| The following is a description of what the Committee saw, and the information and evidence provided by the various victims, witnesses and agencies in Gaza... | Ниже приводится описание того, что удалось увидеть Комитету, а также информация и свидетельские показания, представленные пострадавшими, свидетелями и учреждениями Газы. |
| They said the heaviest resistance activity was in Zeitoun and in the north of Gaza. | Они утверждали, что самое ожесточенное сопротивление палестинцы оказывали в Зейтуне и на севере Газы. |
| [During the conflict], two schools in Ashkelon, southern Israel were damaged by rocket fire from Gaza. | [В ходе конфликта] двум школам в Ашкелоне на юге Израиля был причинен ущерб в результате обстрела ракетами со стороны Газы. |
| Throughout the conflict a large number of the police stations throughout Gaza were attacked, and the Committee saw a number of them. | В ходе конфликта нападениям подверглось значительное число полицейских участков всей Газы, и Комитету удалось увидеть некоторые из них. |
| Complete control of Gaza's airspace and territorial waters; | полный контроль за воздушным пространством и территориальными водами Газы; |
| difficulties in the free movement of medical staff to perform medical training outside Gaza, | ограничение свободы перемещения медицинского персонала для организации подготовки медицинских кадров за пределами Газы; |
| Furthermore, on 16 November 2009, two mortar shells were fired from Gaza. | Кроме того, 16 ноября 2009 года из Газы было произведено два минометных выстрела. |
| The full opening of legitimate crossings for the import of construction materials was critical for Gaza's economic recovery and would enable badly needed reconstruction activities. | Полное открытие законных контрольно-пропускных пунктов для импорта строительных материалов имеет чрезвычайно важное значение для экономического восстановления Газы и позволит приступить к реализации столь необходимых восстановительных мероприятий. |
| In addition, it was responsible for the death of nine Turkish activists on board the Freedom Flotilla that had sought to end the blockade of Gaza. | Кроме того, оно несет ответственность за гибель девяти турецких активистов на борту «Флотилии свободы», которая пыталась прекратить блокаду Газы. |
| Mr. Assaraf (Israel) said that 19 rockets had been fired from Gaza into Israel during the Special Committee's visit. | Г-н Ассараф (Израиль) говорит, что во время поездки Специального комитета из Газы по Израилю было выпущено 19 ракет. |
| In June the situation worsened 9 June, an artillery strike killed seven members of one family on a beach in northern Gaza. | В июне положение резко ухудшилось. 9 июня в результате артобстрела на пляже в северной части Газы погибли семь членов одной семьи. |
| If peace is built on hope, not despair, we must also reach out to the people of Gaza. | Для того чтобы строить мир на фундаменте надежды, а не отчаяния, мы должны также протянуть жителям Газы руку помощи. |
| The international community cannot and should not abandon the civilian population of Gaza and leave it without the protection that it is guaranteed. | Международное сообщество не может и не должно бросать на произвол судьбы гражданское население Газы, оставив его без защиты, на которую оно вправе рассчитывать. |
| There had also been a sharp upturn in the firing of home-made rockets and mortars by militant factions from Gaza into Israel. | Кроме того, отмечался резкий рост применения самодельных ракет и мортир военными группировками для обстрела Израиля со стороны Газы. |
| In June 2008, Israeli and Palestinian non-governmental organizations petitioned the Israeli High Court to allow families from Gaza to visit their relatives in Israeli detention centres. | В июне 2008 года израильские и палестинские неправительственные организации направили в Высокий суд Израиля ходатайство с просьбой разрешить семьям из Газы посещать своих родственников в израильских центрах предварительного задержания. |
| His visa was issued after a considerable lobbying effort by a Dutch parliamentarian to persuade the Government of Israel to allow Mr. Omer to leave Gaza. | Виза ему была предоставлена в результате энергичных лоббистских усилий, предпринятых одним голландским парламентарием, с тем чтобы убедить правительство Израиля разрешить г-ну Омеру выехать из Газы. |
| By 8 August, at least 233 Palestinian patients had died after permission to exit Gaza for medical treatment had been denied or delayed. | К 8 августа не менее 233 палестинских пациентов умерли после того, как им было отказано в выезде из Газы на медицинское лечение или этот выезд был отсрочен. |
| I called upon Israel to reconsider and cease its policy of pressuring the civilian population of Gaza for the unacceptable actions of Hamas and other militants. | Я призвал Израиль пересмотреть свою политику давления на гражданское население Газы и отказаться от нее в ответ на неприемлемые действия ХАМАСа и других вооруженных группировок. |
| Moreover, according to several witnesses, from 670 to 700 students have been prevented to from exiting Gaza to pursue their studies abroad. | Кроме того, по сообщениям нескольких свидетелей примерно 670 - 700 студентов не смогли получить разрешение на выезд из Газы для обучения за границей. |
| Except for a brief recent respite, there has been no improvement in the movement of goods and people in and out of Gaza. | Если не считать недавней короткой паузы, в части передвижения товаров и физических лиц в Газу и из Газы не происходит никакого улучшения. |
| Those living in Gaza are no less Palestinian than people living elsewhere, on the West Bank or in the diaspora. | Жители Газы являются такими же палестинцами, как и люди, живущие в других районах - на Западном берегу или в составе диаспоры. |
| Examples from the reporting period include stories from the ground in the Democratic Republic of the Congo, Haiti, the Sudan, Zimbabwe and Gaza. | Примеры за этот отчетный период включают репортажи с мест из Демократической Республики Конго, Гаити, Судана, Зимбабве и Газы. |
| The tragic events at the start of 2009 had devastated Gaza and imposed tremendous hardship on the refugees there. | Трагические события, имевшие место в начале 2009 года, привели к опустошению Газы и стали источником серьезных трудностей для проживавших там беженцев. |
| Since 2001, over 8,900 rockets and mortars have been fired at Israel from Gaza, over 3,100 of which were fired during 2008. | С 2001 года из Газы по Израилю было выпущено более 8900 ракет и реактивных снарядов, 3100 из которых приходится на 2008 год. |
| Even before the offensive, some 85 per cent of the Gaza residents were reported to be dependent on humanitarian aid for survival. | Согласно сообщениям, даже до этого наступления около 85 процентов жителей Газы зависели от гуманитарной помощи для того, чтобы выжить. |