It joined in the call on Israel to lift its blockade of Gaza and to allow visits between Syrians in the occupied Syrian Golan and the rest of Syria. |
Она разделяет призыв к Израилю прекратить блокаду Газы и разрешить сирийцам, проживающим в Сирийских Голанах и в остальной Сирии, посещать друг друга. |
Israel's illegal blockade of Gaza, forced removals, illegal settlement activity, destruction of Palestinian property, extension of the separation barrier and restrictions on freedom of movement violated international humanitarian and human rights law and were all obstacles to a peaceful, negotiated settlement. |
Незаконная блокада Израилем Газы, насильственное выселение, незаконная деятельность, связанная с поселениями, уничтожение палестинской собственности, расширение разделительного барьера и ограничения свободы перемещения нарушают международное гуманитарное право и права человека и препятствуют в целом достижению мирного урегулирования на основе переговоров. |
The inhumane siege of Gaza had not satisfied Israel's hatred of Palestinians but it had attacked the population and killed hundreds of civilians, including women, children and elderly people. |
Ненависть Израиля по отношению к палестинцам не ограничивается бесчеловечной блокадой Газы; он также нападает на население и убивает сотни мирных жителей, включая женщин, детей и пожилых людей. |
The programme upgraded skills of midwives and gynaecologists (more than 50 were sent for training in East Jerusalem), improved health information and supervision systems in maternity units and promoted safe childbirth practices in Gaza communities through health workers and women's organizations. |
В рамках этой программы повышалась квалификация акушерок и гинекологов (более 50 человек были направлены на учебу в Восточный Иерусалим), повышалось качество медицинской информации и систем наблюдения в родильных отделениях, а через медицинских работников и женские организации в общинах Газы пропагандировались методы безопасного деторождения. |
Israeli occupying forces killed five members of the Abu Aita family, including an 11-year-old boy in Jabaliya in northern Gaza. |
в Джабалие на севере Газы израильские оккупационные силы убили пятерых членов семьи Абу Аита, включая 11-летнего мальчика. |
Moreover, that number does not include the other hundreds of thousands of other civilians displaced from their homes, with the total number now reaching over 460,000 people, a quarter of Gaza's population. |
Кроме того, эти данные не включают еще сотни тысяч других гражданских лиц, которые были вынуждены покинуть свои дома, а общее число пострадавших в настоящее время достигает более 460000 человек, т.е. четверть населения Газы. |
The stories, photographs and social media voices coming out of Gaza are horrifying and even those cannot convey the extent of the misery being deliberately inflicted by Israel on the Palestinian civilian population, in grave breach of international humanitarian law. |
Репортажи, фотографии и сообщения в социальных сетях, поступающие из Газы, ужасают, но даже они не передают масштабы мучений, которым Израиль преднамеренно подвергает палестинское гражданское население, грубо нарушая нормы международного гуманитарного права. |
It is estimated that at least 45 families lived in the building; they are now among the hundreds of thousands who are displaced in Gaza and who have lost not only their homes but all of their possessions as a result of such wanton and indiscriminate Israeli attacks. |
По оценкам, в этом здании проживало по меньшей мере 45 семей; теперь они пополнили ряды сотен тысяч палестинцев, перемещенных внутри Газы и лишившихся не только крыши над головой, но всего своего имущества в результате бессмысленных неизбирательных нападений Израиля. |
In addition, the grave impact on socio-economic conditions caused by Israel's destruction of hundreds of schools, hospitals and health facilities, factories, farms, mosques, parks and heritage sites throughout Gaza must also be given due and immediate attention. |
Кроме того, должное и безотлагательное внимание требуется уделить серьезным социально-экономическим последствиям, вызванным тем, что Израилем были разрушены сотни школ, больниц и медицинских учреждений, фабрик, ферм, мечетей, парков и объектов культурного наследия на всей территории Газы. |
The despair of the displaced families also remains immense, as more than 100,000 Palestinians have lost their homes as a result of the wanton, widespread destruction deliberately inflicted by the occupying Power across Gaza, where entire communities and neighbourhoods have been obliterated. |
Перемещенные семьи по-прежнему живут в ужасных условиях: более 100000 палестинцев лишились своих жилищ из-за бессмысленных, широкомасштабных и преднамеренных разрушений, причиненных оккупирующей державой во всех районах Газы, где целые общины и микрорайоны были полностью уничтожены. |
Thousands of people wishing to travel outside of Gaza for work, education, family reunion and health care are not able to do so due to the restrictions in place. |
Тысячи людей, желающих совершить поездку за пределы Газы для выполнения своих трудовых обязанностей, учебы, воссоединения семьи и обращения к медицинской помощи, не в состоянии сделать этого ввиду существующих ограничений. |
In fulfilling its protection mandate, UNRWA had to overcome various operational challenges stemming from the ongoing Israeli blockade of Gaza, access difficulties in the West Bank, settler-related violence and forced displacement. |
В ходе выполнения своего мандата по предоставлению защиты БАПОР вынуждено преодолевать различные оперативные трудности, связанные с продолжающейся израильской блокадой Газы, трудностями с доступом на Западный берег, насилием со стороны поселенцев и насильственными перемещениями. |
