| The Movement renewed its call for an end to the unlawful siege of Gaza and the collective punishment of the entire Palestinian civilian population there. | Движение повторяет свой призыв положить конец незаконной блокаде Газы и коллективному наказанию всего гражданского палестинского населения этого сектора. |
| Earlier in the day, Israeli occupying forces also targeted and killed a Palestinian man in the Bureij refugee camp in central Gaza. | В начале дня израильские оккупационные силы совершили также целенаправленное убийство палестинца в лагере беженцев Буреджи в центральной части Газы. |
| Israel has taken a number of actions against Gaza since the withdrawal of Israeli settlers and the IDF in 2005. | Израиль провел ряд мер против Газы после ухода израильских поселенцев и ИДФ в 2005 году. |
| We in Qatar have called for an emergency Arab summit to formulate a stance on the aggression against Gaza. | Катар призывает к созыву чрезвычайной встречи арабских государств на высшем уровне для принятия решения об израильской агрессии против Газы. |
| Four members of the Israeli security forces were killed in attacks originating from Gaza. | В ходе нападений с территории Газы было убито четыре сотрудника израильских сил безопасности. |
| The evidence gathered by that Mission was not the only one to condemn Israel regarding its aggression against Gaza. | Свидетельства, представленные этой Миссией, были не единственными фактами, осуждающими Израиль в связи с его агрессией против Газы. |
| Ms. Mubarak had described Egypt's efforts to provide prompt humanitarian assistance to the population of Gaza during and after the Israeli offensive. | Г-жа Мубарак рассказала об усилиях Египта по оказанию оперативной гуманитарной помощи населению Газы во время и после проведения израильской наступательной операции. |
| The humanitarian situation of the residents of Gaza continued to deteriorate and its people were becoming increasingly despondent and dependent on international aid. | Гуманитарное положение жителей Газы продолжает ухудшаться, и ее население впадает во все большее отчаяние и зависимость от международной помощи. |
| Those heavy import restrictions, coupled with a near total prohibition on exports, have had a devastating effect on the Gaza economy. | Эти жесткие ограничения на импорт наряду с почти полным запретом экспорта имели разрушительные последствия для экономики Газы. |
| A supplementary appeal for Gaza was issued in February 2009. | Дополнительный призыв для Газы был объявлен в феврале 2009 года. |
| Meanwhile, the international community had done little to address the situation, or to lift the siege on the civilian population of Gaza. | Между тем международное сообщество мало что сделало для улучшения ситуации или снятия осады с гражданского населения Газы. |
| The United Nations System is challenged on an emergency basis to take some tangible action to render protection to the civilian population of Gaza. | Система Организации Объединенных Наций должна в срочном порядке принять конкретные эффективные меры для обеспечения защиты гражданского населения Газы. |
| The Israeli occupying forces also caused wanton destruction throughout Gaza. | Израильские оккупационные силы безрассудно бесчинствовали на всей территории Газы. |
| A supplementary budget is being prepared to include spending for Gaza's reconstruction and rehabilitation. | В настоящее время ведется подготовка дополнительного бюджета, который будет включать расходы на реконструкцию и восстановление Газы. |
| During that time, Israel waged two devastating wars against Lebanon and Gaza. | За это время Израиль развязал две разрушительные войны против Ливана и Газы. |
| The League of Arab States also set up an independent fact-finding committee on Gaza. | Лига арабских государств также создала Независимый комитет по установлению фактов в отношении Газы. |
| Also, the report concludes that the blockade of Gaza is a form of persecution and constitutes a crime against humanity. | В докладе также делается вывод о том, что блокада Газы является формой преследования и представляет собой преступление против человечности. |
| The continued Israeli blockade and collective punishment against Gaza has deepened the Palestinian people's trauma and plight to this day. | Продолжающаяся израильская блокада и коллективное наказание в отношении Газы усугубляют страдания и бедственное положение палестинского народа до сегодняшнего дня. |
| According to the Goldstone report, all inhabitants of Gaza were targeted, without distinction between military personnel and civilians. | Согласно докладу Голдстоуна, мишенью стали все жители Газы - без различия между военным персоналом и гражданским населением. |
| The people of Gaza continue to be besieged through limited freedom of movement, import and export restrictions and the worsening economic situation. | Население Газы продолжает жить в условиях блокады, которая ограничивает свободу передвижения, импорт и экспорт, а также ухудшает экономическое положение. |
| The report, which speaks for itself, highlights Israel's record of unbridled barbarity towards the people in Gaza. | В докладе, который говорит сам за себя, приведены факты безудержных варварских действий в отношении жителей Газы. |
| However, this vote in no way reduces our fundamental concern about the humanitarian situation of the people of Gaza. | Однако наше голосование никоим образом не означает, что мы глубоко не озабочены гуманитарным положением населения Газы. |
| Over 5,000 people were injured and the infrastructure of Gaza was completely destroyed. | Более пяти тысяч человек получили ранения или увечья, и полностью была разрушена инфраструктура Газы. |
| When Israel left Gaza, many hoped that the missile attacks would stop. | Когда Израиль ушел из Газы, многие надеялись на то, что ракетные обстрелы прекратятся. |
| In August/September, in a highly successful operation, Israel evacuated all of its settlers from Gaza and destroyed all settlements. | В августе/сентябре в ходе весьма успешной операции Израиль вывел всех своих поселенцев из Газы и уничтожил все поселения. |