| According to one witness, the ship was 35 nautical miles from Gaza at this point. | По словам одного из очевидцев, судно находилось в 35 морских милях от Газы в данный момент. |
| The de facto Gaza authorities established two committees in response to General Assembly resolution 64/254. | Власти Газы де-факто учредили два комитета в качестве реакции на резолюцию 64/254 Генеральной Ассамблеи. |
| It did not carefully consider the violations allegedly perpetrated by the de facto Gaza authorities or associated armed groups. | Он не рассмотрел тщательным образом нарушения, которые были предположительно совершены властями Газы де-факто или связанными с ними вооруженными группировками. |
| The second Gaza Committee made field visits, interviewed victims and officials, and reviewed criminal investigation files. | Второй комитет Газы осуществил визиты на места, опросил жертв и официальных лиц и изучил дела об уголовных расследованиях. |
| The Committee also has concerns related to the impartiality of the second Gaza Committee's investigations. | Комитет также выражает озабоченности в отношении беспристрастности расследований второго комитета Газы. |
| The report did not seriously address the recommendations by the Fact-Finding Mission to the de facto Gaza authorities. | В докладе серьезным образом не рассматриваются рекомендации Миссии по установлению фактов, сделанные в адрес властей Газы де-факто. |
| For example, the second Gaza Committee suggested that the unavailability of modern military technology could not preclude armed groups from defending themselves. | Например, второй комитет Газы предположил, что отсутствие современных военных технологий не может препятствовать вооруженным группировкам защищать себя в порядке самообороны. |
| Israel continues to prohibit all exports from Gaza. | Израиль продолжает запрещать любой экспорт из Газы. |
| The Palestinian Authority and the Gaza authorities maintain that detainees are not held on political grounds. | Палестинская администрация и власти Газы утверждают, что арестованные лица были задержаны не по политическим мотивам. |
| Some 38 per cent of the population, mostly in Gaza, lacked food security. | Около 38 процентов населения, главным образом жители Газы, испытывают нехватку продовольствия. |
| The Israeli siege had caused undue suffering to the ordinary people of Gaza and had created a need for relief efforts. | Израильская блокада послужила причиной ничем не оправданных страданий простых жителей Газы и создала необходимость в проведении мероприятий по оказанию помощи. |
| Gross human rights violations committed against Palestinian civilians by Israel had compounded the grave impact of the ongoing illegal blockade of Gaza. | Грубые нарушения прав человека, совершаемые Израилем в отношении палестинских гражданских лиц, усугубляют тяжкие последствия продолжающейся незаконной блокады Газы. |
| I witnessed for myself the appalling humanitarian plight of the people of Gaza when I visited the region last February. | Я своими собственными глазами видел ужасающе бедственное гуманитарное положение населения Газы во время своего посещения региона в феврале этого года. |
| Yet the people of Gaza show a remarkable dignity and resilience in the face of living conditions which are quite simply unacceptable. | Однако в этих условиях жизни, которые, попросту говоря, невыносимы, население Газы проявляет замечательные достоинство и жизнестойкость. |
| My country has called for the lifting of the unjust siege on Gaza and for an end to its collective and inhumane punishment. | Наша страна призывает к прекращению несправедливой блокады сектора Газы и коллективному и негуманному наказанию его населения. |
| Israel imposed a brutal siege on the people of Gaza and blocked the entry of essential goods. | Израиль установил жестокий режим блокады в отношении населения Газы и заблокировал поставки товаров первой необходимости. |
| That affected daily life inside the territory of Gaza and caused a great deal of human suffering. | Это не может не сказываться на повседневной жизни населения Газы и не причинять огромных страданий ее жителям. |
| Article 33 of that Convention prohibits collective punishment, a practice Israel has used in its blockade of Gaza since the middle of 2007. | Статья ЗЗ этой Конвенции запрещает коллективное наказание, практику, которую Израиль применяет, осуществляя осаду Газы с середины 2007 года. |
| Palestinian exports are an essential component of Gaza's recovery. | Палестинский экспорт является одним из главных компонентов в процессе восстановления Газы. |
| In this respect, the European Union welcomes the recent announcement by the Israeli Government concerning new measures to facilitate exports from Gaza. | В этой связи Европейский союз приветствует недавнее объявление правительством Израиля новых мер по содействию экспорту из Газы. |
| The period before the conflict included a stricter blockade on Gaza and negotiations about the truce between Hamas and the Israeli Government. | ЗЗ. Предконфликтный период включал ужесточение блокады Газы и проведение переговоров о заключении примирения между ХАМАС и правительством Израиля. |
| Special Rapporteur Professor Richard Falk stated that the population of Gaza was already weakened by the siege prior to the conflict. | Специальный докладчик профессор Ричард Фолк заявил, что население Газы было ослаблено блокадой еще до начала конфликта. |
| During the past 18 months of harsh siege on Gaza, the supply lines to the hospital have completely dried up. | За последние 18 месяцев жесткой блокады Газы маршруты материально-технического снабжения больниц практически были перекрыты. |
| This was the first export allowed out of Gaza since 18 September 2008. | Этот случай стал первым разрешенным экспортом из Газы за период с 18 сентября 2008 года. |
| Some of the weapons also fail to make their targets and land within Gaza. | Некоторые виды оружия также не могли попасть в цель, и их боезаряды падали на территории Газы. |