There had been an increase in settlement activity, ongoing restriction of movement of Palestinians living in the West Bank with some 600 checkpoints, the continued holding of some 12,000 Palestinian prisoners and the tragedy of Gaza. |
Наблюдалась активизация деятельности по созданию поселений, имели место постоянные ограничения передвижения палестинцев, живущих на Западном берегу, при наличии приблизительно 600 контрольно-пропускных пунктов, по-прежнему удерживаются около 12000 палестинских заключенных и продолжалась трагедия Газы. |
Although critical humanitarian food supplies are being allowed in, only 41 per cent of Gaza's food import needs are currently being met. |
Хотя самые необходимые гуманитарные поставки продовольствия производить разрешено, в настоящее время удовлетворяется лишь 41% потребностей Газы в импорте продовольствия. |
Negotiations on issues such as boundaries, settlements, East Jerusalem, the return of refugees and the isolation of Gaza should be informed by such norms and not by political horse-trading. |
Переговоры по таким вопросам, как границы, поселения, Восточный Иерусалим, возвращение беженцев и изоляция Газы, следует проводить на основе таких норм, а не посредством политических сделок. |
In that context and a few days after a meeting on the subject by the General Assembly, the Israeli forces launched an attack against Gaza that killed more than 1,400 Palestinians and wounded 5,000 others, including women, children and the elderly. |
В такой обстановке несколько дней спустя после того, как Генеральная Ассамблея провела заседание по этому вопросу, израильские войска начали против Газы операцию, в результате которой погибли 1400 палестинцев, а 5000 были ранены, в том числе женщины, дети и пожилые люди. |
At the same time, we also feel that it is imperative to lift the restrictions imposed by Israel on access to the goods and humanitarian aid so urgently needed by the population of Gaza, particularly given the upcoming winter. |
В то же время мы также считаем исключительно важным отменить ограничения, введенные Израилем, на доступ к товарам и гуманитарной помощи, в которых население Газы испытывает острую необходимость, особенно в преддверии наступления зимы. |
There was broad support for the Secretary-General's proposal that reconstruction of Gaza should begin with the revival of UNRWA and United Nations Development Programme (UNDP) projects valued at approximately $94 million. |
Предложение Генерального секретаря о том, что восстановление Газы должно начаться с возрождения проектов БАПОР и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на сумму приблизительно в 94 миллиона долл. США, пользуется широкой поддержкой. |
In addition, difficulties were increasing for patients requiring emergency care to leave Gaza, sometimes resulting in the death of the patients concerned. |
Кроме того, людям, нуждающимся в срочной медицинской помощи, становится все труднее выехать из Газы, в результате чего некоторые больные, не получившие помощи, умирают. |
Despite the recent ceasefire, Gaza borders remained largely closed, and the severe restrictions on the movement of goods and people were causing significant deterioration in the humanitarian and human rights situation. |
Несмотря на заключенное недавно соглашение о прекращении огня границы Газы в основном остаются закрытыми, а жесткие ограничения на передвижения грузов и людей приводят к существенному ухудшению гуманитарной ситуации и положения в области прав человека. |
He urged Member States to support the UNRWA appeals for funding for the rebuilding of Gaza and relief assistance, and also for the reconstruction of the Nahr el-Bared camp in Lebanon. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены поддержать призывы БАПОР о выделении средств на восстановление Газы и оказание этому сектору экстренной помощи, а также для восстановления лагеря Нахр эль-Баред на территории Ливана. |
The recent breach of the border between Gaza and Egypt had shown the degree of desperation among ordinary Gazans, as thousands crossed into Egypt in search of food and basic daily necessities. |
Недавний подрыв стены на границе между сектором Газа и Египтом показал степень отчаяния среди простых жителей Газы, когда тысячи людей проникли на территорию Египта в поисках продовольствия и предметов первой необходимости. |
During the Israeli war on Gaza launched in December 2008, UNRWA had led the international community's response, its staff risking their own lives to bring humanitarian relief. |
В ходе войны, начатой Израилем против Газы в декабре 2008 года, Агентство руководило действиями международного сообщества, и его персонал с риском для жизни обеспечивал оказание гуманитарной помощи. |
The Free Gaza Movement vividly reinforces the impression that civil society takes international humanitarian law and international criminal law more seriously in this setting than do governments. |
Движение за освобождение Газы со всей очевидностью усиливает понимание того, что гражданское общество более серьезно относится к международному гуманитарному праву и международному уголовному праву, чем правительства. |
As has been argued in a previous report, and mentioned above, diplomacy offered Israel a promising path to address the important security interest associated with diminishing or even eliminating rocket fired into southern Israel from across the Gaza border. |
Как было аргументированно сказано в предыдущем докладе и упомянуто выше, дипломатия предлагает Израилю многообещающий способ решения важного вопроса безопасности, связанного с сокращением или даже исключением ракетных обстрелов южной части Израиля из района Газы. |
Public services are severely affected, with regular access to running water for the entire Gaza population limited to 6 to 8 hours from one to four days a week. |
