Member States are encouraged to strengthen support for humanitarian actors to enable them to cope with the increasing humanitarian burden associated with climate change, and to give priority to efforts in the most vulnerable settings. |
Государствам-членам рекомендуется усилить поддержку гуманитарных организаций, с тем чтобы они могли удовлетворять растущие гуманитарные потребности, связанные с изменением климата, при уделении приоритетного внимания усилиям, предпринимаемым в наиболее сложных контекстах. |
UNMIS security information support was provided for all United Nations and NGO humanitarian interventions assisting more than 135,000 displaced people across Southern Sudan through large humanitarian operations in highly volatile areas which were difficult to access. |
МООНВС оказывала информационную поддержку в сфере безопасности в ходе всех гуманитарных мероприятий Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также оказывала помощь более 135000 вынужденных переселенцев на территории Южного Судана, проводя крупные гуманитарные операции в районах с крайне нестабильной обстановкой, доступ в которые был затруднен. |
We are well aware that some of the front organizations exploit noble humanitarian sentiments, and masquerade in the guise of humanitarian non-governmental organizations or even infiltrate them. |
Нам хорошо известно, что некоторые из этих подставных заведений используют благородные гуманные чувства людей и действуют под маской гуманитарных неправительственных организаций или даже внедряются в них. |
Continued stabilization and improvement in humanitarian conditions is dependent on increased security for the people of Darfur and for humanitarian organizations that seek to provide temporary assistance to those in need. |
Продолжение процесса стабилизации и улучшения гуманитарного положения зависит от улучшения ситуации в плане безопасности как для населения Дарфура, так и для гуманитарных организаций, которые стремятся оказать временную помощь тем, кто в ней нуждается. |
The European Union underlines the obligation of all parties to fully respect international humanitarian law, including by way of protecting civilians and facilitating the access of humanitarian organizations seeking to aid affected persons. |
Европейский союз подчеркивает обязательство всех сторон в полной мере уважать международное гуманитарное право, в том числе путем защиты гражданского населения и облегчения доступа гуманитарных организаций к нуждающимся в помощи пострадавшим лицам. |
Grave concern was also expressed about the increasing number of incidents related to humanitarian access and the targeting of humanitarian personnel and assets by parties to the conflict. |
Серьезная обеспокоенность была также выражена в связи с увеличением количества инцидентов, связанных с ограничением доступа гуманитарной помощи и нападениями сторон конфликта на гуманитарный персонал и имущество гуманитарных организаций. |
Factors influencing patterns of conflict and forms of displacement include the reduction of humanitarian space, restrictions on access for humanitarian workers, more emphasis by States on state sovereignty, increasing urbanization, extreme poverty and poor governance. |
Факторы, влияющие на характер конфликтов и формы перемещения населения, включают сужение гуманитарного пространства, ограничения на доступ представителей гуманитарных организаций, повышенное внимание государств к вопросам национального суверенитета, ускорение процесса урбанизации, обострение проблем нищеты и недостатки в системе государственного управления. |
The decline in humanitarian access as a result of this situation has continued during this mandate period and affects all humanitarian and United Nations actors from the smallest local and international non-governmental organizations to the largest operators, such as WFP and UNAMID. |
Как следствие этой ситуации в течение данного мандатного периода условия гуманитарного доступа продолжали ухудшаться, отражаясь на деятельности всех гуманитарных учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций - от самых мелких местных и международных неправительственных организаций до крупнейших структур, таких, как ВПП и ЮНАМИД. |
We strongly underscore the need to ensure the safety and security of humanitarian personnel and to guarantee humanitarian access to people in need of assistance. |
Мы обращаем особое внимание на необходимость обеспечения безопасности и защиты сотрудников гуманитарных организаций и доступа гуманитарной помощи к тем, кто в ней нуждается. |
As concerns areas in which humanitarian action was affected because of lack of security, those areas are controlled by the rebel movements and are the only ones where attacks on humanitarian workers have occurred. |
