| The Special Committee is concerned that the blockade of Gaza, and severe movement controls in the West Bank impede the Palestinian right to adequate food. | Специальный комитет озабочен тем, что блокада Газы и жесткие ограничения на передвижение на Западном берегу создают препятствия для осуществления права палестинцев на достаточное питание. |
| The sanctions are affecting the development of medical expertise, as medical professionals are said to be frequently denied permits to leave Gaza to attend professional seminars and courses. | Санкции препятствуют совершенствованию врачей, поскольку, как утверждают, медицинским работникам нередко не дают разрешения на выезд из Газы для участия в профессиональных семинарах и курсах. |
| In addition, over 40 per cent of Gaza's workforce, or more than 140,000 people, were unemployed. | Кроме того, свыше 40 процентов работоспособного населения Газы, или более 140000 человек, не имели работы. |
| It is paid by the Palestinian boy in Gaza who has no clean water and no country to call his own. | Ее платит палестинский мальчик из Газы, у которого нет питьевой воды и нет страны, которую он мог бы назвать своей. |
| Mr. Mohamad (Sudan) (spoke in Arabic): The barbaric Israeli war against Gaza was no secret. | Г-н Мохамад (Судан) (говорит по-арабски): Варварская война Израиля против Газы ни для кого не является секретом. |
| The report also lists acts of oppression against the blockaded people of Gaza and designates such acts as crimes against humanity. | В докладе также перечисляются акты притеснения в отношении находящегося в блокаде населения Газы, и эти акты расцениваются как преступления против человечности. |
| We have all witnessed - and, regrettably, continue to witness - the continued aggression against Gaza and its inhabitants. | Мы все стали свидетелями и, к сожалению, по-прежнему являемся свидетелями продолжающейся агрессии против Газы и ее жителей. |
| Yesterday alone, 25 rockets were fired from Gaza into Israel, one of which landed at the entrance of a busy supermarket. | Только за вчерашний день из Газы было запущено 25 ракет по Израилю, при этом одна приземлились у входа в большой супермаркет. |
| Hamas' brutality towards its own people can be seen in the daily violence on the streets of Gaza. | Безжалостное отношение движения ХАМАС к своему народу можно наблюдать на примере каждодневного насилия, совершаемого на улицах Газы. |
| In recent weeks, almost half of the fuel supplies meant for Gaza civilian use were diverted by Hamas for its terrorist purposes. | В последние недели почти половина поставок топлива для Газы в гражданских целях была перенаправлена ХАМАС для использования в террористических целях. |
| We have exerted all efforts to get the siege on Gaza lifted, this dear part of our homeland. | Мы прилагаем все усилия к тому, чтобы добиться прекращения блокады Газы - этой дорогой всем нам части нашей родины. |
| The Israeli policy was beginning to scar indelibly Gaza's children, who made up over half of the population of 1.5 million. | Политика Израиля начинает оставлять глубокие незаживающие раны на детях Газы, которые составляют более половины населения численностью в 1,5 млн. человек. |
| The people of Gaza watched as insecurity and lawlessness increased and as their living conditions grew more and more dire because of Hamas's actions. | Население Газы стало свидетелем резкого роста беззакония, все большего отсутствия безопасности и постоянного ухудшения условий жизни в результате действий ХАМАС. |
| It has left more than 1,100 residents of Gaza dead and more than 5,000 people wounded, including many innocent civilians, women and children. | В результате ее проведения уже погибло 1100 жителей Газы и более 5000 человек получили ранения, в том числе неповинные гражданские лица, женщины и дети. |
| Israel has blatantly defied worldwide calls for the immediate cessation of hostilities, the lifting of Gaza's blockade and the provision of unimpeded humanitarian assistance. | Израиль грубо попирает раздающиеся из всех концов света призывы к немедленному прекращению боевых действий, отмене блокады Газы и предоставлению беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
| It failed to act quickly and resolutely to stop the aggression and to protect the innocent civilians of Gaza. | Он не предпринял быстрых и решительных действий для того, чтобы остановить агрессию и защитить ни в чем не повинное гражданское население Газы. |
| We reiterate our demand for an immediate ceasefire to alleviate the suffering of the civilian population in Gaza and to lay the foundations for a lasting peace. | Мы вновь подтверждаем наше требование немедленно прекратить огонь, с тем чтобы облегчить страдания гражданского населения Газы и заложить основы для установления прочного мира. |
| But at least we are complying with our duty to send a word of hope to the people of Gaza. | Но по меньшей мере мы выполним тем самым свой долг, заключающийся в том, чтобы направить населению Газы послание надежды. |
| In addition, we must, as soon as possible, mobilize all those of goodwill with a view to the reconstruction and economic rehabilitation of devastated Gaza. | Помимо этого, нам надлежит как можно скорее мобилизовать все стороны и субъекты доброй воли на восстановление и экономическое оздоровление разоренной Газы. |
| (a) End the blockade on Gaza negatively affecting civilians; | а) прекратить блокаду Газы, которая негативно сказывается на гражданском населении; |
| Since June 2007, the Government of Israel had permitted only a total of 13 truckloads of cut flowers to be exported from Gaza. | С июня 2007 года правительство Израиля разрешило вывезти из Газы в общей сложности всего лишь 13 грузовиков со срезанными цветами. |
| Attacks by Israeli forces on government buildings and persons of the Gaza authorities, including police | З. Обстрелы израильскими войсками правительственных зданий и представителей администрации Газы, включая сотрудников полиции |
| Internal violence and targeting of Fatah affiliates by security services under the control of the Gaza authorities | Насилие внутри страны и преднамеренные нападения на сторонников ФАТХ со стороны сотрудников служб безопасности, находящихся под контролем властей Газы |
| A 2006 law altered due process guarantees and is applied only to Palestinian suspects, the overwhelming majority of whom are from Gaza, according to Israeli Government sources. | Закон 2006 года изменил гарантии отправления правосудия и в настоящее время применяется только к подозреваемым палестинцам, подавляющее большинство которых, согласно израильским правительственным источникам, являются жителями Газы. |
| In this sense, the entire Gaza Strip became a war zone, although the actual combat area on the ground was more limited. | В этом смысле весь сектор Газы превратился в военную зону, хотя фактическая площадь района боевых действий была еще меньше. |