Все это сильно осложняет работу коммунальных служб, в результате чего доступ всего населения Газы к питьевой воде ограничен 6 - 8 часами в течение одного-четырех дней в неделю. |
Notwithstanding the Security Council's press statement on 28 December calling for both sides to halt all acts of violence, in the following days Israel heavily bombed a large number of Gaza's military and civilian installations, while Hamas launched rockets into southern Israel almost continuously. |
Несмотря на заявление Совета Безопасности для прессы от 28 декабря, в котором к обеим сторонам был обращен призыв прекратить все акты насилия, в последующие дни Израиль подверг массированным бомбардировкам большое число военных и гражданских объектов Газы, а ХАМАС практически непрерывно обстреливал ракетами южные районы Израиля. |
On 31 December, I briefed the Security Council, deploring the fact that the civilian population of Gaza was trapped between the irresponsibility displayed in the indiscriminate rocket attacks by Hamas militants and the disproportionality of the continuing Israeli military operation. |
31 декабря я провел брифинг для Совета Безопасности, выразив сожаление по поводу того факта, что гражданское население Газы стало заложником безответственности, проявившейся в неизбирательных ракетных обстрелах со стороны боевиков ХАМАС, и непропорционального характера продолжающейся военной операции Израиля. |
The Committee's first international meeting in early March 2009 provided for an early opportunity to discuss the delivery of humanitarian assistance to the Palestinian people in Gaza and to promote and coordinate reconstruction efforts. |
Первое же международное совещание Комитета, состоявшееся в начале марта 2009 года, предоставило возможность для обсуждения на раннем этапе вопроса доставки гуманитарной помощи палестинскому населению Газы, а также для мобилизации и координации усилий по восстановлению. |
As of August, approximately 75 per cent of Gaza's population - more than 1.1 million people - were experiencing food insecurity caused by the dramatic increase in poverty, the destruction of agricultural assets and the inflation in prices of key food items. |
По состоянию на август примерно 75 процентов населения Газы - более 1,1 миллиона человек - жили в условиях отсутствия продовольственной безопасности в результате резкого увеличения уровня бедности, уничтожения сельскохозяйственных угодий и роста цен на основные продукты питания. |
In addition, more than 50,000 persons were sheltered in 50 UNRWA schools across Gaza, where they received food, water, blankets, mattresses, hygiene kits and medical care from staff of the Agency and local and international non-governmental organizations. |
Кроме того, 50000 человек укрывались в расположенных по всей территории Газы 50 школах БАПОР, где БАПОР и местные и международные неправительственные организации обеспечивали их продовольствием, водой, одеялами, матрасами, гигиеническими комплектами и медицинским уходом. |
The lack of fuel and spare parts forced the Gaza water utility to discharge millions of litres of raw sewage into the sea every day, resulting in significant environmental damage, including to marine life. |
Отсутствие топлива и запасных частей вынудило Компанию коммунального водоснабжения Газы ежедневно сбрасывать в море миллионы литров неочищенных сточных вод, что причиняет значительный ущерб окружающей среде, в том числе морской флоре и фауне. |
Damage to sewerage networks and pumping stations affected thousands of people, with raw sewage flooding some streets. On 10 January 2009, the Gaza City wastewater treatment plant was hit during military operations. |
Последствия выхода из строя канализационных сетей и насосных станций ощутили на себе тысячи людей, а неочищенные сточные воды затопили несколько улиц. 10 января 2009 года в ходе военных действий был нанесен удар по станции очистки сточных вод города Газы. |
In addition, the UNDP Programme of Assistance started to distribute $50 million in cash assistance to Gaza's population. |
Кроме того, Программа помощи ПРООН начала выдавать населению Газы денежную помощь, общий объем которой составляет 50 млн. долл. США. |
The report deals with the qualitative difference between these military operations and previous military acts conducted by Israel in the occupied Palestinian territories, which inflicted collective punishment on all inhabitants of Gaza in a way that was totally excessive and disproportionate. |
В докладе рассматривается качественное различие между этими военными операциями и предыдущими военными действиями, совершенными Израилем на оккупированных палестинских территориях, что привело к такому коллективному наказанию для всех жителей Газы, которое было однозначно чрезмерным и непропорциональным. |
My delegation fully recognizes Israel's legitimate security concerns, including concerns over weapons smuggling and the unacceptable firing of rockets from Gaza, which destroy and endanger the lives of innocent civilians. |
Наша делегация полностью осознает вполне законные озабоченности Израиля своей безопасностью, а также контрабандой оружия и неприемлемыми пусками ракет из Газы, которые губят невинных гражданских лиц и угрожают жизни людей. |
The report concludes that the prolonged blockade of Gaza by the Israeli Government, which includes the deprivation of the basic means of sustenance, could be considered crimes against humanity. |
В докладе делается вывод о том, что длительная блокада Газы израильским правительством, которая означает, помимо прочего, лишение населения элементарных средств к существованию, может квалифицироваться как преступления против человечности. |