The UNJLC is an inter-agency facility started in 2002 that is mandated to coordinate and optimize the logistics capabilities of humanitarian organizations in large-scale emergencies. |
ОЦМТСООН является межучрежденческой структурой, которая существует с 2002 года и занимается координацией и оптимизацией материально-технического снабжения гуманитарных организаций в условиях крупномасштабных чрезвычайных ситуаций. |
Concerning the theft of humanitarian and United Nations vehicles, the Panel has itself examined JEM vehicles in Darfur and Khartoum that come from these sources. |
Что касается угона автомобилей гуманитарных организаций и Организации Объединенных Наций, то Группа сама видела в Дарфуре и Хартуме автомобили, добытые ДСР таким способом. |
The Mission's increased patrols and escorts for humanitarian actors and non-governmental organizations have helped to stem the increase in armed attacks. |
В результате увеличения числа патрулей и отрядов сопровождения гуманитарных грузов и охраны сотрудников неправительственных организаций Миссия смогла сдержать дальнейший рост вооруженных нападений. |
The lack of access by humanitarian agencies made it difficult to estimate the number of people that had been internally displaced by the violence. |
Отсутствие у гуманитарных организаций возможностей доступа к этим территориям привело к тому, что определить количество внутренне перемещенных лиц в результате насилия оказалось совсем не просто. |
There were a number of looting incidents of humanitarian vehicles and other types of banditry where the perpetrators were not identified by witnesses. |
Имел место ряд случаев мародерства, которому подверглись автомобили гуманитарных организаций, а также других видов бандитизма, однако свидетели не смогли опознать тех, кто совершал эти действия. |
Consequently, the authorities and the aid community must continue to support a strategy of providing humanitarian relief where needed and strengthening longer-term strategies to find solutions to food and livelihood insecurity. |
Поэтому власти и сообщество организаций по оказанию помощи должны продолжать оказывать поддержку стратегии предоставления необходимой гуманитарной помощи и совершенствованию долгосрочных стратегий, направленных на поиск решения проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности и возможности для получения средств к существованию. |
It is also restricting the work of humanitarian organizations including WFP, particularly for the most remote and food insecure communities. |
Это также накладывает ограничения на работу гуманитарных организаций, включая ВВП, особенно среди общин, проживающих в наиболее отдаленных и неблагополучных с точки зрения продовольственной безопасности районах. |
The intensity of the conflict had put the lives of humanitarian and relief workers at serious risk and Agency staff had performed admirably. |
Напряженность конфликта достигла уровня, который поставил под серьезную угрозу жизнь сотрудников гуманитарных организаций и органов по оказанию чрезвычайной помощи, но персонал Агентства блестяще справился со своей задачей. |
When Hurricane Katrina hit, Heart to Heart was one of the first humanitarian organizations to be down in the Gulf Coast. |
США: после удара урагана Катрина, Heart to Heart International стала одной из первых гуманитарных организаций, принявших участие в помощи пострадавшим по берегам Мексиканского залива. |
The ongoing, open-ended UNHCR/non-governmental organization consultative process is aimed at responding to the evolution within the non-governmental organization community itself and to the evolving humanitarian challenge world wide. |
Постоянный процесс открытых для любых участников консультаций между УВКБ и неправительственными организациями нацелен на то, чтобы учитывать изменения в рамках самого сообщества неправительственных организаций и меняющийся характер гуманитарных проблем во всех районах мира. |
UNHCR, through its UNHCR-Non-Governmental Organizations Partnership in Action process, strongly emphasizes capacity-building in humanitarian work and increased involvement of local non-governmental organizations. |
В процессе сотрудничества в рамках "Партнерства в действии" УВКБ и сотрудничающие с ним неправительственные организации уделяют особое внимание созданию потенциала в области гуманитарной деятельности и расширению участия в ней местных неправительственных организаций. |
Also raised at that time was the continuing negative impact on humanitarian activities caused in May 1995 when a non-governmental organization associated with OLS had unilaterally violated OLS operational procedures. |
В это же время поднимался вопрос о непрекращающемся отрицательном воздействии на гуманитарные мероприятия, возникшем в мае 1995 года, когда одна из связанных с осуществлением операции "Мост жизни для Судана" неправительственных организаций в одностороннем порядке нарушила оперативные процедуры этой операции. |
In the meantime, however, humanitarian access has decreased as security conditions have forced aid workers to limit operations. |
Вместе с тем в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности сотрудники гуманитарных организаций были вынуждены ограничить масштабы своей деятельности. |
In recent years, the humanitarian system has experienced an unprecedented number of severe crises occurring at the same time, bringing ever-greater urgency to advocacy and monitoring efforts based upon the Convention and its protocols. |
