He has also consulted various reports prepared by United Nations bodies and specialized agencies, as well as those by non-governmental organizations which deal with the human rights and humanitarian aspects of the Afghan issue. |
Он ознакомился также с различными докладами, подготовленными органами Организации Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, а также с докладами неправительственных организаций, занимающихся теми аспектами афганской проблемы, которые относятся к гуманитарной области и правам человека. |
In addition, the continuing denial of access to the region by international humanitarian organizations, together with the related refusal to facilitate the operations of such organizations, constitutes a violation of paragraph 3 of that resolution. |
Помимо этого, продолжающееся нежелание открыть доступ в этот район международным гуманитарным организациям, а также связанный с этим отказ содействовать деятельности таких организаций представляют собой нарушение положений пункта З этой резолюции. |
The Department, as a coordinating body, facilitates the response of the operational organizations of the system to humanitarian emergencies and works closely with Governments, both donor and recipient, and regional and non-governmental organizations to ensure a coherent international approach to emergencies and disasters. |
Департамент как координирующий орган содействует мероприятиям оперативных организаций системы в случае чрезвычайных гуманитарных ситуаций и работает в тесном взаимодействии с правительствами стран-доноров и стран-получателей, региональными и неправительственными организациями для обеспечения применения целенаправленного международного подхода к чрезвычайным ситуациям и стихийным бедствиям. |
Moreover, the Government of Croatia finds it regrettable that there is still a lack of adequate level of cooperation between the representatives of the United Nations and other international peace-keeping and humanitarian organizations with the corresponding authorities of the Republic of Croatia. |
Кроме того, правительство Хорватии сожалеет, что в настоящее время по-прежнему нет должного уровня сотрудничества между представителями Организации Объединенных Наций и других международных миротворческих и гуманитарных организаций, с одной стороны, и соответствующими властями Республики Хорватии, с другой стороны. |
The Security Council also condemns recent attacks against the personnel of UNPROFOR as well as of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other humanitarian organizations. |
Совет Безопасности также осуждает недавние нападения на персонал СООНО, а также персонал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и других гуманитарных организаций. |
Re-emphasizing the importance the Council attaches to the safety and security of United Nations and other personnel engaged in humanitarian relief and peace-keeping throughout Somalia, |
вновь подчеркивая значение, которое Совет придает безопасности и защите персонала Организации Объединенных Наций и других организаций, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи и поддержанием мира на всей территории Сомали, |
However, they expressed their grave fears for the fate of the people of Bosnia and Herzegovina as well as for the personnel of UNPROFOR, UNHCR and other humanitarian organizations. |
В то же время они высказали свои серьезные опасения в отношении судьбы народа Боснии и Герцеговины, а также персонала СООНО, УВКБ и других гуманитарных организаций. |
In principle, Belgium was in favour of very wide protection, covering also civilian personnel and the members of humanitarian organizations whose activities were directly connected with United Nations operations. |
подлежащих защите; в принципе Бельгия выступает за достаточно широкие меры защиты, которые распространялись бы и на гражданский персонал, и на сотрудников гуманитарных организаций, деятельность которых непосредственно связана с операциями Организации Объединенных Наций. |
The representative has raised these issues with international organizations, including in meetings of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), in order to secure greater attention for those internally displaced and, as a result, several international humanitarian organizations have agreed to look into these problems. |
Представитель поставил эти вопросы перед международными организациями, в том числе на совещаниях Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), с тем чтобы привлечь больше внимания к положению этих перемещенных внутри страны лиц, и в результате несколько международных гуманитарных организаций согласились заняться их решением. |
These missions always begin with extensive discussions with government leaders, officials responsible for the displaced, representatives of United Nations agencies operating in the country, human rights and humanitarian organizations, and local community leaders. |
Такие миссии всегда начинаются с проведения широких дискуссий с руководством страны, должностными лицами, несущими ответственность за перемещенных лиц, представителями действующих в этой стране учреждений Организации Объединенных Наций, правозащитных и гуманитарных организаций и руководством местных общин. |
27.32 The Unit will prepare about 11 or 12 reports, notes and management letters annually on the activities of the organizations in such areas as management questions, operational activities for development, peace-keeping and humanitarian issues. |
27.32 Группа будет ежегодно готовить примерно 11-12 докладов, записок и директивных писем о деятельности организаций в таких областях, как вопросы управления, оперативная деятельность в целях развития, операции по поддержанию мира и гуманитарные вопросы. |
Increased banditry and inter-clan and inter-factional fighting, together with attacks directed at humanitarian agencies and their staff, have forced a number of United Nations organizations and NGOs to suspend their assistance programmes and reduce or withdraw their staff. |
