The UNRWA regular educational budget for 1995 was $41.6 million for Gaza and $24.9 million for the West Bank. |
Регулярный бюджет БАПОР на деятельность в области образования на 1995 год составил 41,6 млн. долл. США для Газы и 24,9 млн. дол. США для Западного берега. |
UNRWA is still seeking $11 million for the West Bank and $7 million in funds for Gaza. |
БАПОР все еще добивается выделения средств на сумму 11 млн. долл. США для Западного берега и 7 млн. долл. США для Газы. |
Furthermore, between $25 and $30 million pledged at the Ad Hoc Liaison Committee meeting will be channelled on an urgent basis through the United Nations in connection with the Gaza Clean-Up Campaign. |
Кроме того, средства в размере от 25 млн. до 30 млн. долл. США, обязательства предоставить которые были приняты на совещании Специального комитета связи, будут предоставлены на чрезвычайной основе через Организацию Объединенных Наций в связи с "Кампанией по уборке Газы". |
The Jordan and Gaza fields each accounted for approximately one third of total student enrolment in Agency schools, while the other three fields together accounted for the remaining third. |
На районы Иордании и Газы приходилось примерно по одной трети от общего числа учащихся, обучавшихся в школах Агентства, а оставшаяся треть приходилась на три других района, вместе взятых. |
Family visits are difficult and frequently impossible: all visits for families from Gaza to their relatives detained in Israeli prisons have been suspended since 6 June 2007, affecting some 900 prisoners. |
Посещение заключенных членами их семей затруднено, а часто и невозможно: все посещения семьями из Газы своих родственников, содержащихся в израильских тюрьмах, были приостановлены с 6 июня 2007 года, что коснулось около 900 заключенных. |
There have been no exports for 13 months, save for one solitary truck, with flowers for export to Europe, which left Gaza last week after third-party intervention. |
В течение вот уже 13 месяцев нет никакого экспорта, за исключением единственного грузовика, груженого цветами, предназначенными для экспорта в Европу, который выехал из Газы на прошлой неделе после вмешательства третьей стороны. |
Most Palestinians cannot exit Gaza; exceptions are made for some students and humanitarian workers, and some - but not all - needy medical cases. |
Большинство палестинцев не может выехать с территории Газы; исключения делаются для некоторых учащихся и гуманитарных работников, а также в некоторых - но не во всех - случаях, когда требуется оказание медицинской помощи. |
At a time when he claims to be adopting measures to withdraw from the Gaza Strip, we find him amassing his forces in various parts of the Strip. |
В то время, когда он утверждает, что принимает меры для ухода из сектора Газа, мы узнаем о том, что он накапливает свои силы в различных районах Газы. |
We note with concern the recent violent incidents and hostilities in Israel and the Palestinian territories, including indiscriminate rocket attacks against Israel from Gaza, suicide bombings and major Israeli reprisal operations. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем недавние акты насилия и боевые действия в Израиле и на палестинских территориях, включая бессистемный обстрел Израиля ракетами с территории Газы, устраиваемые самоубийцами взрывы и крупные операции Израиля по принятию ответных мер. |
Three persons were wounded and four more persons were treated for shock - and we speak only of today - yet another day of terrorist attacks from Gaza. |
Три человека были ранены, а четырем потребовалась медицинская помощь из-за шока - а ведь это только один сегодняшний день - еще один день, омраченный террористическими вылазками с территории Газы. |
Among the most urgent tasks, both for the Gaza withdrawal and more generally, is the strengthening of Palestinian institutions and promotion of the rule of law. |
К числу самых безотлагательных задач, как в том, что касается ухода из Газы, так и в более общем плане, относятся укрепление палестинских институтов и обеспечение правопорядка. |
In the year following disengagement from Gaza, the number of rockets fired at civilian population centres in southern Israel had nearly quadrupled, from 222 in 2005 to 861 in 2006. |
В следующем после вывода израильских войск из Газы году число ракет, выпущенных по населенным пунктам на юге Израиля, увеличилось почти в четыре раза - с 222 в 2005 году до 861 в 2006 году. |
In particular, we call on Israel to do fully and totally, now, what it should have done, at once, following resolutions 1402 and 1403: withdraw from all the Palestinian-controlled areas, including Ramallah, Bethlehem and Gaza. |
В частности, мы призываем Израиль полностью и целиком, немедленно, выполнить то, что он должен был бы сделать сразу по принятии резолюций 1402 и 1403: вывести свои войска из всех подлежащих палестинскому контролю районов, в том числе из Рамаллаха, Вифлеема и Газы. |
