Примеры в контексте "Gaza - Газы"

Примеры: Gaza - Газы
The General Assembly is meeting today to discuss an extremely important and serious matter: Israeli aggression against the occupied Palestinian territory, notably the massacres that have been committed against civilians in Gaza. Генеральная Ассамблея собралась сегодня для обсуждения чрезвычайно важной проблемы, а именно: израильской агрессии против оккупированной палестинской территории, особенно кровавых расправ над мирным населением Газы.
Secondly, under decades of occupation, the Palestinian people have suffered the worst kinds of human rights violations and collective punishment, which were further aggravated by the callous blockade imposed by the occupying Power on Gaza. Во-вторых, за десятилетия оккупации палестинцы вынесли тяжелейшие нарушения прав человека и наихудшие проявления коллективного наказания, которые еще больше усугубила безжалостная блокада Газы, введенная оккупирующей державой.
Equally, the right to safety and protection for the people of Gaza and the people of southern Israel must be guaranteed. В равной степени необходимо гарантировать право населения Газы и населения южного Израиля на безопасность и защиту.
We join our voice to others in the international community calling for an immediate ceasefire and for the withdrawal of the Israeli forces from Gaza, in accordance with Security Council resolution 1860 (2009). Мы присоединяем свой голос к голосу международного сообщества, требующего немедленного прекращения огня и вывода израильских сил из Газы согласно резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности.
It poses a serious threat to regional stability, has already caused hundreds of deaths and is accompanied by a grave humanitarian crisis linked to a situation caused mainly by the blockade of Gaza in recent months. Она создает серьезную угрозу региональной стабильности, уже стала причиной гибели сотен людей и сопровождается серьезным гуманитарным кризисом, связанным с ситуацией, вызванной в основном блокадой Газы в последние месяцы.
In the words of my President, General Michel Sleiman, our meeting today has been preceded by the shedding of innocent blood, the screams of torn bodies and the thick smoke over the dear land of Gaza. Выражаясь словами президента моей страны генерала Мишеля Сулеймана, нашему сегодняшнему заседанию предшествовали кровопролитие и гибель ни в чем не повинных людей, стоны раненых и густой дым над родной землей Газы.
We abstained simply because we cannot understand how the States Members of the United Nations could not agree with the immediate withdrawal of Israeli military forces from the territory of Gaza. Мы воздержались просто потому, что нам непонятно, как государства - члены Организации Объединенных Наций могли не согласиться с требованием немедленного вывода с территории Газы израильских вооруженных сил.
In unprecedented belligerent policy, Israel refused to allow the entire civilian population of Gaza, with the exception of 200 foreign wives, to leave the war zone during the 22 days of attack that commenced on 27 December. В духе беспрецедентной воинственной политики Израиль отказался разрешить всему гражданскому населению Газы, за исключением 200 жен-иностранок, покинуть зону военных действий в период нападения, начавшегося 27 декабря и длившегося 22 дня.
The small size of Gaza and its geographic character also operated to deny most of the population remaining within its borders of an opportunity to internally remove itself from the combat zones. Небольшая площадь Газы и ее географическая специфика также сыграли свою роль, лишив большинство населения, остававшегося в пределах ее границ, возможности внутреннего перемещения из зоны боевых действий.
An estimated 80 per cent of the population in Gaza, particularly women and children, was already dependent on humanitarian assistance before the recent military operation. Согласно расчетам, 80% населения Газы, особенно женщины и дети, уже зависели от гуманитарной помощи до начала недавней военной операции.
Regrettably, there had been large-scale damage of infrastructure during the military action in Gaza, including a number of buildings where community mental health care had been provided, hospitals for older persons and rehabilitation centres. К сожалению, в ходе военных действий инфраструктуре Газы был нанесен серьезный ущерб, включая повреждение зданий районных психиатрических клиник, больниц для престарелых и реабилитационных центров.
And the Israeli armed forces that could take Jerusalem in 1967 with minimum civilian casualties could very well have fought to flush out its foes from Gaza City. И израильские вооруженные силы, которые в 1967 году сумели захватить Иерусалим с минимальными гражданскими потерями, вполне могли бы боями выбить своих противников из города Газы.