Israel must immediately end its blockade of Gaza and all settlement-building activity, land confiscations, house demolitions and the expulsion of Palestinian families, particularly in East Jerusalem. |
Израиль должен немедленно положить конец своей блокаде Газы и всей деятельности по созданию поселений, конфискации земель, сносу домов и выселению палестинских семей, особенно в Восточном Иерусалиме. |
With winter approaching, the beleaguered people of Gaza absolutely had to see progress on the ground, with building sites and rubble cleared, and at least 7,000 explosive items left in the rubble urgently secured and destroyed by the United Nations Mine Action Service. |
Учитывая приближение зимы, многострадальные жители Газы обязательно должны увидеть признаки реального прогресса на местах, включая возникновение стройплощадок и расчистку завалов и обнаружение и уничтожение службой разминирования Организации Объединенных Наций, по крайней мере, 7000 взрывных устройств, которые остались среди развалин. |
The terms of the ceasefire lend support to the claim of the de facto authorities in Gaza that Israel had given ground: agreeing not to engage in future targeted assassinations, and to meet to discuss the opening of crossing points for goods and people. |
Условия соглашения о прекращении огня подтверждают заявления властей де-факто Газы о том, что Израиль уступил: он согласился впредь не прибегать к "точечным убийствам" и участвовать в переговорах об открытии контрольно-пропускных пунктов для перемещения товаров и людей. |
Long-term projections that assume continued population growth and improving living conditions, including less dependence on international donors, are uniformly pessimistic about the future of Gaza, especially if it continues to be cut off from the West Bank and the outside world. |
В долгосрочных прогнозах, предполагающих продолжающийся рост численности населения и улучшение условий жизни, включая снижение зависимости от международных доноров, неизменно выражается пессимизм в отношении будущего Газы, особенно если она останется отрезанной от Западного берега и внешнего мира. |
The Israeli stranglehold is such that Gaza's monthly exports consist of a few truckloads of cut flowers, date bars, cherry tomatoes and spices. |
Хватка Израиля настолько сильна, что ежемесячный экспорт из Газы представляет собой всего несколько грузовиков со срезанными цветами, финиковыми батончиками, томатами черри и пряностями. |
He also emphasized that reconstruction in Gaza was doomed to fail without a long-term ceasefire between Israel and the Palestinians and noted Egypt's intention to hold talks in mid-November. |
Он подчеркнул также, что без долгосрочного прекращения огня между Израилем и палестинцами процесс восстановления Газы обречен на провал, и рассказал о намерении Египта провести в середине ноября переговоры. |
In addition, it continues to be difficult to obtain permanent residency status permits, especially in cases of family unification, when East Jerusalemites are married to Palestinians from other parts of the West Bank or Gaza and wish to live together in East Jerusalem. |
Кроме того, по-прежнему сложно получить вид на жительство, особенно в случаях воссоединения семьи, когда жители Восточного Иерусалима состоят в браке с палестинцами из других частей Западного берега или Газы и хотят жить вместе в Восточном Иерусалиме. |
Hamas's brutality towards its own people can also be seen in the daily violence on the streets of Gaza, where attacks on civilians have become routine. |
Ежедневное насилие на улицах Газы, где нападения на гражданское население стали обыденностью, - это еще одно подтверждение жестокости ХАМАС по отношении к своему собственному народу. |
The Under-Secretary-General asserted that it was his firm position that" his kind of action against the people in Gaza cannot be justified, even by those rocket attacks". |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что его твердая позиция заключается в том, что «действия такого рода в отношении населения Газы не могут быть оправданы даже этими ракетными нападениями». |
As I stated in this morning's consultations, my delegation believes that Israeli practices affect the delivery of humanitarian assistance to the population of Gaza and contribute to the deterioration of the situation. |
Как я уже отмечал на консультациях, которые проводились сегодня в первой половине дня, моя делегация считает, что используемая Израилем практика негативно сказывается на доставке гуманитарной помощи населению Газы и способствует ухудшению ситуации. |
As concerns the right to water, during the second half of January almost half of the population of Gaza of 1.4 million had no access to running water. |
Что касается права на воду, то во второй половине января почти половина из 1,4-миллионного населения Газы не имела доступа к водопроводной воде. |
In such circumstances, Israel's siege of Gaza and its obstruction of humanitarian assistance will not only further exacerbate the plight of the Palestinian population, but will also poison the atmosphere in which both sides must conduct political dialogue and negotiations. |
В таких обстоятельствах осада Израилем Газы и чинимые им препятствия для оказания гуманитарной помощи не только еще больше усугубят тяжкую участь палестинского населения, но и отравят ту атмосферу, в которой обеим сторонам надлежит проводить политический диалог и переговоры. |
We therefore share the motivations that led the Libyan authorities to send humanitarian aid to help the people of Gaza cope with the difficult conditions in which they presently live. |
Поэтому мы разделяем мотивы, которые побудили ливийские власти направить гуманитарный груз, для того чтобы помочь населению Газы справиться со сложными условиями, в которых оно сейчас живет. |