The investigations of the second Gaza Committee, which began more than a year after the Gaza conflict, also raise questions as to the promptness of its inquiry. |
Расследования второго комитета Газы, которые начались только через год после окончания конфликта в Газе, также вызывают вопросы относительно незамедлительности его следственной деятельности. |
Their statement had been particularly critical of the treatment of the Gaza blockade in the report as a mere security issue, thereby ignoring the adverse humanitarian impact on food, water, health and well-being in Gaza. |
В их заявлении особой критике подвергался тот факт, что доклад рассматривает блокаду Газы как вопрос безопасности, игнорируя тем самым неблагоприятное гуманитарное воздействие блокады на продовольствие, водоснабжение, здоровье и благополучие в Газе. |
The humanitarian situation in Gaza was another concern, and he called on Israel to lift its blockade of Gaza and on all parties to adhere to Security Council resolution 1860 (2009). |
Гуманитарная ситуация в Газе дает еще один повод для беспокойства, и оратор призывает Израиль снять блокаду Газы, а все стороны - выполнить резолюцию 1860 (2009) Совета Безопасности. |
Despite allowing the entry into Gaza of daily subsistence needs of food, fuel and medicine, the occupying Power continues to deprive Gaza of other vital commodities, including building and other industrial goods. |
Несмотря на то, что оккупирующая держава разрешает поставки в Газу необходимых для выживания ежедневных объемов продовольствия, топлива и медикаментов, она продолжает лишать жителей Газы основных товаров, в частности строительных и других промышленных материалов. |
They continued to oppose any steps that might revive the peace process and supported the policies aimed at making Gaza a massive prison, compounding the suffering of the Palestinian civilian population in Gaza and fuelling violence and extremism. |
Эти люди продолжают противиться любым шагам, которые могли бы привести к возобновлению мирного процесса, и поддерживают политику, направленную на превращение сектора Газа в массовую тюрьму, что усугубляет страдания палестинского гражданского населения Газы и разжигает насилие и экстремистские настроения. |
The relocation of UNRWA staff from Gaza continues, and we express our concern about this matter as well, which was further complicated by the regrettable actions by outlawed Palestinian militias in the Gaza Strip in recent months. |
Вывод персонала БАПОР из Газы продолжается, и в связи с этим мы также выражаем озабоченность, поскольку в последнее время положение дел было еще более усугублено, к сожалению, действиями незаконных палестинских военных формирований в секторе Газа. |
Another source of information indicated that since the Israeli withdrawal from the Gaza Strip in August/September 2005, more than 7,700 shells had been fired into northern Gaza, and numerous unexploded devices remained in heavily populated areas. |
По сообщению еще одного источника информации, после ухода Израиля из сектора Газа в августе/сентябре 2005 года в северные районы Газы было выпущено более 7700 снарядов, и многие неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему находятся в густонаселенных районах. |
Reports indicated that Palestinian technical crews had not yet been authorized by IDF to repair the bridges, especially those in the Gaza Valley, which were essential to communications between the north and south of the Gaza Strip. |
По имеющимся сообщениям, палестинские группы технических специалистов пока не получили разрешения от ИДФ на восстановление мостов, в частности в долине Газы, которые имеют особо важное значение для поддержания сообщения между северными и южными районами сектора Газа. |
According to the Free Gaza Movement, 233 severely ill Gazan patients have died while delayed in their attempts to leave Gaza for necessary medical treatment during the period of the siege. |
По данным Народного комитета против блокады, за период осадного положения умерло 233 тяжело больных пациента из Газы, выезд которых за пределы ее территории для получения необходимой медицинской помощи был задержан. |
The Government of Israel declared the Gaza Strip an enemy entity on 19 September 2007 and imposed a stringent closure regime, halting all exports from Gaza and severely restricting imports, including electricity and fuel. |
19 сентября 2007 года правительство Израиля объявило сектор Газа «вражеским образованием» и установило режим жесткой блокады, прекратив весь экспорт из Газы и резко сократив импорт, в том числе электроэнергии и топлива. |
Faced with the especially critical situation in the Gaza Strip, NAM has reiterated its call for an end to the unlawful closure of Gaza and the collective punishment of the entire Palestinian civilian population. |
Учитывая особенно критическое положение, создавшееся в секторе Газа, ДН вновь обращается с призывом прекратить незаконную изоляцию Газы и коллективное наказание всего палестинского гражданского населения. |
The hospitals in Gaza, which are already facing critical shortages of medical supplies and decaying equipment as a result of the ongoing Israeli siege of Gaza, are now exerting all efforts possible under such circumstances to treat those wounded in the attacks. |
Больницы в Газе, которые и так уже страдают от острой нехватки предметов медицинского назначения и из-за старения оборудования как следствие проводимой Израилем осады Газы, прилагают сейчас все возможные в данных условиях силы для оказания помощи лицам, получившим ранения в результате этих агрессивных действий. |
The Working Group, emphasizing the need to ensure the sustained and regular flow of goods and people through the Gaza crossings, recognized the vital role played by UNRWA in providing humanitarian and economic assistance within Gaza. |
