Moreover, at the time of writing this note, the peace process, which was suspended with the launch of the Israeli war against Gaza, remains frozen. |
Более того, на момент подготовки настоящей ноты мирный процесс, приостановленный с началом Израилем военных действий против Газы, остается замороженным. |
The General Assembly and the Security Council met in special sessions and adopted resolutions calling for, inter alia, a permanent and durable ceasefire and the immediate provision of the necessary humanitarian assistance to the Palestinian civilian population in Gaza. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности собрались на специальные заседания и приняли резолюции, призывающие, в частности, к постоянному и прочному прекращению огня и срочному оказанию необходимой гуманитарной помощи палестинскому гражданскому населению Газы. |
Requests by Palestinian ambulance services to be allowed passage to rescue the wounded and evacuate the dead in any area in Gaza that had been taken over by Israeli forces were consistently denied by the Israeli army. |
Во всех районах Газы, занятых израильскими войсками, израильская армия постоянно отказывала палестинским службам скорой помощи в их просьбах предоставить им проход для спасения раненых и эвакуации погибших. |
During the reporting period, military incursions by Israeli forces into Gaza and throughout the West Bank continued, with an increasing number of civilians killed as a result of the conflict. |
В течение отчетного периода военные операции израильских сил на территории Газы и всего Западного берега продолжались и число жертв конфликта среди мирных жителей росло. |
The United Nations must intervene immediately to end the Israeli siege against the Gaza Strip and permit UNRWA to continue providing services and emergency humanitarian assistance to Gazans without hindrance. |
Организация Объединенных Наций должна немедленно вмешаться, чтобы положить конец израильской блокаде сектора Газа и дать возможность БАПОР продолжить беспрепятственное предоставление услуг и срочной гуманитарной помощи жителям Газы. |
As of August, some 10,000 people in northern Gaza did not have access to running water owing to the lack of available building materials to maintain and upgrade the wastewater infrastructure. |
По состоянию на август около 10000 человек на севере Газы не имели доступа к водопроводу из-за отсутствия строительных материалов, необходимых для профилактики и ремонта канализационной инфраструктуры. |
I have stressed the importance of credible and independent investigations of human rights and humanitarian law violations, for instance, in the context of Sri Lanka and Gaza. |
Я подчеркивала и подчеркиваю важность проведения заслуживающих доверия и независимых расследований нарушений прав человека и норм гуманитарного права, например, в контексте Шри-Ланки и Газы. |
But the absence of genuine political will to make peace and the war of aggression that the Israeli Government waged against Gaza brought this pursuit to a halt. |
Однако в результате отсутствия подлинной политической воли к достижению мира и агрессивной войны, развязанной правительством Израиля против Газы, все эти усилия были сведены на нет. |
From the very start of the operations, we condemned the disproportionate use of force and the punitive measures that harmed the well-being of the entire population of Gaza. |
С самого начала операций мы осуждали несоразмерное применение силы и меры наказания, которые нанесли ущерб благосостоянию всего населения Газы. |
The conclusions and facts contained in the report, which cover only 36 out of hundreds of tragic incidents that occurred there, clearly reflect the serious and systematic human rights violations committed by Israel against the unarmed civilian population of Gaza. |
Заключения и факты доклада, в котором рассматриваются только 36 из сотен произошедших там трагических инцидентов, четко свидетельствуют о серьезных и систематических нарушениях прав человека, совершенных Израилем в отношении безоружного гражданского населения Газы. |
In it is a forceful description of the way in which the Israeli aggressor took the civilian population of Gaza hostage, leaving behind a shameful trail of victims and devastation. |
В нем содержится убедительное описание способа, с помощью которого израильский агрессор сделал заложником гражданское население Газы, оставив после себя постыдные свидетельства жертв и разрушений. |
Saudi Arabia is deeply concerned about the ongoing Israeli blockade of Gaza, resulting in the continued deterioration of Palestinian living conditions in the face of restricted access to services, goods, food, fuel and building materials. |
Саудовская Аравия глубоко обеспокоена продолжающейся израильской блокадой Газы, в результате чего продолжают ухудшаться условия жизни палестинцев в связи с ограничением доступа к услугам, товарам, продовольствию, топливу и строительным материалам. |
The Secretary-General and the United Nations have crucial responsibilities in this respect, and the international community is impatiently waiting for the aggressors and the murderers of the defenceless people of Gaza to be punished. |
Ответственность Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций является в этом отношении решающей, и международное сообщество с нетерпением ожидает наказания агрессоров и убийц беззащитного населения Газы. |