Since the beginning of 2011, we have witnessed the launch of some 20 rockets and 28 mortars from Gaza into southern Israel with the goal of targeting and terrorizing Israel's civilian population. |
С начала 2011 года мы стали свидетелями того, как из Газы по южной части Израиля было выпущено около 20 ракет и произведено 28 минометных выстрелов, при этом их целью является гражданское население Израиля, которое террористы стремятся запугать. |
Just last week, for the third time, youth in Gaza, including some with disabilities, broke the Guinness World Record for the largest handprint painting in the world. |
Буквально на прошлой неделе молодежь из Газы, включая некоторых инвалидов, в третий раз установила мировой рекорд, занесенный в Книгу рекордов Гиннеса, нарисовав самую большую картину в мире с отпечатками рук. |
It described how obstacles to the freedom of movement, such as the closure of Gaza, the permit system and the separation wall, hamper such access. |
В нем приводится информация о том, как ограничения свободы передвижения, такие, как изоляция Газы, введение пропускной системы и строительство разделительной стены, препятствуют такому доступу. |
As noted by senior United Nations human rights and humanitarian officials, among others, the blockade of Gaza amounts to collective punishment, which is prohibited under international humanitarian law. |
По мнению, в частности, старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, и сотрудников, занимающихся вопросами гуманитарной деятельности, блокада Газы равнозначна коллективному наказанию, которое запрещено международным гуманитарным правом. |
Civilians in Gaza have been suffering for far too long, and our efforts to come to their rescue in times of danger are far too weak. |
Мирные жители Газы слишком долго подвергаются страданиям, и наши усилия, направленные на то, чтобы прийти им на помощь в момент опасности, являются слишком слабыми. |
NAM demands the immediate implementation of the resolution, including in particular its call for an immediate ceasefire leading to the withdrawal of the Israeli occupying forces from Gaza. |
ДНП требует незамедлительного выполнения упомянутой выше резолюции, включая, в частности, содержащийся в ней призыв к незамедлительному прекращению огня, ведущему к выводу израильских оккупационных сил из Газы. |
On 20 January 2009, B'Tselem requested permission from the Israel military authorities for its fieldwork director to enter Gaza; the application was rejected on 29 January 2009. |
20 января 2009 года организация "Бецелем" обратилась к военным властям Израиля за разрешением на посещение Газы для своего директора полевых исследований; 29 января 2009 года на эту просьбу последовал отказ. |
The assertion often heard in the Security Council that, by withdrawing from Gaza, Israel had given the Palestinians the option of converting Gaza into a paradise but the Palestinians had opted to convert it into a haven for terrorism was a lie and a fabrication by Israel. |
Часто высказываемое в Совете Безопасности утверждение о том, что, уйдя из Газы, Израиль предоставил палестинцам возможность превращения Газы в рай, однако палестинцы выбрали путь превращения Газы в убежище для террористов, - это ложь, сфабрикованная Израилем. |
With respect to Gaza, a witness mentioned that there is a main corridor that cuts from the north to the south of Gaza, that is to say, from the Israeli border to the Egyptian border. |
Что касается Газы, то один из свидетелей упомянул о наличии главного коридора, который проходит с севера на юг Газы, т.е. от израильской до египетской границы. |
Unemployment rates were believed to be significantly higher in the north and south of the West Bank and the north and centre of Gaza, compared to much lower rates in the central West Bank and southern Gaza areas. |
Как полагают, уровни безработицы были существенно выше на севере и юге Западного берега и в северных и центральных районах Газы и намного ниже в центральной части Западного берега и на юге Газы. |
Today, Israeli occupying forces killed four Palestinians off the Gaza coast. On 1 June 2010, Israeli warplanes and tanks invaded several areas within Gaza, resulting in the killing of five Palestinians. |
Сегодня израильские оккупирующие войска убили четырех палестинцев у побережья Газы. 1 июня 2010 года израильские военные самолеты и танки вторглись в несколько районов Газы, в результате чего было убито пять палестинцев. |
The Committee was briefed on the impacts on Gaza's agricultural and fishing industries of Israel's implementation of a so-called "buffer zone" in Palestinian territory adjacent to Israel and the restriction of Gaza's fishing areas. |
Комитет был вкратце информирован о воздействии на сельское хозяйство и рыбный промысел Газы вследствие установления Израилем так называемой «буферной зоны» на палестинской территории, прилегающей к территории Израиля, и ограничений в отношении рыбопромысловых районов Газы. |