Подчеркивая необходимость обеспечения постоянного и регулярного потока товаров и людей через контрольно-пропускные пункты Газы, Рабочая группа признала важную роль БАПОР в деле оказания гуманитарной и экономической помощи в Газе. |
In that regard, the European Union welcomed the continuing calm between Gaza and southern Israel and hoped that it would bring further relief to the civilian population of Gaza. |
В связи с этим Европейский союз приветствует продолжающееся затишье в отношениях между Газой и южным Израилем и выражает надежду, что оно принесет дальнейшее облегчение гражданскому населению Газы. |
The Council called on Israel "to restore and replace the destroyed civilian infrastructure, including the only power station, where Israeli air strikes on Gaza's power plant have had a far-reaching impact on Gaza's hospitals, food production facilities, water and sanitation systems". |
Совет призвал Израиль «восстановить и заменить разрушенную гражданскую инфраструктуру, включая единственную электростанцию, так как израильские воздушные удары по электростанции Газы привели к далеко идущим последствиям для больниц, предприятий по производству продуктов питания, системы водоснабжения и санитарии». |
Some of the recently displaced persons within Gaza, especially in rural areas, are Palestinians belonging to families from Gaza, the West Bank and East Jerusalem. |
К числу некоторых из недавно перемещенных лиц в пределах Газы, особенно в сельской местности, относятся палестинцы, являющиеся членами семей из Газы, с Западного берега и из Восточного Иерусалима. |
In the resolution, the Council called, inter alia, for an immediate, durable and fully respected ceasefire, leading to the full withdrawal of Israeli forces from Gaza, as well as the unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance throughout Gaza. |
В резолюции Совет потребовал немедленного, устойчивого и соблюдаемого всеми сторонами прекращения огня, ведущего к полному выводу израильских сил из Газы, и обеспечения беспрепятственной доставки и распределения на всей территории сектора Газа гуманитарной помощи. |
During the Israeli offensive on the Gaza Strip, the Gaza borders with Israel and Egypt remained closed, effectively trapping the entire population of 1.5 million persons in a war zone, in contravention of all international humanitarian principles. |
В ходе израильского наступления на сектор Газа границы Газы с Израилем и Египтом оставались закрытыми, вследствие чего в зоне военных действий оказалось все население этого района численностью 1,5 млн. человек, что является нарушением всех международных гуманитарных принципов. |
The Committee therefore calls on Israel to take immediate steps to ease the sanctions against Gaza, and, as a first measure, allow all necessary medical and other shipments into Gaza. |
Поэтому Комитет призывает Израиль незамедлительно предпринять шаги для ослабления санкций в отношении Газы, и в качестве первой меры - разрешить ввоз в Газу всех необходимых медикаментов и других товаров. |
Following the Hamas takeover of the Gaza Strip in June 2007, the Israeli security forces decided to suspend family visits for Palestinian detainees from the Gaza Strip. |
После захвата силами ХАМАС сектора Газа в июне 2007 года силы безопасности Израиля решили приостановить посещение палестинских заключенных родственниками из сектора Газы. |
In Gaza, on 8 April, two Israeli civilians and one soldier were killed during an operation by Palestinian militants into Nahal Oz, one of Gaza's crossing points. |
8 апреля в Газе два израильских мирных жителя и один солдат были убиты во время вылазки, осуществленной палестинскими боевиками в Нахаль-Оз, одном из контрольно-пропускных пунктов Газы. |
The crippling siege of Gaza and the disruption of its fuel supply had also resulted in much of the sewage from Gaza being pumped into the sea untreated, causing irreversible environmental damage and posing an increasing threat to human health. |
Жестокая осада сектора Газа и разрушение системы нормальной подачи топлива в этот регион также привели к тому, что отходы из Газы сбрасываются в море в необработанном виде, что наносит необратимый ущерб окружающей среде и создает все более серьезную угрозу для здоровья людей. |
If a ceasefire is to be sustainable, we need arrangements to ensure a halt to the smuggling of weapons into Gaza, the reopening of the crossings and the reuniting of Gaza with the West Bank under its legitimate leadership. |
Для того чтобы прекращение огня было устойчивым, нам необходимы механизмы для пресечения контрабандной доставки оружия в Газу, открытия пропускных пунктов и воссоединения Газы с Западным берегом при легитимном их руководстве. |
We urge Israel to stop all military operations, immediately withdraw forces from Gaza and lift the blockade and restrictions against the Palestinian population, thus creating the basic conditions for halting the cycle of violence and resolving the humanitarian crisis in Gaza. |
Мы настоятельно призываем Израиль прекратить все военные операции, немедленно вывести силы из Газы и отменить блокады и ограничения в отношении палестинского населения, создав тем самым основные условия для прекращения цикла насилия и урегулирования гуманитарного кризиса в Газе. |
The aggression must be followed by a serious and effective international effort to deal with the humanitarian catastrophe in the Gaza Strip, to rebuild it and to restore normal life to the people of Gaza. |
За агрессией должны последовать серьезные и эффективные международные усилия по преодолению гуманитарной катастрофы в секторе Газа, его восстановлению и нормализации жизни населения Газы. |