Members of the Council stated that the international community stood ready and determined to respond urgently and generously to the repeated calls by the Secretary-General and United Nations agencies for assistance for the humanitarian crisis in Afghanistan and its neighbouring countries. |
Члены Совета Безопасности заявили, что международное сообщество готово и полно решимости щедро и незамедлительно откликнуться на серию призывов Генерального секретаря и организаций системы Организации Объединенных Наций об оказании помощи, с тем чтобы отреагировать на гуманитарный кризис в Афганистане и в соседних с ним странах. |
Last but not least, the local and international media, as well as national and international non-governmental organizations, should be encouraged to be more proactive in exposing violations of human rights and humanitarian law in conflict situations. |
Последним по счету, но не по важности является необходимость обеспечения более проактивной роли местных и международных средств массовой информации, а также национальных и международных неправительственных организаций в разоблачении нарушений прав человека и гуманитарного права в конфликтных ситуациях. |
The purpose of the Seminar had been to review the state of the economy and to examine efforts by Governments, intergovernmental and civil society organizations to alleviate the ongoing humanitarian emergency. |
Целью семинара было сделать обзор экономического положения и проанализировать усилия правительств, неправительственных организаций и организаций гражданского общества, направленные на урегулирование гуманитарной ситуации, которая продолжает носить чрезвычайный характер. |
These included the right of access of the United Nations organizations to affected populations in order to assist and protect vulnerable communities, which implied being committed to staying on in zones of conflict where there was humanitarian need, taking all possible measures to prevent danger to staff. |
К их числу относится право на доступ организаций системы Организации Объединенных Наций к затрагиваемым группам населения для оказания помощи и защиты уязвимых общин, что предполагает готовность находиться в зонах конфликта, где существует потребность в оказании гуманитарной помощи, и принятие всех необходимых мер для предотвращения угрозы персоналу. |
They strongly urged the parties to respect, protect and promote human rights and international humanitarian standards including full respect for the security and safety of the personnel of the United Nations and its specialized agencies, the International Committee of the Red Cross and the non-governmental organisations. |
Они обратились с настоятельным призывом к сторонам соблюдать, защищать и пропагандировать права человека и международные гуманитарные нормы, касающиеся в том числе полного соблюдения требований безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций. |
A general improvement with regard to the circulation of small arms would help improve the security situation for both the civilian population - including a huge number of internally displaced persons - and humanitarian workers in Angola. |
Общее улучшение положения в сфере оборота стрелкового оружия содействовало бы улучшению положения в области безопасности как для гражданского населения, включая значительное число лиц, перемещенных внутри страны, так и для сотрудников гуманитарных организаций в Анголе. |
We also value the efforts of the United Nations, the Red Cross and Red Crescent movement and other humanitarian and development agencies in assisting the Somali people in all regions of the country. |
Мы также ценим усилия Организации Объединенных Наций, движения Красного Креста и Красного Полумесяца и других гуманитарных организаций и учреждений в области развития, направленные на оказание народу Сомали помощи во всех регионах страны. |
Even when it is evident that the Council's action is not essential to the work of these organizations and agencies, the Council's total inaction and isolation could be counterproductive for carrying out these humanitarian and development activities. |
Даже с учетом очевидного факта, что действия Совета не являются существенным элементом деятельности этих организаций и учреждений, полное бездействие Совета и изоляция могут оказать контрпродуктивное воздействие на осуществление гуманитарной деятельности и задач в области развития. |
This lack of support for protracted refugee caseloads poses what is a perceptible crisis of conscience for humanitarian workers and creates a sense of inequity in the camps that could contribute to future problems. |
Отсутствие поддержки в деле решения проблемы длительного пребывания беженцев приводит к тому, что можно назвать заметным «кризисом совести» среди сотрудников гуманитарных организаций, и порождает в лагерях беженцев ощущение допущений несправедливости, которое может создать проблемы в будущем. |
Lack of a proper strategy by United Nations humanitarian agencies to develop the institutional capacity of local non-governmental organizations, particularly in the management of emergency situations. |
отсутствие у гуманитарных учреждений системы Организации Объединенных Наций надлежащей стратегии для развития институционального потенциала местных неправительственных организаций, в частности в области управления чрезвычайными ситуациями; |
Coordination structures at headquarters and, most importantly, at the field level must be transparent, particularly when there is a multiplicity of actors dealing with humanitarian and human rights issues, in an environment that includes political and peace programmes. |
Координационные структуры в Центральных учреждениях и, что еще более важно, на местах должны быть прозрачными, особенно когда предполагается участие целого ряда организаций в решении гуманитарных и правозащитных проблем в условиях, предусматривающих реализацию политических программ и программ мира. |
In meetings with representatives of Governments and civil society as well as with refugees, the Mission's attention was repeatedly drawn to the stark disparities between the relatively meagre assistance provided for humanitarian emergencies in Africa and the largesse generated for such emergencies in Europe. |
В ходе встреч с представителями правительств и организаций гражданского общества, а также с беженцами внимание миссии неоднократно обращалось на явное несоответствие между довольно скудной помощью, которая оказывается в случае чрезвычайных гуманитарных ситуаций в Африке, и той щедростью, которая проявляется в подобных ситуациях в Европе. |
Since 1995 no similar "humanitarian organisation" or associated activities have been registered in Croatia. Croatia would highly appreciate if the CTC could issue a set of guidelines for such cases, and if Croatian could be provided experience of other states in this matter. |
