Gaza lawyer Raji Sourani stated that when Nasser was arrested, he was pulled out of a bunker located under a house that had been shelled by troops. |
Юрист из Газы Раджи Сурани заявил, что, когда Нассер был арестован, его выволокли из подвала, находившегося под домом, который был обстрелян войсками. |
On 16 June, the IDF refuted charges levelled by the Palestinians that soldiers had caused the death of a heart patient by delaying his entry from Gaza to Israel by three hours. |
16 июня ИДФ отвергли выдвинутые палестинцами обвинения в том, что смерть больного-сердечника произошла по вине солдат, которые три часа не давали ему разрешения въехать из Газы в Израиль. |
A farmer from Gaza informed the Special Committee that he did not feel it was worth it to dig out his potatoes when the price of a 20-kilogram box amounted to $1. |
Один фермер из Газы проинформировал Специальный комитет о том, что, по его мнению, не стоило выкапывать картофель, который продается по цене 1 долл. США за 20-килограммовую коробку. |
The plan for disengagement and withdrawal from Gaza was an initial step that should be followed by further steps on the basis of the road map and the vision of the two-State solution. |
План размежевания и ухода из Газы является лишь первым шагом, за которым должны последовать и другие, основанные на "дорожной карте" и на концепции урегулирования палестино-израильского конфликта в соответствии с принципом сосуществования двух государств. |
The owners of those microenterprises supported 33,536 dependants from the income thus generated; MEC lending therefore provided socio-economic support to about 4 per cent of the population in Gaza. |
На содержании у владельцев микропредприятий, получавших доходы благодаря этой программе, находилось ЗЗ 536 иждивенцев; таким образом, посредством займов в рамках КМП была оказана социально-экономическая помощь около 4 процентам населения Газы. |
On 20 November, Dr. Eyad Sarraj, a prominent human rights activist from Gaza, stated that he had been barred from travelling to a conference in Oslo because the Israeli authorities reportedly considered him a security threat. |
20 ноября доктор Эяд Сарадж, видный борец за права человека из Газы, заявил, что ему не разрешили совершить поездку на конференцию в Осло, поскольку израильские власти, видимо, рассматривают его в качестве лица, представляющего угрозу для безопасности. |
Ata Abu Karesh, Director at the Palestinian Authority Ministry of Agriculture, stated that despite official Israeli declarations, restrictions on the export of agricultural produce from Gaza had not been eased. |
По заявлению Ата Абу Кареша - одного из директоров в министерстве сельского хозяйства Палестинского органа, несмотря на официальные заявления Израиля, ограничения на экспорт сельскохозяйственной продукции из Газы не были ослаблены. |
Many of these persons were being held incommunicado and some had allegedly been subjected to beatings during interrogation in Gaza, Jericho and Nablus prisons (27 March 1996). |
Многие из них содержались под стражей без права переписки, а некоторых избивали во время допросов в тюрьмах Газы, Джерико и Наблуса (27 марта 1996 года). |
In Gaza's economy, microentrepreneurs - including those from the informal sector - primarily produced or provided services for the local market, where the value-added to products and services was usually low. |
В условиях экономики Газы микропредприятия - в том числе в неформальном секторе - производили товары или оказывали услуги, ориентированные главным образом на местный рынок, где добавленная стоимость таких товаров и услуг обычно мала. |
Since 18 January, over 100 rockets and 60 mortars have been launched into Israel from Gaza, including a Qassam rocket that landed near the coastal city of Asheklon just yesterday. |
За период с 18 января более 100 ракет и 60 мин были выпущены по Израилю из Газы, в том числе ракеты «Кассам», которые только вчера приземлились у прибрежного города Ашкелона. |
President Mahmoud Abbas was never an inspiring figure for Palestinians. With the loss of Gaza to Hamas, his political clout has been diminished even further. |
Президент Махмуд Аббас никогда не был вдохновляющей фигурой для палестинцев, а после установления "Хамас" контроля над сектором Газы его политическое влияние уменьшилось еще больше. |
What is needed is a European initiative that is backed by a credible military deterrent, consisting of forces from the EU, Turkey, and Arab countries, to be dispatched under a UN mandate to Lebanon and Gaza. |
Решением в сложившейся ситуации будет европейская инициатива, подкрепленная надежным сдерживающим военным фактором в лице сил Европейского Союза, Турции, арабских стран, которые должны быть направлены под мандатом ООН в Ливан и сектор Газы. |
With barrages of Kassam rockets being launched daily on Israeli towns from the Hamas-ruled Gaza strip and Israeli politicians competing over who would offer the harshest response, the question for Israel today has been reduced to whether or not to invade. |
Ежедневно с территории сектора Газы, находящейся под властью Хамаса, большим количеством ракет «Хассам» производятся обстрелы израильских городов. Израильские политики соревнуются друг с другом в том, кто предложит самые жёсткие ответные действия. |