Что же касается районов, в которых из-за проблем, связанных с отсутствием безопасности, пострадала гуманитарная деятельность, то эти районы находятся под контролем повстанческих движений, и только в них совершались нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
The ability of the humanitarian community to deliver the levels of assistance needed as a crisis progresses is largely contingent upon sustained and safe humanitarian access, along with sufficient organizational capacity to meet assessed needs. |
Способность гуманитарных организаций оказывать помощь в необходимых объемах по мере развития кризиса во многом зависит от стабильного и безопасного доступа для гуманитарной помощи, а также достаточного организационного потенциала, необходимого для удовлетворения установленных потребностей. |
Humanitarian workers continue to be targeted in grave violation of international humanitarian law, hampering the operations of aid organizations. |
Гуманитарные работники продолжают оставаться под прицелом, что является грубым нарушением международного гуманитарного права, препятствующим деятельности организаций, оказывающих гуманитарную помощь. |
The Centre for Humanitarian Dialogue has shown that a humanitarian presence can have some beneficial effect, deterring violence. |
Центр за гуманитарный диалог подтверждает, что присутствие гуманитарных организаций может оказать определенное благоприятное воздействие на сдерживание насилия. |
Humanitarian vehicles also came under fire during April, and in one case a humanitarian worker was gravely injured. |
Транспортные средства гуманитарных организаций также подвергались обстрелу в течение апреля, и в одном случае сотрудник гуманитарной организации был серьезно ранен. |
Humanitarian actors have worked with peacekeepers, and independently of them, to negotiate access and defend humanitarian principles. |
Сотрудники гуманитарных организаций сотрудничают с миротворцами и действуют независимо от них, с тем чтобы договориться о предоставлении доступа и защитить гуманитарные принципы. |
Projects in those sectors supported and complemented national humanitarian efforts over six months and benefited approximately 100,000 people. |
Проекты в этих секторах в течение более полугода осуществлялись в поддержку усилий национальных гуманитарных организаций и в дополнение к ним и принесли пользу порядка 100000 человек. |
As such, they are an issue deserving of further attention by humanitarian and development actors alike. |
Именно поэтому они заслуживают дополнительного внимания со стороны гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития. |
UNISFA will also continue to clear the mission area of landmines in order to facilitate humanitarian access and enable further returns of the displaced population. |
ЮНИСФА будет также продолжать процесс разминирования района действия миссии для содействия доступу гуманитарных организаций и обеспечения дальнейшего возвращения перемещенного населения. |
In that atmosphere, a relatively comfortable and productive relationship between humanitarian workers and the Mission evolved. |
В этих условиях развились относительно благоприятные и продуктивные отношения между сотрудниками гуманитарных организаций и Миссией. |
In addition, no international humanitarian staff has been allowed into South Kordofan and Blue Nile since early October 2011. |
Помимо этого, с начала октября 2011 года доступ для сотрудников международных гуманитарных организаций в Южный Кордофан и Голубой Нил был закрыт. |
Underfunding remained another significant challenge faced by humanitarian organizations. |
Другой серьезной проблемой для гуманитарных организаций является нехватка финансирования. |
In 2012, movement restrictions for humanitarian actors on security grounds continued to affect the delivery of assistance to children. |
В 2012 году оказание помощи детям по-прежнему затрудняли ограничения на свободу передвижения сотрудников гуманитарных организаций, введенные по соображениям безопасности. |
In the south-east of the country, some improvements were observed, with more humanitarian actors gaining access to previously unreachable areas. |
На юго-востоке страны наблюдаются некоторые улучшения, и все больше организаций, оказывающих гуманитарную помощь, получают доступ в недосягаемые ранее районы. |
Banks are hesitant to make transfers even through humanitarian organizations that are exempted from sanctions. |
Банки неохотно идут на перевод средств даже через посредство гуманитарных организаций, на которые санкции не распространяются. |
UNAMID patrolled population centres, confirmed the safety of humanitarian personnel and disposed of unexploded ordnance. |
ЮНАМИД патрулировала населенные пункты, обеспечивала безопасность персонала гуманитарных организаций и ликвидировала неразорвавшиеся боеприпасы. |