С 1995 года никаких аналогичных «гуманитарных организаций» или связанной с ними деятельности в Хорватии выявлено не было. Хорватия была бы весьма признательна КТК за разработку ряда рекомендаций в этой связи, а также за информацию об опыте других государств в этой области. |
Ending the sanctions has become a focus of attention for non-governmental organizations, human rights groups and humanitarian organizations in all parts of the world, and demonstrations, exhibitions, advocacy campaigns and conferences have been dedicated to the issue. |
Прекращение санкций находится в центре внимания неправительственных организаций, правозащитных групп и гуманитарных организаций во всех частях мира, и этому вопросу посвящены демонстрации, выставки, пропагандистские кампании и конференции. |
We urgently call on all parties in Haiti to exercise restraint, to contribute to the restoration of law and order, to make the well-being of the civilian population their priority, to observe human rights scrupulously and to respect the international humanitarian personnel and facilities in Haiti. |
Мы настоятельно призываем все стороны в Гаити проявлять сдержанность, содействовать восстановлению правопорядка, уделять приоритетное внимание безопасности гражданского населения, скрупулезно соблюдать права человека и уважать статус международного гуманитарного персонала и гуманитарных организаций в Гаити. |
It strongly condemned mine-laying and other hostile acts carried out against United Nations and associated personnel, as well as personnel of international humanitarian organizations. |
Она решительно осудила установку мин и другие враждебные действия по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, а также к персоналу международных гуманитарных организаций. |
The Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction was created to coordinate strategies and policies for disaster reduction with the efforts of the secretariat of the ISDR to ensure synergies between organizations of the United Nations system and activities in the socio-economic development and humanitarian fields. |
Для координации стратегий и политики уменьшения опасности бедствий благодаря усилиям секретариата МСУОБ, направленным на обеспечение синергизма между действиями организаций системы Организации Объединенных Наций и деятельностью в области социально-экономического развития и гуманитарной сфере, была создана Межучрежденческая целевая группа по уменьшению опасности бедствий. |
The integrated nature of the Operation is reflected in its proposed organizational structure, with one of the Deputy Special Representatives serving as coordinator of all humanitarian and economic activities of the United Nations system in Côte d'Ivoire, as well as of non-governmental organizations. |
Комплексный характер Операции нашел свое отражение в предлагаемой организационной структуре Операции: так, один из заместителей Специального представителя будет координировать всю гуманитарную и экономическую деятельность системы Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, а также деятельность неправительственных организаций. |
Since the inclusion of the item entitled "New international humanitarian order" in the agenda of the General Assembly, the Secretary-General has submitted 10 reports and transmitted to the Assembly the views of more than 60 Governments and a number of specialized agencies and non-governmental organizations. |
Со времени включения в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного «Новый международный гуманитарный порядок», Генеральный секретарь представил 10 докладов и препроводил Ассамблее мнения более чем 60 правительств и ряда специализированных учреждений и неправительственных организаций. |
Our training centre for humanitarian demining trains and instructs Argentine and foreign military personnel and has mobile demining training teams to disseminate this instruction, which is offered to all organizations and personnel working in countries with landmine problems. |
В нашем учебном центре по гуманитарному разминированию проходят подготовку и инструктаж аргентинский и иностранный военный персонал, и он располагает мобильными группами инструкторов по разминированию для распространения этого опыта среди всех организаций и персонала, работающих в странах, подверженных проблеме наземных мин. |
Towards the end of 2006, the humanitarian community requested that the Government of Chad investigate the presence of children in the Chadian National Army in Abeche, Goz Beida and Iriba. |
В конце 2006 года сообщество гуманитарных организаций обратилось к правительству Чада с просьбой провести расследование по фактам пребывания детей в составе Национальной армии Чада в Абеше, Гоз-Бейде и Ирибе. |
These include free and unhindered access to the refugees, ensuring the safety of humanitarian workers and the separation of former military personnel, police and civil servants from the refugees. |
Это касается, в частности, обеспечения свободного и беспрепятственного доступа к беженцам и безопасности сотрудников гуманитарных организаций, а также отделения бывших военнослужащих, полицейских и гражданских служащих от беженцев. |
The humanitarian community will also accompany and observe the identification process, including the development of modalities to ensure that the process takes into account the special situation facing internally displaced persons seeking access to the identification and voter registration processes. |
Сообщество гуманитарных организаций будет также сопровождать и наблюдать за процессом идентификации населения, включая разработку методов, которые должны обеспечить, чтобы этот процесс учитывал особую ситуацию, в которой оказались внутренне перемещенные лица, желающие участвовать в процессах идентификации и регистрации избирателей. |
Recognizing the benefits of the effective engagement and coordination of relevant humanitarian actors, the European Union continues to support and further encourage the establishment of partnerships with local actors and non-governmental organizations, as well as with the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Признавая важность эффективного вовлечения в эту деятельность соответствующих гуманитарных организаций и координации их усилий, Европейский союз продолжает поддерживать и всячески поощрять партнерские отношения с местными общинными и неправительственными организациями, а также с Обществом Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
In particular, States will need to work together to establish a database on Protocol V, including information relevant to clearance of explosive remnants of war, information exchange, protection of civilians and humanitarian organizations, and cooperation and assistance. |
В частности, государствам необходимо будет сотрудничать в деле создания базы данных по Протоколу V, которая будет включать в себя информацию об устранении взрывоопасных пережитков войны, об обмене данными, о защите гражданских лиц и гуманитарных организаций, о сотрудничестве и помощи. |