The cooperation of the two organizations results in the integration of the specialized environmental expertise of UNEP and the basic mandate of OCHA and its overall humanitarian response mechanisms to natural disasters. |
Сотрудничество этих двух организаций привело к интеграции специальных экспертных знаний по вопросам окружающей среды, которые имеются в ЮНЕП, и основного мандата УКГД и ее механизмов по оказанию общей гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
There needs to be better coordination with relief agencies to ensure that alleged victims are given follow-up support, including psycho-social assistance, by humanitarian organizations. |
Необходимо улучшить координацию с оказывающими чрезвычайную помощь учреждениями для обеспечения того, чтобы предполагаемые потерпевшие получали последующую поддержку, включая психосоциальную помощь, со стороны гуманитарных организаций. |
Many providers of relief and development aid to Liberia during the past decade have observed that timber revenues were not used for humanitarian purposes. |
По мнению многих организаций, оказывающих чрезвычайную помощь и помощь в целях развития в Либерии, в последнее десятилетие доходы от продажи древесины направлялись не на гуманитарные цели. |
Suspension of visa restrictions for all humanitarian workers and permitting freedom of movement for aid workers throughout Darfur. |
приостановление действия визовых ограничений для всех сотрудников гуманитарных организаций и предоставление свободы передвижения работникам, занимающимся оказанием помощи, на всей территории Дарфура; |
We are referring here to the Government's decrees relating to the removal of restrictions with regard to organizations working in the humanitarian field. |
Речь в данном случае идет о правительственных декретах, касающихся снятия ограничений на деятельность организаций, работающих в гуманитарной области. |
It will in particular aim to identify ways to curb the exploitation of charities that do not impede their humanitarian operations. |
В частности, она будет стремиться установить, как можно положить конец использованию возможностей благотворительных организаций в ненадлежащих целях без ущерба для их гуманитарной деятельности. |
The High Commissioner's Forum continued to provide a mechanism to engage a broad spectrum of States and humanitarian actors in a dialogue on issues affecting refugees. |
Форум, созданный по инициативе Верховного комиссара, продолжал выполнять функцию механизма для вовлечения широкого спектра государств и представителей гуманитарных организаций в диалог по вопросам, касающимся положения беженцев. |
Additional contacts with SLA have been made in the past two weeks to ensure full and unimpeded humanitarian access to areas under their control. |
За последние две недели были установлены новые контакты с ОАС в целях обеспечения полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций к районам, которые находятся под ее контролем. |
The increased capacity of agencies on the ground has greatly enhanced the ability of humanitarian organizations to overcome the difficult conditions faced during the rainy season. |
Возросший потенциал учреждений на местах существенно повысил способность гуманитарных организаций преодолевать трудные условия, с которыми они столкнулись в сезон дождей. |
Based on these facts and evidence, these humanitarian organisations accounts were blocked and operations banned, such as: |
На основе этих фактов и доказательственных материалов были заблокированы счета и запрещена деятельность следующих гуманитарных организаций: |
They have captured vehicles from the police, but also taken them at gunpoint from humanitarian agencies. |
Автотранспортные средства они захватывали у полиции, а также отнимали их под угрозой оружия у гуманитарных организаций; |
Access to most camps by humanitarian and other actors is severely limited owing to a lack of farming security, which also prevents farming. |
Доступ к большинству лагерей для представителей гуманитарных и других организаций строго ограничен из-за отсутствия безопасности, что также препятствует сельскохозяйственной деятельности. |
This insecurity has limited humanitarian access in a number of areas, further weakening the means of survival of an already desperate population. |
Отсутствие безопасности ограничивает доступ гуманитарных организаций в некоторые районы, что ведет к дальнейшему уменьшению возможностей выживания населения, и без того находящегося в отчаянном положении. |
With an organizational presence before, during and after crisis, UNDP is well positioned to bring together the humanitarian relief, development and peacekeeping communities. |