Растущий бандитизм и межклановые и межгрупповые столкновения, а также нападения на гуманитарные организации и их сотрудников вынудили целый ряд организаций системы Организации Объединенных Наций и НПО приостановить свои программы помощи и сократить или вывести свой персонал. |
The withdrawal of several major UNOSOM contingents in March did not lead to civil war, as had been feared, nor to a resurgence of organized attacks on UNOSOM and on humanitarian agency and NGO personnel. |
Вывод нескольких основных контингентов ЮНОСОМ в марте месяце не привел ни к гражданской войне, как того опасались, ни к возобновлению организованных нападений на ЮНОСОМ и на персонал гуманитарных организаций и НПО. |
English Page Paying tribute to those troops and humanitarian personnel of several countries who have been killed or injured while serving in Somalia, |
отдавая должное тем военнослужащим и сотрудникам гуманитарных организаций из ряда стран, кто погиб или был ранен, выполняя свои обязанности в Сомали, |
These provoked a massive stampede of refugees across the border into Zaire in the north-west, overwhelming humanitarian agencies and non-governmental organizations (NGOs) whose preparations had anticipated the simultaneous movement of refugees further south. |
Они спровоцировали массовое паническое бегство беженцев через границу в Заир на северо-западе, исчерпав возможности гуманитарных учреждений и неправительственных организаций (НПО), которые готовились к одновременному передвижению беженцев еще дальше на юг. |
It urges all parties to observe strictly the Cotonou Agreement and to ensure the safety, security and freedom of movement of UNOMIL, other United Nations personnel and those of humanitarian organizations. |
Он настоятельно призывает все стороны неукоснительно соблюдать Соглашение Котону и обеспечить охрану, безопасность и свободу передвижения МНООНЛ, другого персонала Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций. |
As for the possible serious consequences that the use of air strikes could have for the safety of UNPROFOR personnel and that of the humanitarian relief organizations in Bosnia and Herzegovina, we cannot but express anxiety and concern. |
Что же касается возможных серьезных последствий, которые применение ударов с воздуха может иметь для безопасности СООНО и персонала организаций, оказывающих гуманитарную помощь в Боснии и Герцеговине, то мы не можем не выразить беспокойства и тревоги. |
Non-traditional approaches should be actively used to resolve the problem of lack of resources for the financing of emergency humanitarian operations, including collaboration with the Bretton Woods institutions and mobilizing the resources of private corporations and the possibilities of regional and non-governmental organizations. |
При решении проблемы нехватки ресурсов для финансирования чрезвычайных гуманитарных операций следует активнее использовать нетрадиционные подходы, включая сотрудничество с бреттон-вудскими институтами; привлечение ресурсов частных корпораций, возможностей региональных и неправительственных организаций. |
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. |
Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения. |
Progress on the Mount Igman issue made progress possible on the issue of the routes and, on 1 February 1995, the airport roads were opened for the first category of humanitarian organizations. |
Прогресс, достигнутый в вопросе о горе Игман, позволил продвинуться и в решении вопроса о дорогах, благодаря чему 1 февраля 1995 года были открыты дороги в аэропорт для первой категории гуманитарных организаций. |
UNHCR's position was that the magnitude of the problem of internal displacement exceeded its capacity and that a collaborative approach was required of the United Nations and other humanitarian organizations. |
Позиция УВКБ состояла в том, что масштабы проблемы внутреннего переселения превосходят его возможности и что для решения этой проблемы требуется сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
The Portuguese authorities are conducting contacts and consultations with other Governments, namely the United States Government, and other international bodies in order to seek assurances of safety and prompt liberation for all detainees and the access to them by humanitarian organizations. |
Португальские официальные органы поддерживают контакты и проводят консультации с рядом других правительств, в частности с правительством Соединенных Штатов, а также с другими международными органами, с тем чтобы добиться гарантий безопасности и немедленного освобождения всех заключенных, а также обеспечения к ним доступа со стороны гуманитарных организаций. |
Covers the policy of ethnic cleansing as regards Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro. Also concerns detention, executions, disappearances, factors contributing to the violations of human rights, and difficulties affecting the functioning of humanitarian organizations. |
Охватывает политику этнической чистки в отношении Боснии и Герцеговины, Хорватии, Сербии и Черногории; касается также задержания, казней, исчезновений, факторов, способствующих нарушениям прав человека, а также трудностей, препятствующих деятельности гуманитарных организаций. |
In considering these options, the Council will also wish to take into account the repercussions that any change in UNPROFOR's mandate and/or method of operation could have on the work of UNHCR and other humanitarian agencies in Bosnia and Herzegovina. |
При рассмотрении этих вариантов Совет также пожелает принять во внимание те последствия, которые повлекут для деятельности УВКБ и других гуманитарных организаций в Боснии и Герцеговине любые изменения в мандате СООНО и/или методах их деятельности. |
Deeply concerned that the humanitarian situation in Liberia has worsened due to the lack of security in the country and the resulting inability of national and international relief organizations to function effectively, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что гуманитарная ситуация ухудшилась из-за отсутствия безопасности в стране и обусловленной этим неспособности национальных и международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи эффективно функционировать в Либерии, |