The ban imposed following the killing of two soldiers at a Gaza checkpoint on 20 May was lifted because the Palestinian police would check the cars of Gazans going to areas under Israeli responsibility and going to the Green Line. |
Запрет, введенный после убийства двух солдат на котрольно-пропускном пункте в Газе 20 мая, был отменен, поскольку палестинская полиция обязалась проверять автомашины жителей Газы, направляющиеся в находящиеся под управлением Израиля районы и пересекающие "зеленую линию". |
The first major step - the conclusion of negotiations on Israel's withdrawal from Gaza and Jericho, to be effective by April 1994 - is set for mid-December. Winning peace in the Middle East is up to the parties concerned. |
Первый важный шаг - завершение переговоров об уходе Израиля из сектора Газы и Иерихона, который должен завершиться к апрелю 1994 года, - намечен на середину декабря и приведет к установлению мира силами самих заинтересованных сторон. |
The briefing by Under-Secretary-General Mr. Pascoe once more underscored the urgency of stabilizing the humanitarian situation of the population of Gaza and the need to ensure an early recovery. |
Итоги совещания в Шарм-эш-Шейхе свидетельствуют о готовности международного сообщества оказать жителям Газы помощь в возвращении к нормальной жизни, но для этого, помимо международной поддержки, необходимы также незамедлительные и решительные действия самих сторон. |
On 4 November, Palestinian Civil Aviation and Airport Director-General Fayez Zaidan told the Jerusalem Post that Gaza International Airport was to start operating 24 hours a day later in November. |
4 ноября Генеральный директор Организации палестинской гражданской авиации и аэропорта Файес Зиадан сообщил корреспонденту «Джерузалем пост», что в конце ноября международный аэропорт Газы должен начать свое круглосуточное функционирование. |
The besieged populations of Gaza, who were originally dispossessed and driven from their own homes by the Israeli occupation, are being tormented once again by a brutal military campaign by the occupying Power. |
Пакистан разделяет его боль и страдания в этих исключительно сложных обстоятельствах. Осажденные жители Газы, которые сначала были лишены всего и изгнаны из своих домов израильской оккупацией, теперь вновь страдают от жестокой военной кампании, развязанной оккупирующей державой. |
Reference was also made to the working conditions of Palestinian workers employed in Israel; in particular, their long workdays resulting, inter alia, from the time spent at the checkpoint leading in from Gaza. |
Также упоминалось об условиях труда палестинских трудящихся в Израиле, в частности о большой продолжительности их рабочего дня по причине, среди прочего, того, что трудящиеся, прибывающие из Газы, много времени проводят на контрольно-пропускном пункте. |
Thus, official travel by local staff between Gaza and the Amman Headquarters was primarily via Egypt, entailing a costly two or three day journey as opposed to a four hour drive. |
Таким образом, официальные поездки местных сотрудников из Газы в штаб-квартиру в Аммане совершались главным образом через Египет, что представляло собой дорогостоящее двух- или трехдневное путешествие, а не четырехчасовую поездку на автомашине. |
Mr. Cunningham: We are at a moment when the possibility exists for advancing the road map to a two-State solution of the Middle East conflict, including through steps by the Government of Israel to withdraw from Gaza. |
Г-н Каннингем: Мы находимся на таком этапе, когда существует возможность продвинуться вперед в осуществлении «дорожной карты» к урегулированию ближневосточного конфликта на основе решения, предполагающего создание двух государств, в том числе с учетом шагов правительства Израиля, направленных на уход из Газы. |
While it has been upgraded, Kerem Shalom is unlikely to have the capacity to process the number of trucks required to meet the humanitarian needs of the population of Gaza. |
Керем Шалом был оснащен новым оборудованием, однако представляется весьма маловероятным, что он будет располагать возможностями оформлять то количество грузовиков, которое необходимо для удовлетворения гуманитарных потребностей населения Газы. |
Ayman, his siblings, and all Gaza's children are finding their lives diminished each day - a cruel, slow suffocation of their spirit and their dreams. |
Жизнь Аймана, его братьев и сёстёр и всех детей Газы ухудшается с каждым днём - их душевное состояние и мечты жестоко и медленно подавляются. |
Palestinians' access to Egypt was restricted, and much of Gaza's largely unskilled workforce was dependent on the UN Relief Works Administration, which built and maintained the local refugee camps. |
Доступ палестинцев в Египет был ограниченным, и большая часть по большей мере низко-квалифицированной рабочей силы Газы зависела от Администрации ООН по оказанию помощи, которая строила и содержала местные лагеря беженцев. |
Since December 2000, approximately 236,405 teacher days have been lost for schools in addition to a loss of 10,185 instructor days at the Gaza Training Centre. |
С декабря 2000 года школы потеряли приблизительно 236405 учебных дней, а кроме того, в учебном центре Газы было потеряно 10105 учебных дней. |