In an attempt to broaden the donor base for consolidated appeals, consideration is being given to a coordinated effort among organizations to approach new donors to increase their familiarity with the multilateral humanitarian system. |
В стремлении расширить базу доноров для осуществления призывов к совместным действиям рассматривается вопрос о координации усилий организаций в поисках новых доноров, с тем чтобы последние ближе знакомились с многосторонней гуманитарной системой. |
As a result, the international community has witnessed in recent years a rapid expansion in the capacity of humanitarian organizations, which are now quite capable of moving with speed to address most crises. |
В результате этого международное сообщество в последние годы стало свидетелем быстрого расширения потенциала гуманитарных организаций, которые сегодня располагают всеми возможностями для оперативных действий по урегулированию большинства кризисов. |
It encompasses, as a matter of necessity, the combined efforts of the people, Governments and international organizations in addressing the political, economic, social, cultural and humanitarian aspects of development. |
Она по необходимости охватывает совместные усилия народов, правительств и международных организаций в решении политических, экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем развития. |
As we look forward to next year's activities, there should be a great deal of concerted efforts by the Government, the United Nations system, the donors and the non-governmental organizations, since all of them are in pursuit of the same noble humanitarian objectives. |
Мы надеемся, что в будущем году должны быть предприняты более согласованные усилия со стороны правительства, системы Организации Объединенных Наций, доноров и неправительственных организаций, поскольку все они преследуют одну благородную гуманитарную цель. |
Also, visits were arranged for the local population and members of various organizations to sensitize them to the devastating effects of the famine and to the enormous humanitarian tasks that lay ahead in order to alleviate the looming crisis. |
Кроме того, такие визиты были организованы для представителей местного населения и членов различных организаций, с тем чтобы они в большей степени прониклись серьезностью разрушительного воздействия голода и предстоящего решения исключительно сложных гуманитарных задач по ликвидации создавшегося кризиса. |
They are also responsible for responding to applications by citizens who have exhausted the normal remedies and to the correspondence of members of humanitarian organizations relating to allegations of human rights violations. |
Им также поручено отвечать на запросы граждан, исчерпавших обычные средства правовой защиты, а также вести переписку с членами гуманитарных организаций по утверждениям о нарушении прав человека. |
We strongly urge the Government of the Sudan to cease and desist its efforts denying access by United Nations and other humanitarian relief organizations to populations in need. |
Мы решительно призываем правительство Судана прекратить и отказаться от попыток воспрепятствовать доступу представителей Организации Объединенных Наций и других организаций по оказанию гуманитарной помощи к нуждающемуся населению. |
Amnesty International acknowledged that over the past two years there had been progress with respect to improving access to East Timor by human rights and humanitarian organizations: East Timor was now more open to outsiders than at any other time since 1975. |
"Международная амнистия" признала, что за последние два года в деле расширения доступа правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор достигнут определенный прогресс: в настоящее время эта территория в большей степени открыта для иностранцев, чем в любой другой период времени начиная с 1975 года. |
The International Year of the Family was also an opportunity for a whole range of non-governmental organizations to address family issues through their activities in the educational, cultural, humanitarian, health, population and other fields. |
Международный год семьи также предоставил возможность большому числу неправительственных организаций обратиться к вопросам семьи через свою деятельность в образовательной, культурной, гуманитарной, медицинской, демографической и других областях. |
Traditional peace-keeping or humanitarian measures were insufficient in such situations, which required a comprehensive approach by the States concerned, as well as the assistance of regional arrangements and organizations. |
Традиционных мероприятий по поддержанию мира или предоставлению гуманитарной помощи в этих случаях оказывается недостаточно, и такие ситуации требуют комплексного подхода со стороны заинтересованных государств, а также помощи со стороны региональных механизмов и организаций. |
Although the human suffering in Bosnia and Herzegovina remained horrendous, the activities of UNHCR, UNPROFOR and other organizations had helped to save lives and contain a humanitarian crisis that threatened the stability of Europe. |
Хотя страдания людей в Боснии и Герцеговине по-прежнему ужасны, деятельность УВКБ, СООНО и других организаций помогла спасти жизни и сдержать гуманитарный кризис, который угрожал стабильности в Европе. |
Where internal displacement poses a humanitarian problem but there is no link to actual or potential refugee flow, UNHCR's role can only be a limited one, supporting the efforts of other organizations, at the request of the Secretary-General. |
В тех случаях, когда внутреннее перемещение влечет за собой возникновение гуманитарной проблемы, но не имеет какой-либо связи с фактическим или потенциальным потоком беженцев, роль УВКБ может сводиться лишь к поддержке усилий других организаций по просьбе Генерального секретаря. |
The combined efforts of humanitarian agencies and organizations and the security forces led to a dramatic decrease in the death rates and in the levels of malnutrition. |
Совместные усилия учреждений и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и сил безопасности привели к резкому снижению коэффициентов смертности и сокращению числа недоедающих. |