It stated that the severe blockade of Gaza is the most recent atrocity against the Palestinians, and that these actions constitute severe breaches, amounting to crimes against humanity. Она заявила, что ожесточенная блокада Газы стала новым зверством в отношении палестинцев и что такие действия представляют собой серьезные нарушения, равносильные преступлениям против человечности.
It further recommended that Israel issue a directive to the military with a view to expanding the category of "humanitarian exceptions" to permit human rights defenders to enter and leave Gaza for their work. Она также рекомендовала Израилю дать военным указания относительно расширения категории "исключений по гуманитарным соображениям" для того, чтобы разрешить правозащитникам въезд и выезд из Газы по работе.
The Israeli armed forces also carried out a strike against a wall of one of the raw sewage lagoons of the Gaza wastewater treatment plant, which caused the outflow of more than 200,000 cubic metres of raw sewage onto neighbouring farmland. Кроме того, вооруженные силы Израиля нанесли удар по барьеру отстойника неочищенных сточных вод одного из водоочистных сооружений Газы, что привело к выбросу более 200 тыс. кубометров нечистот на соседние сельскохозяйственные угодья.
Finally, the Mission wishes to thank the people of Gaza for their warm welcome, their humanity and their hospitality in spite of such difficult and painful circumstances. Наконец, Миссия хочет поблагодарить народ Газы за теплый прием, человечность и гостеприимство, несмотря на такие сложные и тягостные обстоятельства.
In addition, the Israeli authorities - who are in control of the population registry - have stopped updating the addresses of Palestinians who have moved from Gaza to the West Bank. Кроме того, израильские власти, контролирующие регистрацию населения, перестали обновлять адреса палестинцев, переехавших из Газы на Западный берег.
The terms of the ceasefire agreement were not set out in any formal, written document and, according to recent analysis, the Gaza authorities' and Israel's understanding of the terms differed substantially. Условия соглашения о прекращения огня не были закреплены ни в каком официальном письменном документе, и, согласно недавнему анализу, понимание этих условий властями Газы и Израилем существенно различалось.
The attacks on the police headquarters and five police stations visited by the Mission were carried out during the first minutes of the surprise air bombing campaign launched by the Israeli armed forces against Gaza shortly before 11.30 a.m. on 27 December. Нападения на штаб-квартиру полиции и пять посещенных Миссией полицейских участков были осуществлены в первые минуты внезапной серии бомбардировок с воздуха, начатой израильскими вооруженными силами против Газы незадолго до 11.30 утра 27 декабря.
We condemn the absence of a ceasefire, the excessive and disproportionate use of force by Israel, all acts of violence, the unjustifiable number of civilian casualties and the dire humanitarian situation in which Gaza continues to find itself. Мы осуждаем отсутствие прекращения огня, излишнее и непропорциональное использование Израилем силы, все акты насилия, неоправданное количество жертв среди гражданских лиц и тяжелое гуманитарное положение, в котором по-прежнему находится население Газы.
In their response, the Gaza authorities stated that they had no information on the activities of the Palestinian armed groups or about the storage of weapons in mosques and civilian buildings. В своем ответе власти Газы заявили, что у них нет информации о действиях палестинских вооруженных группировок или о хранении оружия в мечетях и гражданских зданиях.
A group of soldiers on the street told them to go back to the house, but the witness said that they walked on in the direction of Gaza. Группа солдат на улице приказала им вернуться в дом, однако очевидец сказал, что они пошли в направлении Газы.
Moreover, the Israeli armed forces had, according to witnesses interviewed by the Mission, called over local radio on the civilian population of Juhr ad-Dik to evacuate their homes and walk towards Gaza City. Кроме того, по словам опрошенных Миссией свидетелей, израильские вооруженные силы призывали по местному радио гражданское население деревни Джухр ад-Дик покинуть свои дома и идти в направлении города Газы.
The Mission has also spoken at some length to a number of local and international medical experts who treated patients in Gaza who suffered burns as a result of exposure to white phosphorous. Миссия также имела довольно продолжительные беседы с рядом местных и международных экспертов в области медицины, которые лечили пациентов из Газы, получивших ожоги в результате воздействия белого фосфора.
Not only are all the employees out of work, the capacity of Gaza to produce milled flour, the most basic staple ingredient of the local diet, has been greatly diminished. Помимо того что весь персонал остался без работы, значительно сократились возможности Газы по производству муки, являющейся наиболее важной составляющей рациона питания местных жителей.