The Secretary-General's specific appeal for the establishment of a framework for the United Nations to engage with regional organizations on a more systematic basis on humanitarian issues related to protection is therefore strongly supported. |
В этой связи конкретный призыв Генерального секретаря к созданию рамок для более регулярного взаимодействия Организации Объединенных Наций и региональных организаций по гуманитарным вопросам, касающимся защиты населения, заслуживает решительной поддержи. |
It also requires coordinated and concerted efforts on the part of all concerned - Governments, the parties in conflict, peacekeepers, United Nations humanitarian workers, and the personnel of other international relief agencies and non-governmental organizations. |
Она также требует скоординированных и согласованных усилий всех, кого это касается - правительств, сторон в конфликте, миротворцев, гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала других оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь международных учреждений и неправительственных организаций. |
The climate of insecurity that prevails among various regions owing to the guerrilla activities of UNITA has considerably reduced the volume of that assistance as well as the access of humanitarian organizations to the affected populations. |
Сохраняющееся отсутствие безопасности в различных районах в результате партизанских действий УНИТА привело к существенному сокращению объемов такой помощи, а также затруднило для гуманитарных организаций доступ к страдающему населению. |
We, as humanitarian actors and as United Nations staff, must ensure that in our own behaviour we respect the highest standards of personal conduct. |
Мы как представители гуманитарных организаций и как сотрудники Организации Объединенных Наций должны обеспечить, чтобы мы сами следовали самым высоким нормам личного поведения. |
The Co-Chairmen noted that the efforts of those organizations and the funds provided by the donors were concrete demonstrations of the international community's intention to work in partnership in order to fulfil the humanitarian aims of the Convention. |
Сопредседатели отметили, что усилия этих организаций и средства, предоставленные донорами, являются конкретными проявлениями намерения международного сообщества работать в партнерстве во имя реализации гуманитарных целей Конвенции. |
Areas in crisis, such as Goma during the volcanic eruption, or areas at security risks require particular coordination between the work of MONUC and the humanitarian community. |
Особенно важно обеспечить координацию деятельности МООНДРК и гуманитарных организаций в кризисных районах, например в Гоме во время извержения вулкана, или в других районах, где существует угроза безопасности. |
The safety of humanitarian workers remained a major preoccupation in the Great Lakes region where the security situation necessitated continual monitoring and assessment, and the updating of appropriate emergency evacuation measures. |
Безопасность работников гуманитарных организаций в районе Великих озер по-прежнему вызывала большое беспокойство, поскольку здесь требовалось постоянно отслеживать и оценивать ситуацию с точки зрения безопасности и постоянно поддерживать соответствующую готовность к чрезвычайной эвакуации. |
During the reporting period, there was a strengthening of collaborative efforts among donors, the United Nations and the aid community at large to respond to the socio-economic and humanitarian consequences of the crisis and closures. |
За отчетный период укрепилось взаимодействие между донорами, Организацией Объединенных Наций и сообществом организаций по оказанию помощи в целом в плане принятия мер в связи с социально-экономическими и гуманитарными последствиями кризиса и закрытия границ. |
Meeting the immediate challenges requires, by the parties, full respect for their obligations under international humanitarian law, and that they make every effort to facilitate the work of United Nations agencies and the donor and aid communities. |
Для решения неотложных задач необходимо, чтобы стороны полностью выполняли свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и прилагали все усилия для содействия деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и организаций по оказанию помощи. |
The Executive Committee featured a panel discussion on "broadening support to refugees" at its fifty-second session, to help raise awareness of the potential partnership between humanitarian work and the corporate world and civil society. |
Исполнительный комитет в ходе своей пятьдесят второй сессии организовал дискуссию по теме «Расширение поддержки беженцев» с целью показать существующий потенциал для объединения усилий гуманитарных организаций, корпоративного мира и гражданского общества. |
Over the last two years, hundreds of people, including children, humanitarian workers and prisoners, have been killed by Taliban forces and other warring factions. |
На протяжении последних двух лет сотни людей, включая сотрудников гуманитарных организаций и заключенных, были убиты членами вооруженных формирований движения «Талибан» либо другими враждующими группировками. |
In this regard, we welcome the commitment made by the Government of Indonesia to cooperate with the United Nations and other international agencies, which will enable UNHCR and other humanitarian workers to return to West Timor. |
В этой связи мы приветствуем взятые на себя правительством Индонезии обязательства сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями, что позволит персоналу УВКБ и других гуманитарных организаций вернуться в Западный Тимор. |
Mrs. Nicodemos paid tribute to the High Commissioner for having earned the respect of Member States, non-governmental organizations and other humanitarian actors in discharging her duties with great competence and a sense of responsibility. |
