| It provided air services to 400 destinations and 870 humanitarian organizations, donors and media entities. | Она обслуживала 400 направлений и 870 гуманитарных организаций, доноров и средств массовой информации. |
| Only half the country is accessible to humanitarian organizations. | Лишь половина страны доступна для международных организаций. |
| Geographic areas that were once accessible are now largely out of reach for most humanitarian organizations. | Географические районы, к которым ранее имелся доступ, в настоящее время в основном недоступны для большинства гуманитарных организаций. |
| During the reporting period, 28 humanitarian vehicles were hijacked, including one hospital ambulance. | В течение отчетного периода 28 автомобилей гуманитарных организаций было угнано, включая одну машину скорой помощи. |
| In 2004 he met NGO umbrella organizations and individual NGOs in Australia, the Netherlands, New Zealand and Norway to discuss humanitarian challenges. | В 2004 году он встречался с представителями координационных структур НПО и самостоятельных организаций в Австралии, Нидерландах, Новой Зеландии и Норвегии для обсуждения гуманитарных проблем. |
| UNJLC is an inter-agency facility mandated to coordinate and optimize the logistics capabilities of humanitarian organizations in large-scale emergencies. | ОЦМТСООН представляет собой межучрежденческий механизм, ответственный за координацию и оптимизацию деятельности гуманитарных организаций по обеспечению материально-технического снабжения в случае крупномасштабных чрезвычайных операций. |
| The Council should continue to support the coordination and harmonization among operational organizations as well as among humanitarian bodies. | Совет должен по-прежнему поддерживать координацию и согласование работы организаций, осуществляющих оперативную деятельность, а также органов по оказанию гуманитарной помощи. |
| Violence continued to hamper the work of the humanitarian community in the slums of Port-au-Prince. | Работа гуманитарных организаций в трущобных районах Порт-о-Пренса по-прежнему затруднялась из-за разгула бандитизма. |
| Promote and support training on addressing HIV/AIDS issues in emergency settings and within humanitarian organizations. | Оказание содействия и поддержки обучению по вопросам ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных условиях и в рамках гуманитарных организаций. |
| Recent months have seen the intensification of other disturbing trends, particularly harassment of and violence against humanitarian workers in Darfur. | За последние месяцы усилились и другие вызывающие тревогу тенденции, в частности преследование сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре и акты насилия против них. |
| The total number of conflict-affected persons known to the humanitarian community has now reached approximately 2.5 million. | Общая численность людей, пострадавших от конфликта, по оценкам гуманитарных организаций достигла сейчас приблизительно 2,5 миллиона человек. |
| Both the Government and internally displaced persons should respect humanitarian workers and the property of non-governmental organizations. | И правительство, и внутренне перемещенные лица должны уважать статус гуманитарных работников и имущество неправительственных организаций. |
| Attacks and threats against humanitarian workers and supplies also remain a major concern. | По-прежнему вызывали серьезную обеспокоенность также нападения и угрозы нападения, объектом которых являлись сотрудники гуманитарных организаций и товары гуманитарного назначения. |
| Visas for humanitarian workers operating in Darfur are, in most cases, being issued without difficulty. | В большинстве случаев визы для сотрудников гуманитарных организаций, задействованных в Дарфуре, выдаются без проблем. |
| The announcement by the Government ordering the expulsion of the heads of two respected international NGOs was of great concern to the humanitarian and diplomatic community. | Объявленный правительством приказ об изгнании руководителей двух пользующихся уважением международных неправительственных организаций вызвал большую обеспокоенность среди гуманитарного и дипломатического сообщества. |
| OCHA Early Warning Unit aims to improve the humanitarian community's capacity to identify potential crises. | Деятельность Группы раннего оповещения направлена на укрепление потенциала гуманитарных организаций в области выявления возможных кризисов. |
| We are deeply concerned by reports of humanitarian organizations reducing their operations as a result of the security situation. | Мы испытываем глубокую тревогу в связи с сообщениями, поступающими от гуманитарных организаций, которые сворачивают свои операции из-за отсутствия безопасности. |
| As a result of that situation, the majority of the state of West Darfur remains inaccessible to humanitarian organizations. | В результате большая часть территории штата Западный Дарфур остается недоступной для гуманитарных организаций. |
| The recent withdrawal of humanitarian workers because of a lack of security was heartbreaking. | Недавний вывод персонала гуманитарных организаций ввиду отсутствия там безопасности вызывает глубокую тревогу. |
| We commend the efforts of international humanitarian organizations to deliver assistance to those in need. | Мы высоко оцениваем усилия международных гуманитарных организаций по оказанию помощи тем, кто в ней нуждается. |
| They noted the difficulties in ensuring safe humanitarian access to people in need. | Они отметили трудности с обеспечением безопасного доступа гуманитарных организаций к нуждающемуся в помощи населению. |
| Support mechanisms for contingency planning by humanitarian organizations, including, as appropriate, allocation of funding, to strengthen capacities for response. | Следует поддерживать механизмы резервного планирования гуманитарных организаций, включая, в соответствующих случаях, выделение средств для укрепления потенциала реагирования. |
| Affirm the primary position of civilian organizations in implementing humanitarian action, particularly in areas affected by armed conflict. | Следует подтвердить ведущую роль гражданских организаций в осуществлении гуманитарной деятельности, в частности в районах, затронутых вооруженными конфликтами. |
| Several said that humanitarian organizations had never been seen in the village, government officials only rarely. | Несколько жителей заявили, что им не доводилось видеть в селе работников гуманитарных организаций, а правительственные чиновники появлялись лишь изредка. |
| He said the area was never visited by government officials or humanitarian organizations. | По его словам, этот район никогда не посещают государственные чиновники или представители гуманитарных организаций. |