As part of a larger research initiative, the Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process assessed the impact of the Israeli disengagement from Gaza on living conditions, with particular emphasis on women's participation in the labour market. |
В рамках более широкой исследовательской инициативы Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу провела оценку последствий ухода Израиля из Газы для условий жизни, уделив особое внимание положению женщин на рынке труда. |
Undoubtedly the highlight of the past year, since the Commission requested the Special Rapporteur, in its resolution 2005/7, to report, has been Israel's successful evacuation of settlers and withdrawal of the Israel Defense Forces from Gaza. |
Несомненно знаковым событием прошлого года - после того, как Комиссия в своей резолюции 2005/7 просила Специального докладчика представить доклад, - стал успешный вывод Израилем поселенцев и уход израильских сил обороны из Газы. |
For years, as we have reported to the Security Council once and again, Israeli citizens have been under daily attack by terrorist groups emanating from Gaza, most of them acting amid densely populated areas. |
В течение ряда лет мы неоднократно информировали Совет Безопасности о том, что граждане Израиля ежедневно подвергаются нападениям со стороны террористических групп из Газы, большинство из которых действуют в густонаселенных районах. |
No Muslim pilgrims from Gaza were able to attend the hajj in Mecca prior to the Eid al-Adha holiday this year as a result of internal Palestinian divisions. |
В этом году в результате внутрипалестинских противоречий ни один палестинский паломник из Газы на смог принять участие в хадже в Мекке до наступления праздника Ид аль-адха. |
Since 5 November, Israelis have openly imposed a total land, air and sea siege against Gaza, even denying entry to trucks of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East. |
После 5 ноября израильтяне открыто ввели полную сухопутную, воздушную и морскую блокаду Газы, даже отказав во въезде грузовикам Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
We call for immediate action to break the blockade imposed upon Gaza, on our part as Arab States in the first instance, as a prelude to requesting the same from the countries of the world. |
Мы призываем немедленно принять меры для прорыва блокады Газы, прежде всего нашими арабскими государствами, в качестве первого шага к тому, чтобы потребовать того же от остального мира. |
The authorities in Gaza announced that the incident will be investigated, the findings made public, and legal measures to redress abuses and bring perpetrators to justice will be taken. |
Власти Газы объявили, что расследование данного инцидента будет проведено, результаты будут обнародованы и будут приняты правовые меры для прекращения злоупотреблений и привлечения виновных к ответственности. |
We also call once again for all efforts to be exerted to compel Israel to lift its inhumane siege of Gaza and to allow for urgently needed humanitarian assistance and other basic supplies to reach the civilian population. |
Мы еще раз призываем также делать все возможное, чтобы добиться прекращения бесчеловечной осады Израилем Газы и обеспечить доступ мирного населения к срочно требующейся ему гуманитарной помощи и другим предметам первой необходимости. |
The situation on the energy front appears extremely grim, as nearly three fourths of the Gaza population is now without any electricity, and, with no fuel oil available, the prospects appear even more serious. |
Ситуация в плане энергоснабжения представляется чрезвычайно мрачной: почти три четверти населения Газы сейчас не имеют электричества; нет горючего, а без него перспективы представляются еще более безрадостными. |
After fabricating a political and moral difficulty that has no justification whatsoever, the Security Council failed to move to put an end to the cowardly Israeli acts of aggression, supported by an advanced American military war machine, on the women and children of Gaza. |
Сфабриковав трудности политического и морального характера, оправдания которым нет абсолютно никакого, Совет Безопасности не принял никаких мер по прекращению поддерживаемых развитой американской военной машиной подлых израильских актов агрессии против женщин и детей Газы. |
Also, planes from the Venezuelan air force will be crossing the seas, covering thousands of kilometres to bring help from the Venezuelan people to the people of Gaza. |
Кроме того, самолеты военно-воздушных сил Венесуэлы пересекут моря и преодолеют тысячи километров, чтобы принести от венесуэльского народа помощь населению Газы. |
The report once again serves to remind us of the atrocities committed by Israel, which used disproportionate force against the civilian population of the Gaza Strip to bomb food warehouses, schools, residential areas, hospitals, factories and water purification equipment. |
Доклад вновь напоминает нам о жестокостях Израиля, который использовал чрезмерную силу в отношении гражданского населения сектора Газы, обстреливал продовольственные склады, школы, жилые кварталы, больницы, заводы и водоочистные объекты. |