We expect the Government of Israel, when responding to these attacks, to take all possible steps to avoid civilian casualties and to minimize the impact on innocent civilians in Gaza. |
Мы надеемся, что правительство Израиля в ответ на эти обстрелы и нападения примет все возможные меры для того, чтобы не допустить жертв среди мирного населения и свести к минимуму их негативное воздействие на ни в чем не повинных гражданских лиц Газы. |
Had Nahal Oz not been able to reopen today, the power plant would have shut down and most areas of Gaza would have experienced increased electricity cuts. |
Если бы сегодня склад в Нахаль-Оз не возобновил свою работу, то электростанцию пришлось бы остановить, и перебои с электричеством во многих районах Газы стали бы более продолжительными и частыми. |
While Israel says it plans to withdraw its forces from Gaza, we see that it is asking for measures to be taken and guarantees to be provided. |
Когда Израиль заявляет о своем намерении вывести свои силы из Газы, для нас становится очевидным, что он делает это из расчета, чтобы были приняты меры и обеспечены гарантии. |
The recent Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank and the agreement on movement between Israel and the Palestinian Authority were significant steps forward. |
Недавний уход Израиля из Газы и с части территорий на Западном берегу и соглашение о передвижении, заключенное между Израилем и Палестинской администрацией, представляют собой значительный шаг вперед. |
After 2010 Gaza flotilla raid, Egyptian President Hosni Mubarak denounced Israel's use of "excessive and unjustified force" while the Foreign Ministry summoned the Israeli ambassador to express its condemnation. |
После конфликта у берегов Газы в 2010 году президент Египта Хосни Мубарак осудил использование Израилем чрезмерной и необоснованной силы, в то время как министерство иностранных дел Египта вызвало посла Израиля, чтобы выразить свое осуждение действиям этой страны. |
Daniel and his family had only three seconds to run to a safe room because their kibbutz is located just a few kilometres from Gaza. |
У Даниэла и его семьи было всего три секунды для того, чтобы добежать до безопасного помещения, так как их кибуц находится лишь в нескольких километрах от Газы. |
The Agency faced continuing problems in its attempts to obtain permits for students from Gaza enrolled at training centres in the West Bank. |
Агентство по-прежнему сталкивалось с проблемами, связанными с получением пропусков для учащихся из Газы, которые были зачислены в учебные центры, расположенные на Западном берегу. |
a/ Includes the regular, EMLOT, EPA, PIP and Gaza Hospital budgets. |
а/ Включает ассигнования регулярного бюджета, а также бюджетов ЧМЛОТ, ЕПА, ПУМ и больницы Газы. |
On 29 August 1994, Israeli and Palestinian negotiators signed into effect the early empowerment agreement, extending Palestinian authority beyond Gaza and Jericho for the first time. |
29 августа 1994 года участники переговоров между Израилем и Палестиной подписали соглашение о скорейшей передаче полномочий, в соответствии с которым Палестинский орган впервые начал действовать за пределами Газы и Иерихона. |
As I said at the outset, Israel's disengagement from Gaza dominates the agenda less than one month before the announced starting date. |
Как я сказал в самом начале, вопрос об уходе Израиля из Газы доминирует в повестке дня сейчас, когда осталось менее месяца до объявленной даты его начала. |
Access to staff members held by the Palestinian Authority other than at Gaza Central Prison was not possible, despite frequent representations to the relevant authorities. |
Доступ к сотрудникам, содержавшимся Палестинским органом в других тюрьмах, а не в Центральной тюрьме Газы, был невозможен, несмотря на частые запросы, направлявшиеся соответствующим властям. |
This conclusion reflects Israel's control of entry and exit to Gaza by land, sea and air; its frequent violent incursions; and a blockade maintained since mid-2007. |
Такой вывод отражает сложившуюся ситуацию, когда Израиль контролирует сухопутные, морские и воздушные пути в Газу и из нее; совершает частые вторжения с применением насилия; и с середины 2007 года поддерживает блокаду Газы. |
Moreover, reoccupation of Gaza would force Israel to reassume full and exclusive responsibility for the 1.5 million Palestinians now under Hamas control. |