This aspect of the Department's work is closely related to its task of developing a coherent framework that would ensure an effective, harmonized and timely response by operational organizations to humanitarian emergencies. |
Этот аспект работы Департамента тесно связан с его задачей по разработке согласованных рамок, которые должны обеспечить эффективный, скоординированный и своевременный отклик со стороны оперативных организаций в связи с чрезвычайными ситуациями в гуманитарной области. |
Finally, I wish to assure all those directly involved in United Nations humanitarian operations of our profound acknowledgement of the efforts made by those countries, international organizations and private individuals that have contributed vital assistance to the Bosnians. |
Наконец, я хотел бы заверить тех, кто непосредственно участвует в гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций, в нашей глубокой признательности за усилия соответствующих стран, международных организаций и частных лиц, которые вносят свой вклад в оказание жизненно важной помощи боснийцам. |
This continuing violation of international law, human rights and humanitarian law puts fundamental principles of international conduct in jeopardy while seriously undermining the reputation of the international organizations involved. |
Продолжение подобных нарушений норм международного права, прав человека и гуманитарного права ставит под угрозу основополагающие принципы международного поведения и серьезно подрывает престиж международных организаций, принимающих участие в решении этой проблемы. |
The Special Rapporteur agreed with the Sudan Council of Voluntary Agencies representatives that all NGO personnel active in the Sudan and working in accordance with internationally recognized principles of humanitarian law have the right to be protected and conduct their work without harassment. |
Специальный докладчик согласился с мнением представителей Суданского совета добровольных организаций о том, что все сотрудники НПО в Судане, работающие в соответствии с международно признанными принципами гуманитарного права, имеют право на защиту и выполнение своей работы без притеснений. |
Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. |
Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
As the five major organizations spend over US$ 6 million per year on communications fees for satellite terminals alone, the Department and its Working Group on Emergency Telecommunications are also working towards reduced tariffs for humanitarian operations. |
Поскольку пять крупнейших организаций ежегодно затрачивают более 6 млн. долл. США только на оплату связи при использовании спутниковых терминалов, Департамент и действующая в его рамках Рабочая группа по связи в чрезвычайных ситуациях также принимают меры к тому, чтобы добиться сокращения тарифов в случае гуманитарных операций. |
It is indeed encouraging for the ICRC to see that its worldwide campaign for a total ban on these dreadful weapons has contributed to increased and concerted humanitarian advocacy and mobilization on the part of a large number of organizations. |
МККК действительно вдохновлен тем, что его всемирная кампания за полное запрещение этого смертоносного оружия вносит вклад в более широкую и согласованную гуманитарную пропаганду и способствует мобилизации сил со стороны значительного числа организаций. |
Some of the recent emergencies - such as those in Liberia, Burundi or currently in eastern Zaire - have shown how important it is for humanitarian organizations and international or regional political bodies to remain in contact and for them to be assigned clearly defined tasks. |
Некоторые чрезвычайные ситуации последнего времени, как, например, в Либерии, Бурунди или совсем недавно в восточной части Заира, свидетельствуют о том, насколько важно для гуманитарных организаций и международных или региональных органов сохранять свои контакты и быть наделенными четко определенными задачами. |
Retirees are generally well-known within the United Nations system and enjoy the confidence and support of operational agencies, intergovernmental and non-governmental organizations as well as other humanitarian relief partners operating in the emergency-affected country. |
Как правило, сотрудники, вышедшие в отставку, хорошо известны в системе Организации Объединенных Наций и пользуются доверием и поддержкой оперативных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций, а также других партнеров по оказанию гуманитарной помощи, действующих в пострадавшей от чрезвычайной ситуации стране. |
In view of the disastrous situation experienced by tens of thousands of innocent civilians, the Federal Republic of Yugoslavia is expecting most urgent and adequate relief from all international organizations, aimed at preventing a humanitarian disaster of unprecedented magnitude. |
В свете катастрофической ситуации, в которой оказались десятки тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц, Союзная Республика Югославия рассчитывает на самую безотлагательную и адекватную помощь со стороны всех международных организаций, которая позволит предотвратить гуманитарную катастрофу беспрецедентных масштабов. |
In addition, it is reported that the Russian authorities have repeatedly attempted to block humanitarian relief to the area by creating bureaucratic difficulties for relief organizations, interfering with the distribution of aid and halting medical evacuations from Grozny. |
Кроме того, сообщается, что российские власти неоднократно пытались блокировать доставку гуманитарной помощи в этот район путем создания бюрократических препонов в деятельности организаций по оказанию чрезвычайной помощи, чиня препятствия в деле ее распределения и запрещая эвакуацию больных и раненых из Грозного 34/. |
Development agencies, unlike their humanitarian counterparts, do not have extensive funds which can be used for the rehabilitation and development of areas where internally displaced persons are to return or settle permanently. |
В отличие от гуманитарных организаций учреждения, занимающиеся обеспечением развития, не располагают значительными средствами, которые могли бы быть использованы на восстановление и развитие районов возращения или постоянного расселения лиц, перемещенных внутри страны. |