Поскольку ПРООН присутствует до кризисов, во время их и после них, она способна объединять усилия различных организаций в области гуманитарной помощи, развития и поддержания мира. |
In addition to traditional threats such as extortion, kidnapping and violent clashes, the perceived rise in militant fundamentalist groups presents another threat to humanitarian workers. |
Помимо традиционных угроз, таких, как вымогательство, похищение и ожесточенные столкновения, для сотрудников гуманитарных организаций возникла еще одна угроза - растущая активность воинствующих групп фундаменталистов. |
We would like to express our gratitude for the work done by humanitarian personnel on behalf of millions of people in distress throughout the world. |
Мы хотели бы воздать должное сотрудникам гуманитарных организаций, работающих во имя миллионов людей по всему миру, оказавшихся в беде. |
The rapid response of the international community, Governments, non-profit organizations, civil society and financial institutions in providing immediate humanitarian relief efforts reflects a spirit of international solidarity and cooperation. |
Быстрое реагирование международного сообщества, правительств, некоммерческих организаций, гражданского общества и финансовых учреждений и оперативное оказание гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях отражает дух международной солидарности и сотрудничества. |
Fifthly, the occupying forces constantly impeded the work of humanitarian organizations, preventing them from reaching the populations because of hundreds of fixed checkpoints and countless mobile checkpoints. |
В-пятых, оккупационные силы постоянно препятствуют деятельности гуманитарных организаций и мешают их доступу к населению, поскольку были созданы сотни стационарных контрольных пунктов, не говоря о многочисленных мобильных контрольных пунктах. |
He wondered whether the Special Rapporteur had put forward any specific recommendations on her visit to enhance the protection of civilians and security of humanitarian workers. |
Его интересует, были ли сформулированы по итогам визита Специального докладчика какие-либо конкретные рекомендации в отношении усиления защиты гражданского населения и безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
Australia urged the Democratic People's Republic of Korea to reconsider its decision to end the in-country humanitarian operations of multilateral organizations by the end of 2005. |
Австралия настоятельно советует Корейской Народно-Демократической Республике пересмотреть свое решение прекратить к концу 2005 года гуманитарные операции многосторонних организаций в стране. |
The situation on the ground had hampered the capability of all humanitarian operators, including UNRWA and other United Nations agencies, to provide essential services. |
Условия на местах ограничивали способность всех гуманитарных организаций, включая БАПОР и другие учреждения Организации Объединенных Наций, оказывать основные услуги. |
The first element is cooperation by the parties, especially by the rebel movements, so that they allow access by the humanitarian organizations under conditions of security for their workers. |
Первым элементом является сотрудничество сторон, особенно повстанческих группировок, с тем чтобы они разрешали доступ гуманитарных организаций в условиях безопасности их сотрудников. |
Natural disasters and restrictions on rights, including freedom of movement, and restricted access of humanitarian organizations mean that millions continue to suffer from hunger. |
Миллионы людей продолжают страдать от голода из-за стихийных бедствий, ограничений прав, в том числе права на свободу передвижения, и ограниченного доступа гуманитарных организаций. |
Insecurity has taken a serious toll on the capacity of the United Nations and aid organizations to deliver their humanitarian programmes in insurgency-affected areas. |
Отсутствие безопасности серьезно подрывает возможности Организации Объединенных Наций и организаций по оказанию помощи в плане осуществления их гуманитарных программ в районах, где действуют повстанцы. |
We need earlier conflict mediation efforts, increased access for humanitarian workers and, most importantly, well-trained and -financed peacekeepers with strong mandates to protect civilians. |
Нам необходимо на ранних этапах конфликта предлагать посреднические усилия по его урегулированию, расширять доступ для сотрудников гуманитарных организаций и, что самое важное, иметь хорошо подготовленных и хорошо финансируемых миротворцев, наделенных четкими мандатами на защиту гражданского населения. |