Regarding freedom of expression and opinion and the right of peaceful assembly, the following incidents were reported: on 4 March 2008, the Ministry of the Interior in Gaza decided to prevent correspondents of Palestine TV from working in Gaza. |
В том, что касается свободы придерживаться своих мнений и беспрепятственно их выражать, а также права на мирные собрания, поступили сообщения о следующих инцидентах: 4 марта 2008 года министерство внутренних дел Газы решило запретить корреспондентам палестинского телевидения работать в секторе. |
The nearly $4.5 billion pledged in Egypt in March 2009, at the donor conference for reconstruction of Gaza has had virtually no impact on the life circumstances of Gaza and its population. |
США, о выделении которых было заявлено в марте 2009 года в Египте на конференции доноров по восстановлению Газы, не оказали практически никакого воздействия на жизнь в Газе и ее население. |
West Bank staff were often not given permission by the Israeli authorities to travel to work in East Jerusalem and Gaza staff could not reach their field and area offices because of daily roadblocks bisecting or trisecting the Gaza Strip. |
Израильские власти зачастую не выдавали разрешений сотрудникам с Западного берега на поездки на работу в Восточный Иерусалим, а сотрудники из Газы не могли добраться до своих полевых и региональных отделений из-за ежедневного перекрытия дорог с помощью блок-постов, которые делят сектор Газа на две или три зоны. |
However, following the Hamas takeover of the Gaza Strip in June 2007, the Israeli authorities suspended visits from family members travelling from Gaza to Palestinian detainees in Israel. |
Между тем после установления контроля ХАМАС над сектором Газа в июне 2007 года израильские власти ввели временный запрет на посещения палестинских заключенных в Израиле, приезжающими из Газы родственниками. |
Intra-Palestinian divisions persisted and rocket and mortar fire from Gaza continued, as did the closure of Gaza crossing points, until a tahdi'ah, or lull, between Israel and Hamas, was concluded in June 2008 with the facilitation of Egypt. |
У палестинцев по-прежнему сохранялись разногласия, ракетный и минометный обстрел из Газы не прекращался, а контрольно-пропускные пункты в Газе были закрыты до июня 2008 года, когда при содействии Египта между Израилем и ХАМАС было заключено перемирие, или «тахдия». |
Israel has alleged that civilians and civilian infrastructure were impermissibly used by combatants in Gaza on a wide scale during the conflict, and at least one IDF report contains a photograph of weapons apparently stored in a mosque in Gaza. |
Израиль утверждает, что гражданское население и гражданская инфраструктура непозволительным образом широко использовались боевиками в Газе в ходе конфликта, и по крайней мере в одном докладе СОИ содержится фотография склада боеприпасов в одной из мечетей Газы. |
Amnesty International conducted interviews with residents of Gaza who stated that they had observed Palestinian fighters firing a rocket from a courtyard of a Government school in Gaza City at a time when the schools were closed. |
Организация "Международная амнистия" провела опросы жителей Газы, которые заявили, что они видели, как палестинские боевики запускали ракету из двора государственной школы в городе Газа, когда школы были закрыты. |
There was a significant increase in the number of denials by Israeli authorities of access to care outside Gaza during 2007 following the declaration by Israel of Gaza as a "hostile entity". |
В течение 2007 года было отмечено значительное увеличение числа случаев отказа израильскими властями в разрешении на получение медицинской помощи за пределами Газы. |
The blockade on Gaza has lead to the depletion of strategic medical reserves, an overall deterioration in the healthcare system, and extremely limited access to specialized care only available outside of Gaza. |
Блокада Газы привела к истощению стратегических запасов медикаментов, общему ослаблению системы здравоохранения и крайне сузила доступ к специализированной медицинской помощи, которая имеется только за пределами Газы64. |
Currently, the Gaza Electrical Distribution Company (GEDCO) is load-sharing the remaining electricity supply from Israel, but the supply of power to households across the Gaza Strip is intermittent. |
В настоящее время Электрораспределительная компания Газы (ЭРКГ) перераспределяет остальной объем электроэнергии, поступающей из Израиля, но энергоснабжение домашних хозяйств осуществляется с перебоями. |
The overall situation becomes gloomier when we see the flare-ups of tension around Gaza. |
Общая обстановка омрачается всплесками напряженности вокруг Газы. |
On 31 December the authorities broke up a peaceful gathering intended to show solidarity with the people of Gaza. |
31 декабря власти разогнали мирную демонстрацию, организованную в поддержку жителей Газы. |
Rahat is located 24 kilometres from Gaza and has a population of 45,000 residents. |
Рахат находится в 24 километрах от Газы. |
The Government of the State of Palestine estimated that rebuilding Gaza would cost $7.8 billion. |
По оценкам правительства Государства Палестина, восстановление Газы обойдется в 7,8 млрд. долл. США. |
Some 40 Palestinians died after being refused passage out of Gaza for urgent medical treatment not available in local hospitals. |
Около 40 палестинцев скончались, поскольку их не выпустили из Газы для неотложного лечения, которое нельзя было получить в местных больницах. |
Hamas then made a public proposal of a mutual ceasefire restricted to Gaza, which the Israelis considered and also rejected. |
Тогда Хамас сделала публичное предложение двустороннего прекращения огня в окрестностях Газы, которое после рассмотрения было также отвергнуто Израилем. |
Since 2010,277 international projects have been approved for the benefit of the civilian population in Gaza. |
В период с 2010 года было одобрено 277 международных проектов в интересах гражданского населения Газы. |
It is in rebuilding Gaza that the stakes of the competition will increase. |
Ставки между соперниками поднимутся, когда дело дойдет до восстановления Газы. |
The driving force behind the Israeli Government's decision to remove settlers from Gaza and to end the Israeli presence there is Israel's own interest. |
За решением израильского правительства эвакуировать из Газы поселенцев и положить конец израильскому присутствию там стоят собственные интересы самого Израиля. |
For that to happen, robust and reliable security and administrative arrangements are needed for post-withdrawal Gaza. |
Чтобы это произошло, для Газы на этапе после вывода сил надо обеспечить прочные и надежные механизмы безопасности и административной деятельности. |
Needless to say, following that attempted infiltration, Israel was forced to re-apply security restrictions to the Gaza coast. |
Нет необходимости говорить о том, что в результате такой попытки проникновения Израиль был вынужден вновь установить ограничения у побережья Газы. |
The siege is still in place today and is curtailing the flow of humanitarian aid that is even more necessary now to rebuild Gaza. |
Эта осада продолжается и сегодня, препятствуя поступлению гуманитарной помощи, которая сейчас еще более необходима для восстановления Газы. |
The argument that Israel's occupation of Gaza has come to an end is not supported by law or fact. |
Утверждение о том, что оккупация Газы Израилем закончилась, не подкрепляется никакими правовыми положениями или фактами. |
Gaza fisherfolk, Bedouins, and daily wage earners denied access to job markets exemplify those belonging to this category. |
В эту категорию входят рыбаки из Газы, бедуины и поденные работники, лишенные доступа к рынку труда. |
The Israeli blockade of Gaza also precipitated an immensely adverse effect on the lives of the civilian population. |
Израильская блокада Газы оказывает также крайне пагубное воздействие на жизнь гражданского населения в этом секторе. |