in Western Darfur. |
В отчетный период объектом нападений вооруженных лиц стали 18 объектов гуманитарных организаций, в том числе 4 комплекса, которые подверглись систематическому разграблению и были разрушены в ходе военной наступательной операции Суданских вооруженных сил в Западном Дарфуре. |
Coordination between humanitarian actors and authorities supported needs identification, the release of emergency funds and the prioritization of a request to the Central Emergency Response Fund. |
Координация действий властей и организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, способствовала выявлению имеющихся потребностей, выделению средств на цели оказания чрезвычайной помощи, а также направлению в приоритетном порядке запроса в Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The most usual forms of support include security information and services, and escorting or transporting humanitarian and development personnel to project sites and communities. |
К наиболее распространенным видам поддержки относятся предоставление информации и услуг в области обеспечения безопасности и обеспечение сопровождения или доставки работников организаций, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, до мест и общин, где осуществляются проекты. |
New Zealand has also contributed to mediation and humanitarian work through the Mediation Support Unit of the United Nations and in other international organizations and NGOs. |
Новая Зеландия также внесла свой вклад в посредническую и гуманитарную деятельность, участвуя в работе Группы поддержки посредничества Организации Объединенных Наций и других международных организаций и НПО. |
The security situation for IDPs and vulnerable groups, as well as for humanitarian and United Nations personnel, remained of concern. |
Ситуация с безопасностью внутренне перемещенных лиц и уязвимых групп, а также персонала гуманитарных организаций и Организации Объединенных Наций оставалась сложной. |
During the first quarter of 2012, nine incidents of violence against humanitarian personnel by SPLA soldiers were reported in Central Equatoria and Warrap States. |
В первом квартале 2012 года поступили сообщения о девяти актах насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций, совершенных военнослужащими НОАС в штатах Центральная Экватория и Вараб. |
Mention should also be made of the looting of warehouses of humanitarian organizations and medical facilities, as well as the obstruction of their operations by armed groups. |
Следует также отметить, что вооруженные группы грабили складские помещения гуманитарных организаций и медицинских учреждений и препятствовали их работе. |
Two milestone reports on interventions by faith-based organizations, in the areas of maternal health and HIV/AIDS, and on building resilience in humanitarian intervention, have thus far been produced. |
Пока подготовлены два промежуточных доклада о деятельности конфессиональных организаций в области материнского здоровья и ВИЧ/СПИДа и об укреплении жизнестойкости при осуществлении гуманитарных мероприятий. |
In the absence of their own capacity, States should request assistance from other States, civil society and humanitarian organizations, especially to fulfil their core obligations. |
При отсутствии собственного потенциала государствам следует запрашивать помощь других государств, гражданского общества и гуманитарных организаций, особенно для выполнения своих ключевых обязательств. |
In addition to significant logistical and communication constraints, insecurity caused by the activity of LRA in the area further reduced the mobility of humanitarian actors. |
Помимо значительных материально-технических и коммуникационных проблем, отсутствие безопасности в результате действий ЛРА в этом районе еще более снизило степень мобильности гуманитарных организаций. |
Our analysis is publicly available and based on regular reports from the Government of the Sudan, international humanitarian organizations and private commercial traders. |
Результаты проведенного нами анализа находятся в открытом доступе и основываются на регулярных докладах правительства Судана, международных гуманитарных организаций и частных торговых компаний. |