Г-жа Никодемус выражает признательность Верховному комиссару за то, что она заслужила уважение государств-членов, неправительственных организаций и других гуманитарных организаций в ходе выполнения ее обязанностей, продемонстрировав большую компетентность и чувство ответственности. |
The work of humanitarian actors has, in many cases, been hindered or prevented by denial or obstruction of access, poor security conditions and lack of resources. |
Деятельность гуманитарных организаций во многих случаях наталкивается на препятствия или блокируется в результате отказа в доступе или обструкции, отсутствия адекватных условий безопасности и ресурсов. |
The situation was especially serious in that both sides were targeting the civilian population and were largely preventing humanitarian organizations from going into the most affected areas. |
Ситуацию осложняет еще и то, что обе стороны ставят под угрозу гражданское население и в значительной степени препятствуют доступу гуманитарных организаций в наиболее пострадавшие районы. |
The Special Rapporteur is launching an appeal to the parties to the conflict to guarantee the safety and free access of representatives of humanitarian and human rights organizations to those in need. |
Специальный докладчик обращается к сторонам конфликта с призывом гарантировать безопасность и свободный доступ представителей гуманитарных и правозащитных организаций ко всем, кто нуждается в их помощи. |
Due to the prevailing security situation, the international presence in Mogadishu and surrounding areas is at best negligible, and this, as well as the absence of a functioning Government, is hampering the work of humanitarian agencies. |
В свете сложившейся ситуации в плане безопасности международное присутствие в Могадишо и близлежащих районах является в лучшем случае незначительным, и это, так же, как и отсутствие действующего правительства, препятствует нормальной работе гуманитарных организаций. |
They must be committed to the rules set out in resolution 46/182, which provides for the role of relevant non-governmental organizations and civil society in activities carried out in countries affected by humanitarian disasters. |
Они должны соблюдать правила, содержащиеся в резолюции 46/182, где говорится о роли соответствующих неправительственных организаций и гражданского общества в работе, осуществляемой в странах, пострадавших в результате гуманитарных бедствий. |
It has been prepared on the basis of consultation with United Nations agencies and departments, as well as child protection focal points of humanitarian agencies, non-governmental organizations and national authorities. |
Он был подготовлен на основе консультаций с учреждениями и департаментами Организации Объединенных Наций, а также с координаторами по вопросам защиты детей из гуманитарных учреждений, неправительственных организаций и национальных ведомств. |
Lastly, it was alleged that relatives of victims of enforced disappearance, as well as human rights defenders and humanitarian workers, have been subjected in Aceh to acts of intimidation, harassment and reprisals. |
Наконец, поступило сообщение, что родственники жертв насильственных исчезновений, а также правозащитники и работники гуманитарных организаций подвергаются в Ачехе запугиваниям, преследованиям и репрессиям. |
WFP New York reported that tele- and videoconferences had proven to be extremely useful during humanitarian crises in keeping key players up to date, bringing the field perspective to ongoing negotiations, conveying the positions of the respective organizations and improving inter-agency coordination. |
Нью-йоркское отделение ВПП сообщило о том, что теле- и видеоконференции доказали свою чрезвычайную полезность во время гуманитарных кризисов, помогая держать в курсе дела ключевых субъектов, позволяя учитывать мнения, существующие на местах, в ходе переговоров, передавать позиции соответствующих организаций и повышать эффективность межучрежденческой координации. |
The international community made impressive efforts to support those in need in Afghanistan and in neighbouring countries, and the restrictions imposed by the Taliban on humanitarian operations have been removed. |
Международное сообщество приложило существенные усилия по оказанию помощи нуждающемуся населению в Афганистане и в соседних странах, а введенные «Талибаном» ограничения на деятельность гуманитарных организаций были отменены. |
Referring to the constituent instrument of the International Committee of the Red Cross, it also observed that the mandates of certain international humanitarian organizations deserved clarification with a view to specifying their functions in this area of activities. |
Касаясь уставного документа Международного комитета Красного Креста, она отметила также, что мандаты некоторых международных гуманитарных организаций следовало бы уточнить, с тем чтобы четко определить их функции в этой сфере деятельности. |
The Security Council has therefore repeatedly called on parties to armed conflict to ensure safe and unhindered access to vulnerable populations, has strongly condemned attacks on the personnel of humanitarian organizations and has demanded that perpetrators be brought to justice. |
Именно поэтому Совет Безопасности неоднократно призывал стороны в вооруженном конфликте обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения, решительно осуждал нападения на персонал гуманитарных организаций и требовал привлечения виновных к ответственности. |
In Darfur, between January and May 2007, over 60 humanitarian vehicles were hijacked; 56 staff were temporarily abducted; 31 aid convoys were ambushed and looted; and 13 relief organizations were forced to relocate. |
В Дарфуре с января по май 2007 года было угнано более 60 транспортных средств, принадлежавших сотрудникам гуманитарных учреждений; было временно похищено 56 сотрудников; нападениям и разграблениям подверглась 31 колонна с предметами помощи; а 13 организаций, оказывающих помощь, были вынуждены сменить место расположения. |