За последние годы системе организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, пришлось действовать в условиях небывалого числа серьезных кризисов, разразившихся одновременно, в силу чего деятельность по информации и пропаганде, а также контролю, предусмотренная в Конвенции и протоколах к ней, приобретает все более неотложный характер. |
The Plan focuses on building the capacity of the main stakeholders, such as humanitarian workers and security forces, and strengthening the services for abused women and children. |
Основное внимание в этом Плане уделяется наращиванию потенциала основных участников, таких, как сотрудники организаций по оказанию гуманитарной помощи и сил безопасности, и расширению услуг, оказываемых пострадавшим женщинам и детям. |
Several partnership activities included NGO surveys, preparatory global, regional, sub-regional and national meetings for the ECOSOC substantive session and humanitarian mission support. |
С участием партнеров были проведены такие мероприятия, как обзоры по инициативе неправительственных организаций, глобальные, региональные, субрегиональные и национальные совещания по подготовке к основной сессии Экономического и Социального Совета, а также поддержка гуманитарных миссий. |
Furthermore, the noticeable deterioration in the delivery of services led to declining confidence among the humanitarian partners of Operation Lifeline Sudan in its continued viability. |
Кроме того, заметное ухудшение ситуации с точки зрения поставок ослабило уверенность гуманитарных организаций - партнеров по операции "Мост жизни для Судана" в ее дальнейшей жизнеспособности. |
In particular, the participation of non-governmental organizations is a welcome addition, and it will undoubtedly contribute to a more coherent humanitarian and development effort than previously seen. |
В частности, следует особо отметить участие неправительственных организаций, поскольку не вызывает сомнений тот факт, что такое участие будет содействовать обеспечению более последовательного характера гуманитарной помощи и усилий в области развития, чем это происходило раньше. |
Rotary International is an organization of approximately 1.2 million business and professional leaders who provide humanitarian service, encourage high ethical standards in all vocations and help build good will and peace in the world. |
Международная ассоциация клубов «Ротари» является организацией, в состав которой входит приблизительно 1,2 миллиона руководителей коммерческих и профессиональных организаций, предоставляющих гуманитарную помощь, поощряющих поддержание высоких этических стандартов во всех видах профессиональной деятельности и способствующих укреплению доброй воли и мира во всем мире. |
Since then, the humanitarian community of which we are a part has grappled with emergencies of sometimes daunting complexity and scales of displacement and human suffering seldom seen or even imagined before. |
С тех пор сообщество гуманитарных организаций, в состав которого мы входим, занимается работой по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, которые нередко являются крайне сложными и сопровождаются массовыми потоками перемещенных лиц и такими людскими страданиями, которых ранее не было и которые даже трудно было себе представить. |
This has a particular impact on WFP provision of life-saving food aid, as it must rely heavily on road deliveries to support its Darfur humanitarian operation. |
Такое произошедшее в последнее время обострение обстановки в плане безопасности имеет серьезные последствия для деятельности Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Дарфуре, поскольку в результате этого фактически блокируется наземный доступ из Центрального Судана к региону Дарфура. |
We call on those responsible to desist from further interfering with the safety and freedom of refugees and humanitarian workers in the region. |
Мы призываем тех, кто несет ответственность за совершение этих преступлений, воздержаться от дальнейшего вмешательства в процесс обеспечения безопасности и свободы беженцев и сотрудников гуманитарных организаций в этом регионе. |
As we have seen from the Secretary-General's report, one of the distressing practices in recent conflicts has been the deliberate targeting of civilians and humanitarian workers. |
Как явствует из доклада Генерального секретаря, в современных конфликтах сложилась практика преднамеренного отношения к гражданским лицам и сотрудникам гуманитарных организаций как к стратегической мишени, и это не может не беспокоить. |
Many of you expressed concern for the security of humanitarian staff in general and at the protracted abduction of Mr. Vincent Cochetel. |
Многие из вас выразили озабоченность по поводу вопросов безопасности персонала гуманитарных организаций, и в целом похищения г-на Венсана Коштеля, которого уже длительное время удерживают в заложниках. |
The complex nature of humanitarian emergencies requires a range of solutions the success of which is dependent on strong cooperation and support from Governments and regional organizations. |
В целях оказания поддержки региональным и государственным структурам в осуществлении мер реагирования в связи со всеми аспектами сложных кризисных ситуаций сообщество организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, со своей стороны, должно повысить эффективность имеющихся в его распоряжении механизмов. |