К тому же, повторная оккупация сектора Газы вынудит Израиль вновь взять на себя полную и исключительную ответственность за 1,5 миллионов палестинцев, находящихся сегодня под контролем Хамаса. |
In contrast, the Gaza Strip has become more volatile, although there was a sharp decrease in violent confrontations during June. |
Вместе с тем, положение в полосе Газы стало более взрывоопасным, несмотря на то, что в июне несколько уменьшилось число стычек с применением насилия. |
Finland, like the other Nordic countries, is committed to participating fully in the reconstruction and development efforts in Gaza and Jericho. |
Как и другие страны Северной Европы, Финляндия твердо намерена принимать полноценное участие в усилиях, направленных на восстановление и развитие районов Газы и Иерихона. |
Between October 2000 and February 2002, all of Gaza's border crossings through which residents, exports and imports transit, were closed for lengthy periods. |
В период с октября 2000 года по февраль 2002 года все пограничные пункты Газы, через которые осуществлялось движение жителей, экспорт и импорт товаров, были закрыты на длительные периоды. |
The Under-Secretary-General rightly led off with Gaza, and this is very much at the forefront of everyone's minds, as we have heard today. |
Заместитель Генерального секретаря поступил верно, начав свое выступление с Газы, и эта проблема в значительной мере занимает мысли каждого из нас, о чем мы сегодня слышали. |
The international community cannot allow Security Council resolution 1860 to go unheeded while innocent civilians are being killed in large numbers, thousands are injured and Gaza's infrastructure is destroyed. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы резолюция 1860 Совета Безопасности не выполнялась, в то время как гибнет большое число ни в чем не повинных гражданских лиц, тысячи людей получают ранения и уничтожается инфраструктура Газы. |
The Secretary-General has repeatedly expressed his deep concern about the rising death toll caused by the Israeli military operation in northern Gaza, given that such operations inevitably cause civilian casualties. |
Генеральный секретарь неоднократно выражал глубокую озабоченность по поводу возрастания числа людей, погибающих в результате военной операции Израиля в северной части Газы, с учетом того, что подобные операции неизбежно приводят к жертвам среди гражданского населения. |
Today, the occupying forces carried out an execution by helicopter gunship missile attack in Rafah in Gaza, killing the targeted person as well as five other Palestinians and wounding several others. |
Сегодня оккупационные силы нанесли ракетный удар с вертолетов по Рафе, район Газы, убив не только то лицо, которое являлось для них целью, но и пятерых других палестинцев и ранив при этом еще несколько человек. |
Netzarim is a colony situated in the heart of Gaza, believe it or not. |
Нецарим - это колония, расположенная - хотите верьте, хотите нет, - в самом сердце Газы. |
It remains unacceptable that no early recovery or reconstruction activities for the Gaza civilian population have been enabled some seven months after Operation Cast Lead. |
По-прежнему неприемлемо, что почти семь месяцев спустя после операции «Литой свинец» нет никакой возможности для начала работ по скорейшему восстановлению для гражданского населения Газы. |
A senior security source said the previous night that Israel might consider widening its areas of operations inside Gaza's autonomous Palestinian areas if Palestinian units began using anti-tank rockets. |
Один из старших сотрудников по вопросам безопасности сказал накануне, что Израиль рассмотрит, возможно, вопрос о расширении зон своих операций внутри автономных палестинских районов Газы, если палестинские подразделения станут применять противотанковые ракеты. |
On 29 September, Qassam rockets fired from Gaza at the town of Sderot inside Israel killed two children, aged two and four. |
В результате совершенного 29 сентября обстрела пущенными из Газы ракетами «Кассам» израильского города Сдерот погибли два ребенка в возрасте двух и четырех лет. |
The siege of Gaza must be brought to an immediate end, for it violated Israel's obligation under humanitarian and human-rights law. |
Блокаде Газы должен быть немедленно положен конец, поскольку она идет вразрез с обязанностями Израиля, вытекающими из норм гуманитарного права и норм в области прав человека. |